Le fait que 150 pays représentant toutes les régions et tous les systèmes juridiques et politiques du monde ont répondu à la nécessité d'élaborer un nouveau régime global du droit de la mer a été un événement important dans les relations internationales. | UN | وحقيقة أن ١٥٠ بلدا تمثل جميع المناطق وجميع النظم القانونية والسياسية في العالم قد استجاب للحاجة إلى وضع نظام جديد وشامل لقانون البحار كانت تطورا هاما في العلاقات الدولية. |
Le renforcement du dialogue entre les parties humanitaires et politiques du système multilatéral, par exemple entre le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Conseil de sécurité, est également un élément important. | UN | ومما له أهميته أيضا تعزيز الحوار بين اﻷجزاء اﻹنسانية والسياسية في النظام المتعدد اﻷطراف، كتكثيف الحوار بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومجلس اﻷمن. |
En outre, la dynamique des concepts allant de pair avec celle des réalités, les facteurs du développement ont fait l'objet ces dernières années d'une analyse approfondie dans les milieux universitaires et politiques du monde entier de sorte que le texte qui sera adopté risque d'être périmé. | UN | وفضلا عن ذلك، وبما أن دينامية المفاهيم تسير جنبا إلى جنب مع دينامية الواقع، كانت العوامل المتصلة بالتنمية موضوع تحليل عميق في السنوات اﻷخيرة داخل اﻷوساط الجامعية والسياسية في العالم أجمع، ومن ثمة يخشى أن يكون النص الذي سيعتمد قد تجاوزه الزمن. |
le Pacte international relatif aux droits civils et politiques du 16 décembre 1966; | UN | العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 1966؛ |
Une délégation péruvienne a participé à la réunion extraordinaire sur le droit international humanitaire convoquée par la Commission des affaires juridiques et politiques du Conseil permanent de l'Organisation des États américains en 2010. | UN | وحضر وفد من بيرو الاجتماع الخاص حول القانون الإنساني الدولي الذي عقدته لجنة الشؤون القانونية والسياسية التابعة للمجلس الدائم لمنظمة الدول الأمريكية في عام 2010. |
1. Relations entre les aspects économiques, sociaux et politiques du développement dans un monde en transformation. | UN | ١ - الصلات بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية في عالم متغير. |
Nous vous lançons un appel en espérant que la communauté internationale ne permettra pas la violation de l'intégrité territoriale et de la souveraineté d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies et protégera la Géorgie d'actes d'agression commis par l'une des grandes puissances militaires et politiques du monde. | UN | نحن نناشدكم آملين أن المجتمع الدولي لن يسمح بانتهاك السلامة الإقليمية لدولة عضو في الأمم المتحدة أو سيادتها وسيحمي جورجيا من الأعمال العدائية لواحدة من كبريات القوى العسكرية والسياسية في العالم. |
En particulier, la nécessité de faire correspondre les structures existantes des organisations internationales aux réalités économiques et politiques du monde actuel a été vigoureusement soulignée dans les débats. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن مسألة الحاجة إلى ربط الهياكل الحاضرة للمنظمات الدولية بالحقائق الاقتصادية والسياسية في العالم المعاصر طرحت نفسها بشدة في المناقشات. |
La Cellule sera constituée de cinq membres choisis parmi des généralistes de haut niveau, possédant une connaissance étendue des problématiques sociales, économiques et politiques du pays. | UN | وستضم الخلية خمسة أعضاء يُختارون من بين شخصيات رفيعة المستوى من ذوي التخصصات العامة الذين يمتلكون معرفة واسعة بالقضايا الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في هايتي. |
L'Union européenne se joint à l'appel du Secrétaire général de l'ONU Kofi Annan à toutes les couches sociales et politiques du pays à poursuivre un dialogue constructif afin de résoudre les défis auxquels le pays est confronté. | UN | ويضم الاتحاد الأوروبي صوته إلى النداء الذي أصدره الأمين العام للأمم المتحدة كوفي عنان إلى جميع الأوساط الاجتماعية والسياسية في البلد لإجراء حوار بناء بغية التصدي للتحديات التي تواجه البلد. |
Elle doit également prendre en considération les coutumes nationales et les réalités socioéconomiques et politiques du pays bénéficiaire afin de prévenir l'imposition de modèles préétablis. | UN | وذكرت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يأخذ في الاعتبار العادات والحقائق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في البلد الذي يتعلق به الأمر تحاشيا لفرض نماذج جاهزة عليه. |
Pour ce faire, il a créé le Bureau du Procureur spécial chargé des crimes fédéraux commis directement ou indirectement par des fonctionnaires contre des personnes ayant appartenu à des mouvements sociaux et politiques du passé (FEMOSPP), qui a déclaré qu'il existe des preuves tangibles pour 476 cas de disparition forcée. | UN | ولهذا الغرض، أنشأت مكتب المدعي الخاص المعني بالحركات الاجتماعية والسياسية في الماضي، ورأى المدعي الخاص أن هناك أدلةً قاطعة على حدوث 476 حالة اختفاء قسري. |
