Ce thème a également été intégré dans les cours d'éducation sociale et personnelle. | UN | وقد تم إدراج الموضوع أيضا في الفصول المتعلقة بتعليم الدراسات الاجتماعية والشخصية. |
Les Inspecteurs estiment que la plupart des fonctionnaires des organisations respectent impeccablement la déontologie dans leur vie professionnelle et personnelle. | UN | ويعتقد المفتشان أن معظم موظفي المنظمات يلتزمون بمعايير أخلاقية لا شبهة فيها في حياتهم المهنية والشخصية. |
Les Inspecteurs estiment que la plupart des fonctionnaires des organisations respectent impeccablement la déontologie dans leur vie professionnelle et personnelle. | UN | ويعتقد المفتشان أن معظم موظفي المنظمات يلتزمون بمعايير أخلاقية لا شبهة فيها في حياتهم المهنية والشخصية. |
Cela implique la nécessité de reconnaître les obstacles et limitations qui entravent, ou au contraire stimulent, l'insertion sur le marché du travail et la mise en valeur professionnelle et personnelle des hommes et des femmes. | UN | ويتطلب ذلك تحديد ومراعاة العقبات والقيود التي تعوق أو تحفز تشغيل النساء والرجال وتطورهم المهني والشخصي. |
Les principes concernant les peines ne sont pas prévus dans la législation, toutefois, les tribunaux se conforment aux principes établis par la jurisprudence tels que les faits aggravants, la dissuasion générale et personnelle. | UN | ولا تنص التشريعات على مبادئ إصدار الحكم، غير أن المحاكم تولي اعتبارا للمبادئ المحددة من خلال السوابق القضائية مثل العوامل المشدِّدة والردع العام والشخصي. |
:: Aider les femmes scientifiques à élaborer des plans de carrière professionnelle et personnelle; | UN | :: مساعدة العالمات على تطوير استراتيجيات مهنية وشخصية لبناء الحياة الوظيفية. |
Il convient de promouvoir une culture de responsabilisation institutionnelle et personnelle. | UN | وأضاف أنه يجب العمل على غرس ثقافة للمساءلة المؤسسية والشخصية. |
Maintiens les plus hautes qualités d'intégrité dans ta vie professionnelle et personnelle. | UN | 2 - حافظوا على أعلى معايير النزاهة في حياتكم المهنية والشخصية. |
Il en est résulté une dépendance économique, un déclin social, une réduction de services et une augmentation de la dette publique et personnelle. | UN | وكانت النتيجة اعتمادا اقتصاديا، وتفسخا اجتماعيا، وتقليصا للخدمات وتصاعدا في الديون العامة والشخصية. |
On a estimé qu'il s'agissait d'incidents isolés, à motivation, semble-t-il, à la fois criminelle et personnelle, attribuables à des personnes de différentes ethnies. | UN | ومع ذلك فقد تم تقييم هذه التفجيرات عموما على أنها حوادث معزولة، نتجت عن مزيج من الدوافع الجنائية والشخصية لأشخاص من أعراق مختلفة. |
Le rapport affirme que la mobilité est également un facteur critique, pour les membres du personnel, car elle a un impact majeur sur leur vie professionnelle et personnelle. | UN | ويوضح التقرير أن التنقل عامل حاسم أيضا بالنسبة للموظفين بما له من أثر كبير على حياتهم المهنية والشخصية. |
Ils exercent leur mission complexe et difficile, toujours en public et sous surveillance permanente, et doivent régler leur vie professionnelle et personnelle en conséquence. | UN | ويتسم عملهم بالتعقيد والصعوبة، حيث يؤدونه دوما في العلن في ظل رقابة متواصلة، ويجب عليهم أن يعيشوا حياتهم المهنية والشخصية وفقا لذلك. |
Il a recommandé que l'enquête porte sur les questions touchant à la responsabilité institutionnelle et personnelle pour ces violations, en particulier lorsqu'elles constituent des crimes contre l'humanité. | UN | وأوصى المقرر الخاص بضرورة أن يشمل التحقيق بحث قضايا المساءلة المؤسسية والشخصية عن هذه الانتهاكات، لا سيما في الحالات التي يمكن أن ترقى فيها إلى مرتبة الجرائم ضد الإنسانية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer le processus d'adoption de la loi portant modification du Code de justice militaire, qui prévoit de limiter les compétences matérielle et personnelle des juridictions militaires. | UN | توصي اللجنة بأن تسرع الدولة الطرف في اعتماد مدونة القضاء العسكري التي سوف تقيد الاختصاص المادي والشخصي للمحاكم العسكرية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer le processus d'adoption de la loi portant modification du Code de justice militaire, qui prévoit de limiter les compétences matérielle et personnelle des juridictions militaires. | UN | توصي اللجنة بأن تسرع الدولة الطرف في اعتماد مدونة القضاء العسكري التي سوف تقيد الاختصاص المادي والشخصي للمحاكم العسكرية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer le processus d'adoption de la loi portant modification du Code de justice militaire, qui prévoit de limiter les compétences matérielle et personnelle des juridictions militaires. | UN | توصي اللجنة بأن تسرع الدولة الطرف في اعتماد مدونة القضاء العسكري التي سوف تقيد الاختصاص المادي والشخصي للمحاكم العسكرية. |
Cette loi vise à rendre effectif le droit du père ou de la mère d'entretenir une relation directe et personnelle avec les enfants dans cette situation. | UN | ويهدف هذا القانون إلى التأكيد على حق الأم أو الأب في إقامة علاقة مباشرة وشخصية مع أبنائهم الذين يتعرضون لمثل هذا الموقف. |
L'Espagne, qui connaît à l'heure actuelle une croissance économique soutenue, comprend la solidarité comme une valeur sociale croissante et personnelle. | UN | لقد شهدت أسبانيا نمواً اقتصادياً مستديماً، وهي لذلك ترى في التضامن قيمة اجتماعية وشخصية صاعدة. |
Le cadre de responsabilisation vise à asseoir l'autorité de l'organisation en définissant les responsabilités de la direction de façon transparente, publique et personnelle. | UN | ويتوخى إطار المساءلة هذا إبراز القيادة التنظيمية من خلال مساءلة كبار المديرين مساءلة شفافة وعامة وشخصية. |
Pour toutes les raisons invoquées cidessus, l'État partie considère qu'aucun élément du dossier ne permet d'établir une mise en danger concrète et personnelle pour le requérant d'être renvoyé dans son pays d'origine. | UN | وبالنظر إلى جميع الأسباب المذكورة أعلاه، ترى الدولة الطرف أن ملف القضية لا يشتمل على أي عنصر يوضح أن صاحب الشكوى يواجه بشكل ملموس وشخصي خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى بلده الأصلي. |