"et politiques qu" - Traduction Français en Arabe

    • والسياسية التي
        
    • والسياسية بأن
        
    • والسياسات التي
        
    • وسياسية
        
    Les changements démographiques, économiques et politiques qu'ils ont connus ces 60 dernières années leur confèrent, de manière tout à fait compréhensible, un statut plus pertinent. UN ومن المفهوم أنّ التطورات الديمغرافية والاقتصادية والسياسية التي شهدتها تلك البلدان والقارات في السنوات الـ 60 الماضية قد أعطتها مركزا جديدا مناسبا.
    Dans la pratique, les pays agiront probablement à des rythmes différents, en fonction des diverses contraintes économiques, sociales et politiques qu'ils connaissent et des normes qu'ils ont adoptées dans le domaine de l'environnement. UN ومن المتوقع، عمليا، أن تسير البلدان بايقاعات مختلفة، نظرا لاختلاف القيود الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تواجهها واختلاف المعايير البيئية التي تعتمدها.
    Tel qu'il est présenté, le projet de convention est un travail inachevé dans lequel sont passées en revue les questions juridiques, techniques et politiques qu'il conviendrait d'examiner pour mettre au point une réelle convention relative aux armes nucléaires. UN والاتفاقية النموذجية لﻷسلحة النووية مقدمة بوصفها عملا ما زال قيد اﻹعداد يحدد المسائل القانونية والتقنية والسياسية التي ينبغي النظر فيها من أجل التوصل إلى اتفاقية حقيقية بشأن اﻷسلحة النووية.
    Le Comité rappelle aux États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques qu'une disposition du même ordre figure au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وتذكّر اللجنة الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد تتضمن حكماً مماثلاً.
    Ces communications fournissent des renseignements sur les dispositions juridiques que les États ont adoptées pour protéger les migrants et sur les programmes, campagnes et politiques qu'ils ont conçus à ce même effet. UN وتقدم الرسائل معلومات عن الأحكام القانونية التي أصدرتها الدول لحماية المهاجرين، وكذلك البرامج والحملات والسياسات التي ترمي إلى تحقيق هذا الأثر.
    47. La recommandation 8 et les problèmes conceptuels et politiques qu'elle soulève ont été discutés en détail aux paragraphes 26 à 29 ci-dessus. UN ٤٧ - ترد مناقشة تفصيلية في الفقرات ٢٦ إلى ٢٩ أعلاه للتوصية ٨ وما تطرحه من مشكلات مفاهيمية وسياسية.
    Au-delà de la garantie des droits civils et politiques qu'il s'attache à offrir à tous les citoyens, le Gouvernement s'emploie à promouvoir et à protéger leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وإلى جانب ضمان الحقوق المدنية والسياسية التي تعهدت حكومتي بكفالتها لجميع مواطنيها، فهي عاقدة العزم على تعزيز وحماية حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Notre propos était d'établir un statut permanent de l'agglomération, en s'inspirant de compromis qui élimineraient les divisions ethniques et politiques qu'entretient la persistance des six < < villes-municipalités > > et de la < < zone centrale > > . UN وكان هدفنا هو وضع نظام أساسي دائم للمدينة، يستند إلى تراضيات تنهي التقسيمات العرقية والسياسية التي يعززها استمرار ما يسمى بـ ' ' بلديات المدينة الست`` و ' ' المنطقة المركزية``.
    Or, les pays en développement avaient espéré que la fin de la guerre froide permettrait d'accorder plus d'attention au développement et de consacrer les ressources considérables, auparavant englouties par les armements, au relèvement économique et social de l'immense majorité de l'humanité, et les réformes économiques, administratives et politiques qu'ils entreprennent ne suffisent pas en elles-mêmes à redresser la situation. UN وقد كانت البلدان النامية تأمل في أن تسمح نهاية الحرب الباردة بمنح مزيد من الاهتمام للتنمية وتكديس الموارد الضخمة، التي كانت توجه من قبل إلى التسلح، إلى تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية لغالبية سكان العالم واﻹصلاحات الاقتصادية واﻹدارية والسياسية التي تضطلع بها هذه البلدان غير كافية لتحسين الحالة.
    24. Le Comité a pris note des difficultés économiques et politiques qu'entraînaient pour la Bulgarie le processus de démocratisation et le passage à l'économie de marché. UN ٢٤ - أحاطت اللجنة علما بصعوبة العملية الاقتصادية والسياسية التي تمر بها بلغاريا في تحولها الى الديمقراطية وإقامة مجتمع يتوجه نحو السوق.
    En raison des conséquences sociales et politiques qu'aurait un morcellement de ces communautés et du fait que leurs membres refusent énergiquement d'être déplacés, il faudra trouver une solution pour placer ces établissements sous un nouveau régime spécial en bloc, en indemnisant les propriétaires originels comme l'a proposé le FMLN. UN ونتيجة لﻵثار الاجتماعية والسياسية التي ستترتب على حل هذه المجتمعات ونظرا ﻷن أفرادها يعارضون بشدة نقلهم الى مكان آخر، فسوف يتعين التوصل الى حل لنقل ملكية هذه المستوطنات في إطار نظام خاص دفعة واحدة، مع تعويض الملاك اﻷصليين، حسب ما اقترحته جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني.