Sous-Secrétaire aux affaires diplomatiques et politiques du Ministère des affaires étrangères (9 mars - 16 mars 1964) | UN | وكيل وزارة للشؤون الدبلوماسية والسياسية في وزارة الخارجية )٩ آذار/مارس ٤٦٩١- ٦١ آذار/مارس ٤٦٩١( |
Que l'application du présent Accord doit aider toutes les forces sociales et politiques du pays à affronter de manière solidaire et responsable les tâches urgentes que constituent la lutte contre la pauvreté, la discrimination et les privilèges, afin d'édifier un Guatemala uni, prospère et juste qui permette à la population tout entière de vivre dans la dignité, | UN | أن تطبيق هذا الاتفاق يجب أن يكفل أن تتصدى جميع القوى الاجتماعية والسياسية في البلد، بصورة تضامنية ومسؤولة، للمهام العاجلة المتعلقة بمكافحة الفقر والتمييز والامتيازات، بما يجعل غواتيمالا دولة تنعم بالوحدة والازدهار والعدل ويكفل حياة كريمة لسكانها كافة، |
Ces initiatives au niveau universitaire seront mises en œuvre par l'Institut des hautes études nationales (IAEN) du Gouvernement et offriront des possibilités de formation de haut niveau à des agent(e)s de la fonction publique. Elles répondent au mandat constitutionnel en vertu duquel l'interculturalité doit être un axe transversal des relations sociales, économiques et politiques du pays. | UN | وهذه المبادرات الأكاديمية التي سيضطلع بها معهد الدراسات العليا الوطنية تمنح تدريبا رفيع المستوى للموظفين العموميين من الجنسين وتستجيب للولاية المنصوص عليها في الدستور التي تقضي بضرورة أن يكون التعدد الثقافي محورا شاملا للعلاقات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في إكوادور. |
- le Président, le Premier Ministre, le Président du Parlement national et les dirigeants ecclésiastiques - et à l'engagement de toutes les forces sociales et politiques du pays, nous avons surmonté les obstacles. | UN | وبفضل الجهود المتفانية لقادتنا - الرئيس، ورئيس الوزراء، ورئيس البرلمان الوطني وقيادات الكنيسة - والتزام جميع القوى الاجتماعية والسياسية في البلد، تغلبنا على الانتكاسات. |
- Le Pacte international sur les droits civils et politiques du 16 décembre 1969; | UN | - العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 1966. |
- Le Protocole facultatif se rapportant au pacte international sur les droits civils et politiques du 16 décembre 1966; | UN | - البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 1966. |
Membre de la délégation brésilienne à l'OEA, il a participé aux travaux de la Commission des questions juridiques et politiques du Conseil permanent et de la Commission interaméricaine de lutte contre l'abus des drogues de l'OEA. | UN | واشترك جيلبيرتو سابويا، كعضو في وفد البرازيل لدى منظمة الدول الأمريكية، في أعمال اللجنة المعنية بالمسائل القانونية والسياسية التابعة للمجلس الدائم واللجنة المعنية بالاتجار غير المشروع بالمخدرات التابعة لمنظمة الدول الأمريكية. |
Puisque ces deux cas de figure semblent compatibles avec les règles et politiques du Fonds multilatéral, et puisqu'il n'existe aucune raison technique pour établir une distinction entre les deux, ils sont présentés ici comme deux options de financement distinctes. | UN | وحيث أن كلا الحالتين تبدوان متفقتين مع القواعد والسياسات الخاصة بالصندوق المتعدد الأطراف، فليس هناك أساس تقني للتمييز بينهما، وقد عُرضتا كخيارين منفصلين للتمويل. |
Il est important, en ce début de conférence, de garder à l'esprit les grandes lignes juridiques et politiques du TNP. | UN | 17 - ويتعين في بداية المؤتمر أن توضع في الاعتبار الخطوط العريضة القانونية والسياسية لمعاهدة عدم الانتشار. |
Il était accompagné du Vice-Président exécutif, M. Charles Duelfer, et de trois commissaires : M. Pål Aas (Norvège), M. Jack Ooms (Pays-Bas) et M. Zhou Fei (Chine), ainsi que d'une équipe de hauts fonctionnaires techniques et politiques du Bureau exécutif de la Commission à New York. | UN | وكان برفقته نائب الرئيس التنفيذي، السيد تشارلز دولفر، وثلاثة من أعضاء اللجنة هم: السيد بال آعس )النرويج(، والسيد جاك أومس )هولندا(، والسيد زهو فاي )الصين(، وكذلك فريق من كبار موظفي الشؤون التقنية وشؤون السياسات من المكتب التنفيذي للجنة في نيويورك. |
Les principes directeurs envisagés à l'OCDE étaient une réponse des principaux pays industrialisés aux transformations économiques et politiques du début des années 70. | UN | وجاءت مناقشة المبادئ التوجيهية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي استجابة للبلدان الصناعية الرئيسية للتغيرات الاقتصادية والسياسية التي حدثت في أوائل السبعينات. |