Cet État a en outre proposé que l'étude à mettre sur pied englobe les dimensions nationale, régionale et mondiale. | UN | واقترحت تلك الدولة، علاوة على ذلك، أن تشمل الدراسة المُزمَع إعدادها كلاًّ من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Jamais autant de possibilités ne s'étaient présentées à nous du fait des nouvelles technologies et de la coopération régionale et mondiale renforcée. | UN | فلم نشهد في أي وقت من قبل هذا القدر من الفرص المنبثقة عن التكنولوجيات الجديدة وتعزيز التعاون الإقليمي والعالمي. |
Cette année, les menaces à la stabilité régionale et mondiale résultant de ces deux maux ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة. |
Enfin, trop de pays souffrent d'un manque d'intégration au sein des économies régionale et mondiale. | UN | أخيرا، يعاني عدد كبير جدا من البلدان من عدم الاندماج في الاقتصادات اﻹقليمية والعالمية. |
VNU a également contribué à des études, rapports et travaux de recherche de portée nationale, régionale et mondiale sur le volontariat. | UN | وأسهم برنامج متطوعي الأمم المتحدة أيضا في بعض الدراسات والتقارير والبحوث الوطنية والإقليمية والعالمية بشأن العمل التطوعي. |
Le Rapporteur spécial prend note des changements positifs et négatifs sur le terrain, ainsi qu'aux échelles régionale et mondiale. | UN | ويحيط المقرر الخاص علما بالتغييرات الإيجابية والسلبية على أرض الواقع، وكذلك في المحيطين الإقليمي والعالمي الأوسع نطاقا. |
Ce problème appelle non seulement la ferme détermination de tous les pays touchés, mais aussi une coopération régionale et mondiale. | UN | وبالاضافة إلى تصميم جميع البلدان المتضررة بشكل حازم، تتطلب هذه المشكلة التعاون على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
La Commission devrait également encourager l'intégration régionale et mondiale par le biais des sciences et des techniques. | UN | وينبغي للجنة أيضا أن تشجع وتنشط التكامل الاقليمي والعالمي من خلال العلم والتكنولوجيا. |
L'interdépendance économique mondiale met particulièrement en relief l'importance des processus d'intégration économique régionale et mondiale. | UN | ذلك أن الترابط الاقتصادي العالمي يؤكد، بقوة، أهمية عمليات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي والعالمي. |
De telles mesures peuvent accroître la confiance, atténuer les tensions, et encourager la sécurité régionale et mondiale. | UN | ومثل هذا العمل يعزز الثقة ويخفف من التوترات ويشجع اﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي. |
L'intégration régionale et mondiale doit être menée rapidement, en se fondant sur la notion d'interdépendance. | UN | وإن التكامل اﻹقليمي والعالمي يجب أن يستمر على أساس مفهوم الترابط. |
Par définition, de tels transferts excluent la possibilité de transparence et ont un effet déstabilisateur sur la paix régionale et mondiale. | UN | إن هذا النقل بالتحديد، يستبعد أية فرصة للشفافية وله أثر مزعزع للاستقرار على السلم على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي. |
L'intégration de l'économie palestinienne aux économies régionale et mondiale semblait en outre en bonne voie. | UN | كما يبدو أن إدماج الاقتصاد الفلسطيني في سياقات الاقتصاد الاقليمي والعالمي يبشر بالخير. |
Cette facilité de connexion devrait aider à créer une filière fiable d'offre de denrées alimentaires, ce qui stimulerait la croissance économique régionale et mondiale. | UN | وسيساعد ذلك الترابط على نشوء سلسلة إمداد بالأغذية يمكن الاعتماد عليها، مما سييسر النمو الاقتصادي الإقليمي والعالمي. |