    Il a également été fait mention des difficultés sociales, économiques et politiques qu'elles rencontrent ainsi que des < < crimes haineux > > et attaques contre les personnes appartenant à des minorités ethniques. UN كما أشار المشروع إلى الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تواجهها تلك الأقليات، فضلاً عن " جرائم الكراهية " والهجمات التي يتعرض لها الأشخاص المنتمون إلى الأقليات الإثنية.
    Affectation d'un surcroît de ressources aux activités arabes de suivi de l'émigration afin d'y inclure l'observation de la situation des familles arabes émigrées, s'agissant en particulier des difficultés culturelles, sociales, économiques et politiques qu'elles peuvent rencontrer dans les pays de résidence. UN 3 - توسـيع إمكانيات الرصد العربي للهجرة ليشمل رصد استشراف أوضاع الأسر العربية المهاجـرة وخاصة منها الناجمة عن القضايا الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تشهدها دول الإقامة.
    3. Affectation d'un surcroît de ressources aux activités arabes de suivi de l'émigration afin d'y inclure l'observation de la situation des familles arabes émigrées, s'agissant en particulier des difficultés culturelles, sociales, économiques et politiques qu'elles peuvent rencontrer dans les pays de résidence. UN 3- توسيع إمكانيات الرصد العربي للهجرة ليشمل رصد استشراف أوضاع الأسر العربية المهاجرة وخاصة منها الناجمة عن القضايا الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تشهدها دول الإقامة.
    En 1997, le Costa Rica a présenté au Secrétaire général le modèle de convention sur les armes nucléaires rédigé par un groupe international de juristes, de chercheurs et de spécialistes du désarmement, passant en revue les questions juridiques, techniques et politiques qu'il convenait d'examiner pour mettre au point une convention relative aux armes nucléaires. UN 5 - في عام 1997، قدمت كوستاريكا إلى الأمين العام للأمم المتحدة اتفاقية نموذجية بشأن الأسلحة النووية صاغها فريق دولي من المحامين والعلماء وخبراء نزع السلاح، تعرض القضايا القانونية والفنية والسياسية التي ينبغي النظر فيها للتوصل إلى اتفاقية فعلية بشأن الأسلحة النووية.
    Le Comité rappelle aux États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques qu'une disposition du même ordre figure au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وتذكر اللجنة الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد تتضمن حكماً مماثلاً.
    Le Comité rappelle aux États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques qu'une disposition du même ordre figure au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وتذكر اللجنة الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد تتضمن حكماً مماثلاً.
    Le Comité rappelle aux États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques qu'une disposition du même ordre figure au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وتذكر اللجنة الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد تتضمن حكماً مماثلاً.
    Pour faire avancer l'emploi, il faut obtenir la collaboration étroite des organismes du système des Nations Unies et s'attacher à intégrer les objectifs du plein-emploi productif et du travail décent dans les programmes et politiques qu'ils appuient. UN 72 - وتحقيق هدف العمالة يتطلب التعاون الوثيق بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة والالتزام بمراعاة أهداف العمالة الكاملة المنتجة والعمل اللائق في البرامج والسياسات التي تدعمها هذه المؤسسات.
    Les gouvernements, les organisations internationales, les institutions du monde des affaires et tous les acteurs de la société civile doivent prendre des initiatives pour assurer que les mesures et politiques qu'ils adoptent dans des domaines tels que finances, commerce, science et technologie, population et migration oeuvrent dans le sens de ces objectifs et de l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. UN فيتعين على الحكومات والمنظمات الدولية والمؤسسات التجارية وجميع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني أن تتخذ خطوات جديدة لضمان أن تأتي التدابير والسياسات التي تعتمدها في مجالات كالمالية، والتجارة، والعلم والتكنولوجيا، والسكان والهجرة، داعمة لتلك الأهداف ولإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    40. Le Zimbabwe a félicité la Namibie pour les mesures socioéconomiques, judiciaires et politiques qu'elle avait mises en œuvre dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN 40- وأثنت زمبابوي على ناميبيا لما تتخذه من خطوات اجتماعية واقتصادية وقضائية وسياسية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Ce document de travail, présenté officiellement par les États à l'Assemblée générale des Nations Unies ainsi qu'à la Conférence d'examen du TNP, porte sur des questions juridiques, techniques et politiques qu'il faudrait aborder pour établir et maintenir une interdiction totale des armes nucléaires. UN وورقة العمل هذه، التي قدمتها الدول رسمياً إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة وكذلك إلى مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار النووي، تبيّن مسائل قانونية وتقنية وسياسية ينبغي تناولها من أجل فرض حظر شامل على الأسلحة النووية وإبقائه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus