L'humanité dans son ensemble est blessée et humiliée quand les droits élémentaires d'un individu à la vie et à l'intégrité physique et morale sont bafoués. | UN | وتشعر البشرية بأكملها باﻷذى واﻹذلال عندما تداس أبسط حقوق اﻹنسان في العيش وفي السلامة البدنية والمعنوية. |
La contribution à la promotion de la santé physique et morale des jeunes; | UN | :: المساهمة في تحسين الصحة الجسدية والمعنوية للشباب؛ |
Les plus fondamentaux des droits garantis à ces enfants sont le droit à la vie et le droit à la dignité et à l'intégrité physique, mentale et morale. | UN | وأهم هذه الحقوق هو الحق في الحياة والكرامة والسلامة البدنية والعقلية والأخلاقية. |
L'Etat et les collectivités publiques ont le devoir de veiller à la santé physique, mentale et morale de la famille. | UN | ومن واجب الدولة والجماعات العامة أن تحرص على صحة الأسرة البدنية والعقلية والأخلاقية. |
Les cours portaient sur les matières suivantes : histoire, géographie, éducation civique et morale. | UN | وتشمل المواضيع التي يجري تدريسها التاريخ والجغرافيا والتعليم المدني والأخلاقي. |
La destruction institutionnelle, matérielle et morale résultant du conflit est prodigieuse et nécessite une approche multiforme. | UN | فالدمار المؤسسي والمادي والمعنوي الناجم عن النزاع هائل بضخامته ويتطلب نهجا متعدد الجوانب. |
Elle vient d'élaborer un projet de programme d'éducation civique et morale pour les cycles de l'enseignement primaire et secondaire. | UN | وانتهت هذه المنظمة من إعداد مشروع برنامج تربية مدنية وأخلاقية خاص بالتعليم الابتدائي والثانوي. |
Ainsi, la Constitution de 1978 dispose en son article 15 que < < chacun a droit à la vie et à l'intégrité physique et morale > > . | UN | وتنص المادة 15 من دستور 1978 على أن لكل فرد الحق في الحياة وفي السلامة الجسدية والمعنوية. |
Le Gouvernement du Sénégal met en garde contre toute tentative de porter atteinte à l'intégrité physique et morale du Président Yasser Arafat ou de l'expulser de la Palestine. | UN | وتحذر حكومة السنغال من أي محاول للنيل من السلامة البدنية والمعنوية للرئيس ياسر عرفات أو طرده من فلسطين. |
Nous ne pouvons entrevoir la fin des souffrances de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées dont la situation physique et morale est indescriptible. | UN | ولا تلوح في اﻷفق نهاية لمعاناة مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين الذين نعجز عن وصف ظروفهم المادية والمعنوية. |
Le programme d'éducation civique et morale s'attache également à transformer les valeurs traditionnelles qui portent préjudice aux femmes. | UN | ويركز منهج التربية المدنية والأخلاقية أيضاً على تغيير القيم التقليدية التي تؤثر على المرأة بشكل سلبي. |
Par ailleurs, l'éducation spirituelle et morale est un élément essentiel du développement harmonieux des jeunes. | UN | وتشكل التربية الروحية والأخلاقية جزءا لا يتجزأ من العملية المتناغمة لنماء الأجيال الشابة. |
Nous avons tous la responsabilité politique et morale de régler les problèmes internationaux avant qu'ils ne s'enlisent. | UN | وتقع علينا جميعا المسؤولية السياسية والأخلاقية عن حل المشاكل الدولية قبل أن تصل إلى طريق مسدود. |
L'absence d'accord sur une définition claire et bien connue nuit à la position normative et morale contre le terrorisme et a terni l'image de l'ONU. | UN | وعدم وجود اتفاق على تعريف واضح ومعروف جيدا ينال من الموقف القاعدي والأخلاقي من الإرهاب كما أساء إلى صورة الأمم المتحدة. |
