Cela est nécessaire et opportun compte tenu des réalités actuelles et conformément à l'augmentation sensible du nombre de Membres des Nations Unies qui s'élève à 184. | UN | هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا. |
Ma délégation considère la question comme un complément nécessaire et opportun à l'Agenda pour la paix qui a déjà été adopté. | UN | ويعتبر وفدي القضية استكمالا ضروريا وحسن التوقيت لخطة للسلام التي اعتمدت بالفعل. |
Étant donné ce qui précède, le Gouvernement légitime de l'Angola croit utile et opportun de faire les propositions suivantes : | UN | وبالنظر الى ما تقدم، فإن الحكومة الشرعية ﻷنغولا تعتقد أن من المفيد والملائم اقتراح ما يلي: |
Toutes les présidences successives du Conseil de sécurité ont eu à coeur d'organiser chaque fois que c'était possible et opportun des réunions publiques pour entendre les exposés du Secrétariat ou des représentants spéciaux du Secrétaire général. | UN | فقد سعى جميع رؤساء مجلس الأمن إلى عقد اجتماعات عامة للاستماع إلى إحاطات إعلامية من الأمانة العامة أو من الممثلين الخاصين للأمين العام، كلما كان ذلك ممكنا ومناسبا. |
Le processus est facilitant, non judiciaire, transparent, concerté et opportun. | UN | وتُعتبر هذه العملية عملية تيسيرية، وغير قضائية، وشفافة، وتعاونية وحسنة التوقيت. |
Ma délégation souhaiterait également remercier le Secrétaire général de son rapport complet, substantiel et opportun sur l'activité de l'Organisation. | UN | ويود وفد بلدي أيضا أن يشكر الأمين العام على تقريره الشامل والموضوعي والحسن التوقيت عن أعمال المنظمة. |
Les Etats devraient promouvoir au sein du système des Nations Unies, surtout le HCR, une participation plus active à la planification pour imprévus et à l'alerte précoce, selon qu'il convient, tant pour permettre aux pays de mieux se préparer à un éventuel afflux massif de réfugiés que pour assurer un appui plus adéquat et opportun de la part de la communauté internationale. | UN | x يجب على الدول، بمشاركة منظومة الأمم المتحدة، لا سيما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أن تروِّج للمشاركة الأكثر فعالية في الإنذار المبكر والتخطيط للطوارئ، بحسب الاقتضاء، لتمكين البلدان من التهيؤ، على نحو أفضل، لمواجهة التدفقات المحتملة للاجئين بأعداد كبيرة وكذلك لكفالة ودعم أوفى وأنسب من حيث التوقيت من جانب المجتمع الدولي. |
Ma délégation juge extrêmement important et opportun d'inscrire ce point à l'ordre du jour de la session de 1994 de la Commission du désarmement. | UN | ويعتقد وفدي أن إدراج هذا البند في جدول أعمال دورة عام ١٩٩٤ لهيئــــة نــــزع السلاح بالغ اﻷهمية وحسن التوقيت. |
Le thème choisi par le Président pour la présente session est à la fois pertinent et opportun. | UN | إن الموضوع الذي اختاره رئيس الجمعية لهذه الدورة مناسب وحسن التوقيت. |
Le thème choisi pour la session de cette année est pertinent et opportun. | UN | إن موضوع دورة هذا العام مناسب وحسن التوقيت. |
Il serait souhaitable et opportun que d'autres accords soient conclus en ce sens ou que des programmes soit mis en place à cet effet, dans un cadre multilatéral, avec le Centre pour les droits de l'homme. | UN | ومن المستصوب والملائم أن تُبرم اتفاقات أخرى في هذا الاتجاه أو تُنفذ برامج لهذا الغرض، في اطار متعدد اﻷطراف، مع مركز حقوق الانسان. |
À cet effet, le législateur algérien a jugé nécessaire et opportun d'alourdir les peines qui devront dorénavant être à la mesure de la gravité des actes de terrorisme commis. | UN | وفي سبيل ذلك، رأت الهيئة التشريعية الجزائرية أن من الضروري والملائم تشديد العقوبات التي ستكون من اﻵن وصاعدا متناسبة وخطورة اﻷعمال اﻹرهابية المرتكبة. |
L'Organisation doit relever de plus en plus de défis et il est nécessaire et opportun de procéder à la réforme du système pour lui donner les moyens de répondre aux exigences auxquelles il est soumis. | UN | إن المنظمة تواجه عددا متزايدا من التحديات ومن الضروري والملائم المضي في إصلاح المنظومة حتى تصبح قادرة على الاستجابة للمطالب الصادرة إليها. |
