La plupart de ces armes proviennent de sources extérieures et menacent gravement l'ordre social et la stabilité en Chine. | UN | وتأتي هذه الأسلحة بشكل أساسي من مصادر خارجية وتهدد إلى درجة كبيرة النظام والاستقرار الاجتماعي في الصين. |
Ces conflits causent des souffrances à des millions de personnes et menacent de déstabiliser la situation dans toute la région de l'OSCE. | UN | إن هذه الصراعات تسبب معاناة لملايين البشر، وتهدد بزعزعة استقرار الحالة في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا كلها. |
Ils plongent des peuples de l'ex-Yougoslavie dans la haine et dans la guerre et menacent d'autres régions. | UN | فهي تغرق شعوب يوغوسلافيا السابقة في الحقد والحرب وتهدد مناطق أخرى. |
Les retards rendent leur début encore plus difficile, accroissent les tensions à travers le détroit de Taiwan et menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | والتأخير إنما يجعل من اﻷصعب عليهما الشروع في التفاوض، ويزيد من حدة التوتر عبر مضيق تايوان، ويهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Les réseaux d'espionnage israéliens visent à déstabiliser le Liban et menacent sa sécurité. | UN | وتهدف شبكات التجسس الإسرائيلية إلى زعزعة استقرار لبنان وتهديد أمنه. |
Les crises actuelles transcendent les frontières et menacent la vie et les moyens de subsistance de milliards d'hommes, de femmes et d'enfants partout dans le monde. | UN | وأزمات اليوم تتجاوز الحدود وتهدد حياة وسبل عيش بلايين الرجال والنساء والأطفال في جميع أنحاء العالم. |
Où en sommes-nous aujourd'hui? Des fractures douloureuses handicapent l'humanité et menacent de réduire considérablement notre capacité d'action commune. | UN | فأين نحن الآن؟ ها هي الانقسامات الأليمة تعوق البشرية وتهدد بأن تضعف قدرتنا على العمل المشترك إضعافا شديدا. |
Les impressions de cet ordre portent atteinte à une institution créée avec de si nobles intentions et menacent d'avoir raison de la confiance qu'inspire encore la Cour. | UN | وهذه النظرة تقوض مؤسسة أنشئت بنوايا نبيلة جداً، وتهدد بتآكل كل الثقة في المحكمة. |
Les pratiques irresponsables qui nuisent à nos ressources halieutiques et menacent notre sécurité alimentaire doivent cesser. | UN | كما يتعين أن تتوقف الممارسات الطائشة التي تضر بمصائدنا وتهدد أمننا الغذائي. |
Ils sapent tous les efforts consentis par les donateurs et menacent l'Autorité palestinienne dans sa globalité. | UN | كما أنها تقوض كل الجهود التي تبذلها الجهات المانحة وتهدد السلطة الفلسطينية على حد سواء. |
Des mesures qui contournent l'autorité que lui confère la Charte sapent la base légale des relations internationales et menacent les fondations de notre ordre mondial. | UN | والإجراءات التي تلتف حول سلطة ميثاقه تقوض الأساس القانوني للعلاقات الدولية وتهدد قاعدة نظامنا العالمي. |
Ces technologies relient le monde : elles rétrécissent ses distances et menacent de diluer les cultures du globe dans une monoculture plate. | UN | وهذه التكنولوجيات تربط العالم، وتقرب المسافات وتهدد بتخفيف ثقافات الأرض وتحويلها إلى ثقافة واحدة مستوية. |
Ces actions déstabilisent l'équilibre des pouvoirs au Moyen-Orient et menacent la paix et la sécurité internationale. | UN | وذَكَر أن هذه التصرفات تخل بتوازن القوى في الشرق الأوسط وتهدد السلم والأمن الدوليين. |
Le représentant du Kenya estime que tous ces facteurs contribuent à l'érosion du régime de non-prolifération et menacent la sécurité collective. | UN | 30 - وواصل حديثه قائلا إن هذه العوامل جميعها تسهم في تآكل نظام عدم الانتشار وتهدد الأمن الجماعي. |
Les changements climatiques aggravent la pauvreté, entraînent une réduction des ressources disponibles en eau potable et menacent la sécurité alimentaire. | UN | فتغير المناخ يزيد من الفقر ويقلل من موارد المياه العذبة المتوفرة ويهدد الأمن الغذائي. |
Les changements climatiques affectent notre vie quotidienne et menacent jusqu'à la survie de nombreuses petites îles. | UN | ويؤثر المناخ على حياتنا اليومية ويهدد وجود العديد من الجزر الصغيرة. |
L'accumulation excessive des armes légères et la facilité avec laquelle on y a accès constituent un obstacle aux efforts en matière de consolidation de la paix et de développement et menacent la sécurité humaine. | UN | وتكديس الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بصورة مفرطة وسهولة توفرها يعيقان بناء السلام وجهود التنمية ويهدد الأمن البشري. |
Peu coûteuses, faciles à transporter, à manipuler et à stocker, les armes légères et de petit calibre, utilisées sans discrimination et souvent acquises illégalement, accélèrent le cycle de violence des organisations criminelles à l'intérieur des pays et menacent la sécurité interne, régionale et sous-régionale de même que le droit des peuples à vivre dans la paix. | UN | ولما كانت اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة رخيصة الثمن ويَسهُل حملها واستخدامها والاحتفاظ بها، فإن استخدامها بصورة عشوائية والحصول عليها بطريقة غير مشروعة غالبا ما يؤدي إلى زيادة مستوى العنف بين المنظمات اﻹجرامية داخل البلدان، وتعريض اﻷمن الداخلي واﻹقليمي ودون اﻹقليمي للخطر وتهديد حق الشعوب في العيش بسلام. |
Elles méprisent les normes et les principes établis, ainsi que l'opinion publique mondiale, et menacent les dirigeants palestiniens d'exil et d'assassinat. | UN | وهم يحتقرون المعايير والمبادئ الراسخة، فضلاً عن الرأي العام العالمي، ويهددون الزعماء الفلسطينيين بالنفي والاغتيال. |
L'augmentation du volume des flux de déchets et leur complexification posent des problèmes aux autorités locales et menacent aussi bien la santé humaine que les écosystèmes et la sécurité de l'accès aux ressources. | UN | ويطرح ارتفاع حجم مجاري النفايات ودرجة تعقيدها تحديات على السلطات المحلية ويهددان صحة الإنسان والبيئة وكذلك أمن الموارد. |
Ces conflits non seulement font obstacle au développement des États indépendants et menacent directement l'existence même des jeunes démocraties, mais mettent également en péril la sécurité internationale dans son ensemble. | UN | وهـــذه الصراعـــات لا تعوق فحســــب تنمية الدول المستقلة وتشكل تهديدا مباشرا لوجود الديمقراطيات الحديثة ذاته، بل إنها أيضا تهدد اﻷمن الدولي ككل. |
Outre qu'elles compromettent gravement les chances d'un retour à la paix, qui semblaient pourtant assez bonnes, les hostilités ont déclenché une catastrophe humanitaire et menacent la stabilité de toute l'Afrique de l'Ouest. | UN | وبالإضافة إلى توجيه ضربة قاسية إلى الاحتمالات الواعدة باستعادة السلم في البلاد، فقد أدت الأعمال القتالية إلى كارثة إنسانية وهددت استقرار مجمل المنطقة الفرعية في غرب أفريقيا. |
:: De mettre au point des outils permettant de lutter contre les nouvelles formes de racisme, de nationalisme, de sexisme et de xénophobie qui apparaissent dans tous les pays et conduisent à de nouvelles formes de restrictions en raison de la crise économique et menacent la réalisation des droits économiques et sociaux; | UN | :: وضع أدوات للتصدي للأشكال الجديدة للعنصرية والنزعات القومية، والتحيز الجنسي، وكراهية الأجانب، التي بدأت تظهر في جميع البلدان مفضية إلى إجراء أشكال جديدة من التخفيضات في الإنفاق نتيجة للأزمة الاقتصادية، والتي تهدد ما تم إنجازه في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية |
Si toutes les religions et toutes les cultures partagent un ensemble de valeurs communes, le fanatisme et les conflits religieux et ethniques se multiplient et menacent de plus en plus les bonnes relations entre les États. | UN | على الرغم من أن جميع الديانات والثقافات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم الإنسانية، فإن مظاهر التعصب والصراعات الدينية والعرقية أصبحت في ازدياد وتشكل خطرا يهدد بصورة متزايدة العلاقات السليمة بين الدول. |
e) Diffusion d’une information actualisée et pertinente sur les problèmes régionaux et mondiaux qui se font jour et menacent de susciter des conflits, ainsi que sur les «points chauds» ou situations d’urgence; cette information devra permettre de formuler rapidement des interventions stratégiques conjointes; | UN | )ﻫ( توفير أحدث المعلومات ذات الصلة بشأن القضايا الناشئة على الصعيدين العالمي واﻹقليمي واﻷخطار التي يحتمل أن تهدد البيئة وأن تؤدي إلى نشوب منازعات أو وجود " مناطق ساخنة " حرجة أو حالات طوارئ، بوصف ذلك أساسا لوضع استراتيجيات واستجابات تعاونية محتملة في الوقت المناسب؛ |
Cependant, la croissance rapide de la population, l'industrialisation, l'urbanisation, les besoins agricoles toujours plus grands et le déclin économique ont exercé d'énormes pressions sur la réserve de ressources naturelles, à tel point que les signes de dégradation de l'environnement sont aujourd'hui visibles partout et menacent dangereusement le développement durable. | UN | بيد أن النمو السكاني السريع والتصنيع والتوسع الحضري ومطالب الحياة المتزايدة وتدهور الاقتصاد تضغط كلها ضغطا هائلا على قاعدة الموارد الطبيعية بدرجة أصبحت معها أعراض التدهور البيئي واضحة في كل مكان ومهددة التنمية المستدامة بخطر عظيم. |
De fait, les garanties positives sont le résultat direct des garanties négatives et menacent ces dernières. | UN | وأكد أن الضمانات الإيجابية تعد نتيجة مباشرة ومصدر تهديد للضمانات السلبية. |
Le terrorisme et le séparatisme ont indéniablement entraîné une croissance phénoménale de la violence et de l'instabilité également dans une large partie du Mali et menacent la sécurité et la stabilité d'États souverains dans toute la région. | UN | فلا شك في أن الإرهاب والنزعة الانفصالية تسببا بتنامي العنف وعدم الاستقرار بشكل هائل في جزء كبير من مالي، ويشكلان تهديدا لأمن واستقرار الدول السيدة في المنطقة بأسرها. |