Pour lui, la sécurité signifiait non seulement sécurité contre une agression extérieure, mais également sécurité économique, sociale et morale. | UN | فبالنسبة له، كان الأمن لا يعني السلامة من هجوم يشنه المعتدون الخارجيون فحسب، بل يعني أيضا الأمن الاجتماعي والأخلاقي. |
Elle a refusé d'exercer les prérogatives qui étaient les siennes pour déclarer nulles les preuves obtenues au moyen de la violence physique et morale. | UN | فقد أبت أن تمارس الصلاحيات المخولة إياها كي تقرّ بطلان الدليل الذي انتُزع بممارسة العنف البدني والمعنوي. |
À cet égard, l'Assemblée générale a réaffirmé la solidarité intellectuelle et morale de l'humanité. | UN | في هذا الصدد، أكدت الجمعية العامة مجددا على التضامن الفكري والمعنوي بين بني البشر. |
La promotion de la femme n’est pas seulement une question sociale et morale, c’est également un impératif économique. | UN | واختتم قائلا إن النهوض بحالة المرأة ليس قضية اجتماعية وأخلاقية فحسب بل إنها أيضا من الضرورات الاقتصادية. |
L'important, à nouveau est qu'il n'y a pas nécessairement de contradiction entre l'intérêt individuel défini de façon intelligente et morale et le bien commun. | UN | والمهم، مرة أخرى، ألا يكون هناك بالضرورة تناقض بين الصالح العام والمصلحة الفردية المحددة بشكل ذكي وأخلاقي. |
L'obligation qui lui a été faite de poursuivre sa grossesse a également constitué un traitement cruel et inhumain et par conséquent une violation de son droit à l'intégrité physique, psychique et morale. | UN | كذلك شكل إجبارها على إتمام الحمل معاملة قاسية ولا إنسانية، ومن ثم انتهاكاً لحقها في السلامة البدنية والنفسية والعقلية. |
Les parents doivent donner à leurs enfants une éducation religieuse et morale conforme à leurs convictions et compatible avec un idéal de tolérance, de fraternité, de bienveillance et de paix. | UN | أما الآباء فلهم أن يربوا أبناءهم دينياً وخلقياً وفقاً لقناعتهم وبما لا يتعارض مع القيم الإنسانية السامية المعتمدة على التسامح والإخاء والمحبة والسلام. |
De nombreuses nations ont découvert une résurrection spirituelle et morale à travers la reconnaissance de la vérité et en affrontant fermement leur passé. | UN | وقد وجدت أمم كثيرة أن هناك بعثا روحيا وأخلاقيا في البحث عن الحقيقة عن طريق الصدق ومواجهة الماضي بالعدل. |
Elles bénéficient de conditions qui leur permettent de combiner le travail et la maternité et qui garantissent leur protection juridique, matérielle et morale. | UN | وتتمتع المرأة بميزات تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، وتضمن لها الحماية القانونية، والمادية، والأدبية. |
Ces progrès ont été renforcés par la promulgation du nouveau Code du travail, qui protège les femmes contre toutes formes de violations de leur intégrité physique et morale. | UN | وتعززت هذه التطورات بنشر قانون العمل الجديد، الذي وفر الحماية للمرأة ضد جميع ما قد تتعرض له من انتهاكات جسدية ومعنوية. |
Depuis sa création, l'ONU a assumé une responsabilité historique et morale à l'égard du peuple palestinien. | UN | إن اﻷمــم المتحــدة قــد اضطلعت منــذ إنشائها بمسؤولية تاريخية وأدبية إزاء الشعب الفلسطيني. |
Elle peut être saisie par les gouvernements et parlements ainsi que par toute personne physique et morale. | UN | ويمكنها تلقي شكاوى الحكومات والبرلمانات وكذلك شكاوى أي شخص طبيعي ومعنوي. |
L'Organisation des Nations Unies doit s'acquitter d'une obligation politique, légale et morale particulière dans ce processus. | UN | إن على اﻷمم المتحدة التزاما سياسيا وقانونيا ومعنويا خاصا في هذه العملية. |