La communauté de destin des peuples de la région méditerranéenne a rendu nécessaire et opportun le dialogue qui n'a cessé d'être approfondi à la faveur de la multiplication d'initiatives communes destinées à mettre en place des cadres de concertation entre les deux rives de la Méditerranée. | UN | 4 - إن وحدة مصير شعوب منطقة البحر الأبيض المتوسط جعل الحوار أمرا ضروريا ومناسبا وهو ما يجري تعميقه باستمرار بفضل تعدد المبادرات المشتركة الرامية إلى وضع أُطر للتشاور بين ضفتي البحر الأبيض المتوسط. |
Dans le cas du Fonds par exemple, son expertise, sa structure relativement peu bureaucratique et les pratiques du Comité exécutif en matière de prise de décision ont eu pour résultat un processus efficace et opportun de développement et d'approbation des projets. | UN | وبالنسبة للصندوق، على سبيل المثال، فإن الخبرة التي تراكمت لديه، بالإضافة إلى هيكله غير المُثقَل بالبيروقراطية، وممارسة اللجنة التنفيذية في اتخاذ القرارات، كل ذلك أدّى إلى عملية كفؤة وحسنة التوقيت لوضع المشاريع والموافقة عليها. |
Le déploiement efficace et opportun des forces de maintien de la paix des Nations Unies est un élément important du maintien de la paix et de la sécurité. | UN | ويتمثل جانب هام للمحافظة على السلام والأمن في الانتشار الكفؤ والحسن التوقيت لقوات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Les Etats devraient promouvoir au sein du système des Nations Unies, surtout le HCR, une participation plus active à la planification pour imprévus et à l'alerte précoce, selon qu'il convient, tant pour permettre aux pays de mieux se préparer à un éventuel afflux massif de réfugiés que pour assurer un appui plus adéquat et opportun de la part de la communauté internationale. | UN | x يجب على الدول، بمشاركة منظومة الأمم المتحدة، لا سيما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أن تروِّج للمشاركة الأكثر فعالية في الإنذار المبكر والتخطيط للطوارئ، بحسب الاقتضاء، لتمكين البلدان من التهيؤ، على نحو أفضل، لمواجهة التدفقات المحتملة للاجئين بأعداد كبيرة وكذلك لكفالة ودعم أوفى وأنسب من حيث التوقيت من جانب المجتمع الدولي. |
Il est important et opportun que nous examinions les progrès réalisés dans notre Déclaration d'engagement sur le VIH/sida et que nous renouvelions notre engagement politique pour mettre fin à ce fléau. | UN | إنه أمر هام ويأتي في الوقت المناسب أن نستعرض التقدم المحرز في إعلان الالتزام بشأن الإيدز وأن نجدد التزامنا السياسي بوضع حد لهذه الآفة. |
Le Groupe de travail s'attachera à favoriser la convergence, la cohérence, la coordination et la transparence de ces efforts chaque fois que cela sera possible et opportun. | UN | وسيسعى الفريق العامل إلى تعزيز تلاقي هذه الجهود واتساقها وتنسيقها ووضوحها حيثما كان ذلك ممكناً وملائماً. |
Un thème central du débat de cette année - agir face aux changements climatiques - est à la fois pertinent et opportun. | UN | الموضوع الرئيسي للمناقشة هذا العام - وهو التصدي لتغير المناخ - يأتي في الوقت المناسب وله أهمية. |
Le défi consiste toujours à trouver les ressources adéquates pour procéder à un transfert de responsabilités adéquat et opportun aux autorités nationales. | UN | ويتمثل التحدي القائم في نقل مسؤولية تحديد وضع اللاجئ في الوقت المناسب وبالشكل الملائم إلى السلطات الوطنية. |
Ce débat est très important et opportun. | UN | وهذه المناقشة مهمة جدا وتأتي في الوقت المناسب. |
Tous les États membres qui ont fait des déclarations pendant la session ont remercié la CNUCED de ce communiqué de presse instructif et opportun. | UN | وخلال الدورة، شكرت جميع الدول الأعضاء التي قدمت بيانات الأونكتاد على محتوى النشرة الصحفية المفيد والمناسب من حيث التوقيت. |
8. Le Gouvernement de la République islamique d'Iran estime qu'il est parfaitement justifié et opportun de fixer de nouvelles normes internationales qui énoncent des principes juridiquement contraignants afin d'orienter les politiques de développement des États. | UN | ٨- وتعتقد حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أن وضع معايير دولية جديدة تتضمن مبادئ ملزمة قانونا بغية توجيه السياسات اﻹنمائية للدول هو أمر له ما يبرره وتوقيته مناسب. |