La sécurité nationale d'un État est également liée à la sécurité de ses voisins et à la sécurité régionale et mondiale. | UN | ويرتبط الأمن القومي أيضاً بأمن الدول المجاورة، وبالأمن الإقليمي والعالمي. |
Stratégie permettant aux décideurs de transposer les méthodes nationales à l'échelle régionale et mondiale | UN | تنفيذ استراتيجية خاصة بصناع القرار لتطبيق المنهجيات الوطنية على الصعيدين الإقليمي والعالمي |
Les mesures prises à l'échelle régionale et mondiale pour réduire la fuite illicite de capitaux doivent également être durcies. | UN | وينبغي أيضاً مواصلة تعزيز المبادرات الإقليمية والعالمية للحد من هروب رؤوس الأموال غير المشروعة. |
Elle a souligné que cette menace appelait une action nationale, multilatérale et mondiale. | UN | ويشدد على ضرورة أن يكون التصدي الدولي لهذا التهديد على الصعد الوطنية والمتعددة الأطراف والعالمية. |
L'aide mutuelle entre pays du Sud peut être octroyée à l'échelle bilatérale, régionale et mondiale. | UN | ويمكن للمساعدة المتبادلة فيما بين دول الجنوب أن تكون على المستويات الثنائية والإقليمية والعالمية. |
Il faut donc mettre en place une action de lutte coordonnée à l'échelle régionale et mondiale, afin d'utiliser toutes les synergies qui peuvent être mobilisées. | UN | وللاستفادة من جميع أشكال التآزر التي يمكن حشدها، يقتضي الأمر استجابة إقليمية وعالمية منسقة. |
Il est évident que les répercussions d'un événement de grande ampleur ayant des conséquences hors site deviennent rapidement un problème d'envergure régionale et mondiale. | UN | ومن الواضح أن تأثير حدث كبير ذي عواقب بعيدة عن الموقع سرعان ما يصبح موضع اهتمام إقليمي وعالمي. |
Cette prise de conscience est apparue au sein de gouvernements au fur et à mesure qu'ils s'attaquaient aux problèmes environnementaux à l'échelle locale, bilatérale, régionale et mondiale. | UN | وقد بزغ هذا الوعي فيما بين الحكومات وداخلها وهي تعالج المشاكل البيئية فرديا وثنائيا وإقليميا وعالميا. |
Il rappelle que la réponse internationale à la menace doit être nationale, multilatérale et mondiale. | UN | ويؤكد أن الرد الدولي على هذا التهديد يجب أن يكون وطنياً ومتعدد الأطراف وعالمياً. |
Ce dernier compterait parmi les prisonniers politiques ayant connu la plus longue incarcération de l'histoire portoricaine et mondiale. | UN | ويذكر أن أوسكار لوبيس ريبيرا من بين السجناء السياسيين الأطول احتجازا في تاريخ بورتوريكو وفي العالم. |
Les Etats participants estiment que la CSCE constitue un accord régional aux termes du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies et que, en tant que tel, il établit un lien important entre la sécurité européenne et mondiale. | UN | إن الدول المشتركة في ذلك المؤتمر تعتبره ترتيبا إقليميا بالمعنى الوارد في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، وهو بهذه الصفة يوفر صلة هامة بين اﻷمن اﻷوروبي واﻷمن العالمي. |
Dans une première étape, la transparence en matière de transfert d'armements peut jouer un rôle essentiel pour ce qui est d'instaurer la confiance, arrêter la course aux armements dans diverses régions et renforcer la paix et la sécurité à l'échelle régionale et mondiale. | UN | وكخطــوة أولى، يمكن أن تؤدي الشفافية في نقل اﻷسلحة إلى بناء الثقة ووقف سباق التسلح في شتى المناطق وتعزيز السلم والاستقرار اﻹقليميين والعالميين. |
En revanche, la décision des autorités américaines a empêché les communautés scientifiques américaine et mondiale de profiter des progrès scientifiques reconnus de Cuba. | UN | وفي المقابل، يحرم هذا التدبير المجتمعات العلمية في الولايات المتحدة والعالم من مشاطرة التطورات العلمية المعترف بها التي حققتها كوبا. |