La communauté internationale doit agir collectivement pour faire respecter l'état de droit et mettre un terme à ces graves violations. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعمل بصورة جماعية من أجل كفالة التقيد بسيادة القانون ووضع حد لهذه الخروقات الخطيرة. |
Pour notre part, nous appuyons les efforts déployés par la communauté internationale pour rapatrier les réfugiés et les personnes déplacées et mettre un terme à la tragédie engendrée par la guerre civile. | UN | ونحن بدورنا نؤيد جهود المجتمع الدولي في سعيه ﻹعادة اللاجئين والمشردين، ووضع حد لمأساتهم الناجمة عن الحرب اﻷهلية. |
Il faut faire tous les efforts pour arrêter la machine de guerre israélienne et mettre un terme aux souffrances des Palestiniens. | UN | ويتعين بذل كل الجهود لإيقاف آلة الحرب الإسرائيلية ووضع حد لمعاناة إخواننا الفلسطينيين. |
Sa mise en oeuvre est particulièrement nécessaire pour atteindre le niveau de sécurité alimentaire et mettre un terme à la menace de la malnutrition et de la famine en Afrique. | UN | وتنفيذ الاتفاقية ستكون له أهمية حاسمة في تحقيق اﻷمن الغذائي وإنهاء خطر سوء التغذية والمجاعة في أفريقيا. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour promouvoir un système judiciaire indépendant et mettre un terme à la corruption. | UN | وسألت عن الخطوات المتخذة لتعزيز استقلالية القضاء وإنهاء الفساد. |
La Cour pénale internationale représente une avancée historique dans la lutte mondiale pour défendre la cause de la justice et l'état de droit, et mettre un terme à l'impunité. | UN | المحكمة الجنائية الدولية حدث تاريخي في النضال العالمي لخدمة قضية العدالة وسيادة القانون وإنهاء الإفلات من العقاب. |
Les responsables locaux et les communautés doivent être encouragés à user de leur influence pour faire cesser la violence et mettre un terme à l'impunité. | UN | ويجب إقناع الزعماء المحليين والمجتمعات المحلية باستخدام تأثيرهم لوقف العنف ووضع حد للإفلات من العقاب. |
Une telle action est indispensable pour prévenir l’exploitation des ressources et des personnes et mettre un terme au tourisme sexuel et aux mauvais traitements dont sont victimes les enfants. | UN | وهذا اﻹطار لازم لمنع استغلال الموارد والناس ووضع حد للسياحة الجنسية وإساءة معاملة اﻷطفال. |
Les dirigeants albanais du Kosovo doivent réagir et mettre un terme à de telles activités. | UN | وينبغي لقادة ألبان كوسوفو اتخاذ إجراءات في هذا الخصوص، ووضع حد لهذه الأنشطة. |
Elle considère cette initiative comme un pas important qu'il faut poursuivre pour asseoir la paix et mettre un terme au cycle de violence dans cette région. | UN | ونعتقد أن تلك المبادرة تمثل خطوة هامة إلى الأمام، وينبغي توطيدها من أجل كفالة السلام ووضع حد لدوامة العنف في تلك المنطقة. |
Il faut empêcher que cette aide ne continue à diminuer et mettre un terme au flux négatif des ressources entre pays développés et pays en développement. | UN | ومن الواجب منع استمرار هذه المساعدة في التقلص، ووضع حد لنقل الموارد السلبي من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية. |
vi) Garantir la responsabilité et mettre un terme à l'impunité; | UN | `6` ضمان المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب. |
Réduire la prolifération des petites armes et mettre un terme au climat de violence | UN | بـــاء - الحد من انتشار الأسلحة الصغيرة ووضع حد لثقافة العنف |
Il a fallu une guerre mondiale pour vaincre le régime nazi et mettre un terme à l'Holocauste. | UN | واقتضى الأمر قيام حرب عالمية لهزيمة النظام النازي وإنهاء المحرقة. |
:: Les États doivent tenir leur engagement en faveur de la bonne gouvernance et mettre un terme à la corruption. | UN | :: يجب أن تلتزم الدول بتحقيق الحكم الرشيد وإنهاء الفساد. |
Le régime syrien refuse néanmoins de coopérer pour faciliter l'accès humanitaire et mettre un terme aux souffrances du peuple. | UN | ورغم ذلك، رفض النظام السوري التعاون لتحسين إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية وإنهاء معاناة شعبه. |
Tout doit être fait pour empêcher de telles atrocités et mettre un terme à l'impunité. | UN | واستطرد قائلاً إنه يجب أن يُبذل كل جهد ممكن لمنع هذه الأعمال البشعة وإنهاء الإفلات من العقاب. |
S'ils étaient soucieux de garantir le droit à la vie, ils devraient abolir la guerre et mettre un terme à toutes les formes d'occupation étrangère. | UN | ولضمان الحق في الحياة يتعيّن عليها إلغاء الحرب وإنهاء الاحتلال الأجنبي بجميع أشكاله. |
On ne peut instaurer la paix et mettre un terme aux conflits si on ne supprime pas aussi les moyens mêmes du conflit. | UN | إن بناء السلام وإنهاء الصراع لا يمكن تحقيقهما بدون القضاء على الأسباب الحقيقية للصراع. |
Les parties en conflit doivent amener les auteurs de violations des droits de l'homme à en répondre et mettre un terme à l'impunité. | UN | وطالب أطراف النزاعات بأن تكفل تحميل مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان مسؤولية أفعالهم وأن تضع حدا للإفلات من العقاب. |
Les gouvernements doivent éliminer les concessions forestières et contribuer à la conservation du pétrole sous terre et mettre un terme immédiat à l'exploitation des hydrocarbures dans les forêts. | UN | ويتعين على الحكومات أن تلغي امتيازات استغلال الغابات وتدعم إبقاء النفط في باطن الأرض، وأن توقف على عجل استخراج النفط والغاز من الغابات. |
Le Gouvernement doit s'attaquer sans délai à un certain nombre de problèmes, comme la protection du droit à l'alimentation, lever les sanctions contre ceux qui ont regagné le pays et mettre un terme aux exécutions publiques. | UN | وعليها أن تعالج عددا من المسائل على الفور، بما في ذلك حماية الحق في الغذاء، والكف عن معاقبة العائدين إلى البلد وإنهاء توقيع عقوبات الإعدام في مكان عام. |