ويكيبيديا

    "et mettre un terme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ووضع حد
        
    • وإنهاء
        
    • وأن تضع حدا
        
    • وأن توقف
        
    • والكف
        
    La communauté internationale doit agir collectivement pour faire respecter l'état de droit et mettre un terme à ces graves violations. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعمل بصورة جماعية من أجل كفالة التقيد بسيادة القانون ووضع حد لهذه الخروقات الخطيرة.
    Pour notre part, nous appuyons les efforts déployés par la communauté internationale pour rapatrier les réfugiés et les personnes déplacées et mettre un terme à la tragédie engendrée par la guerre civile. UN ونحن بدورنا نؤيد جهود المجتمع الدولي في سعيه ﻹعادة اللاجئين والمشردين، ووضع حد لمأساتهم الناجمة عن الحرب اﻷهلية.
    Il faut faire tous les efforts pour arrêter la machine de guerre israélienne et mettre un terme aux souffrances des Palestiniens. UN ويتعين بذل كل الجهود لإيقاف آلة الحرب الإسرائيلية ووضع حد لمعاناة إخواننا الفلسطينيين.
    Sa mise en oeuvre est particulièrement nécessaire pour atteindre le niveau de sécurité alimentaire et mettre un terme à la menace de la malnutrition et de la famine en Afrique. UN وتنفيذ الاتفاقية ستكون له أهمية حاسمة في تحقيق اﻷمن الغذائي وإنهاء خطر سوء التغذية والمجاعة في أفريقيا.
    Elle s'est enquise des mesures prises pour promouvoir un système judiciaire indépendant et mettre un terme à la corruption. UN وسألت عن الخطوات المتخذة لتعزيز استقلالية القضاء وإنهاء الفساد.
    La Cour pénale internationale représente une avancée historique dans la lutte mondiale pour défendre la cause de la justice et l'état de droit, et mettre un terme à l'impunité. UN المحكمة الجنائية الدولية حدث تاريخي في النضال العالمي لخدمة قضية العدالة وسيادة القانون وإنهاء الإفلات من العقاب.
    Les responsables locaux et les communautés doivent être encouragés à user de leur influence pour faire cesser la violence et mettre un terme à l'impunité. UN ويجب إقناع الزعماء المحليين والمجتمعات المحلية باستخدام تأثيرهم لوقف العنف ووضع حد للإفلات من العقاب.
    Une telle action est indispensable pour prévenir l’exploitation des ressources et des personnes et mettre un terme au tourisme sexuel et aux mauvais traitements dont sont victimes les enfants. UN وهذا اﻹطار لازم لمنع استغلال الموارد والناس ووضع حد للسياحة الجنسية وإساءة معاملة اﻷطفال.
    Les dirigeants albanais du Kosovo doivent réagir et mettre un terme à de telles activités. UN وينبغي لقادة ألبان كوسوفو اتخاذ إجراءات في هذا الخصوص، ووضع حد لهذه الأنشطة.
    Elle considère cette initiative comme un pas important qu'il faut poursuivre pour asseoir la paix et mettre un terme au cycle de violence dans cette région. UN ونعتقد أن تلك المبادرة تمثل خطوة هامة إلى الأمام، وينبغي توطيدها من أجل كفالة السلام ووضع حد لدوامة العنف في تلك المنطقة.
    Il faut empêcher que cette aide ne continue à diminuer et mettre un terme au flux négatif des ressources entre pays développés et pays en développement. UN ومن الواجب منع استمرار هذه المساعدة في التقلص، ووضع حد لنقل الموارد السلبي من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية.
    vi) Garantir la responsabilité et mettre un terme à l'impunité; UN `6` ضمان المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب.
    Réduire la prolifération des petites armes et mettre un terme au climat de violence UN بـــاء - الحد من انتشار الأسلحة الصغيرة ووضع حد لثقافة العنف
    Il a fallu une guerre mondiale pour vaincre le régime nazi et mettre un terme à l'Holocauste. UN واقتضى الأمر قيام حرب عالمية لهزيمة النظام النازي وإنهاء المحرقة.
    :: Les États doivent tenir leur engagement en faveur de la bonne gouvernance et mettre un terme à la corruption. UN :: يجب أن تلتزم الدول بتحقيق الحكم الرشيد وإنهاء الفساد.
    Le régime syrien refuse néanmoins de coopérer pour faciliter l'accès humanitaire et mettre un terme aux souffrances du peuple. UN ورغم ذلك، رفض النظام السوري التعاون لتحسين إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية وإنهاء معاناة شعبه.
    Tout doit être fait pour empêcher de telles atrocités et mettre un terme à l'impunité. UN واستطرد قائلاً إنه يجب أن يُبذل كل جهد ممكن لمنع هذه الأعمال البشعة وإنهاء الإفلات من العقاب.
    S'ils étaient soucieux de garantir le droit à la vie, ils devraient abolir la guerre et mettre un terme à toutes les formes d'occupation étrangère. UN ولضمان الحق في الحياة يتعيّن عليها إلغاء الحرب وإنهاء الاحتلال الأجنبي بجميع أشكاله.
    On ne peut instaurer la paix et mettre un terme aux conflits si on ne supprime pas aussi les moyens mêmes du conflit. UN إن بناء السلام وإنهاء الصراع لا يمكن تحقيقهما بدون القضاء على الأسباب الحقيقية للصراع.
    Les parties en conflit doivent amener les auteurs de violations des droits de l'homme à en répondre et mettre un terme à l'impunité. UN وطالب أطراف النزاعات بأن تكفل تحميل مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان مسؤولية أفعالهم وأن تضع حدا للإفلات من العقاب.
    Les gouvernements doivent éliminer les concessions forestières et contribuer à la conservation du pétrole sous terre et mettre un terme immédiat à l'exploitation des hydrocarbures dans les forêts. UN ويتعين على الحكومات أن تلغي امتيازات استغلال الغابات وتدعم إبقاء النفط في باطن الأرض، وأن توقف على عجل استخراج النفط والغاز من الغابات.
    Le Gouvernement doit s'attaquer sans délai à un certain nombre de problèmes, comme la protection du droit à l'alimentation, lever les sanctions contre ceux qui ont regagné le pays et mettre un terme aux exécutions publiques. UN وعليها أن تعالج عددا من المسائل على الفور، بما في ذلك حماية الحق في الغذاء، والكف عن معاقبة العائدين إلى البلد وإنهاء توقيع عقوبات الإعدام في مكان عام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد