"et potentiel" - Traduction Français en Arabe

    • والمحتمل
        
    • والمحتملة
        
    • والإمكانات
        
    • ومحتملة
        
    Elle a constaté aussi que les réalisations dans les domaines que l'on avait privilégiés étaient remarquables et que le programme aurait sur le développement un retentissement réel et potentiel considérable. UN ووجد أيضا أن المنجزات المحققة في ميادين التركيز المنتقاة منجزات مبهرة، وأن اﻷثر الفعلي والمحتمل من منظور التنمية أثر ملموس.
    8. Dans la dernière section de leur rapport, les Inspecteurs évoquent le rôle actuel et potentiel des organisations régionales et non gouvernementales en matière de prévention des conflits. UN ٨ - ويتناول تقرير المفتشين في فرعه الختامي الدور الحالي والمحتمل للمنظمات اﻹقليمية وغير الحكومية في منع وقوع الصراعات.
    :: De nombreux orateurs ont fait part de leur préoccupation devant l'impact effectif et potentiel important de la crise sur l'emploi. UN :: أعرب كثير من المتحدثين عن قلقهم من الآثار الفعلية والمحتملة الكبيرة للأزمة على العمالة.
    Elles doivent prendre conscience de leur impact actuel et potentiel sur la santé publique et les prestations de services sanitaires. UN ويتعين أن تصبح تلك المؤسسات واعية بآثارها الحالية والمحتملة مستقبلا على الصحة العامة وعلى تقديم الخدمات الصحية.
    Les sites des bases d'appui aux comtés ont été choisis en fonction des critères suivants : sécurité, vulnérabilité des populations locales et potentiel économique. UN وقد تم اختيار مواقع قواعد الدعم في المقاطعات على نحو يراعي الأمن وضعف المجتمعات المحلية والإمكانات الاقتصادية.
    À sa onzième session, la Conférence a déclaré que < < des efforts devraient être faits pour recenser et promouvoir les biens et services environnementaux présentant un intérêt effectif et potentiel pour les exportations des pays en développement > > . UN ودعا الأونكتاد الحادي عشر إلى " بذل جهود لتحديد وتعزيز الأهداف والخدمات البيئية التي تتسم بأهمية تصديرية فعلية ومحتملة للبلدان النامية " ().
    :: Rôle actuel et potentiel du système et des mécanismes en matière de droits de l'homme en particulier concernant les conseils normatifs et la participation à la réforme économique et à la politique de la dette extérieure et à leur suivi UN :: الدور الحالي والمحتمل لنظام وآليات حقوق الإنسان، وخاصة بالنسبة للمشورة المعيارية، والمشاركة في تنفيذ ورصد الإصلاح الاقتصادي وسياسة الدَين الخارجي
    Une écrivaine populaire a créé un parti de femmes qui a suscité beaucoup d'intérêt; c'est là une indication du progrès actuel et potentiel de la participation des femmes dans la vie politique. UN وقد أسست كاتبة تحظى بشعبية حزبا نسائيا لقي اهتماما واسع النطاق مما يدل على التقدم الفعلي والمحتمل لمشاركة المرأة في الشؤون السياسية.
    L'objectif de cette réunion consiste à examiner le rôle réel et potentiel des industries extractives et de la métallurgie dans la réalisation des objectifs des sociétés concernant le développement et l'environnement, en particulier dans les pays en développement, et à faire mieux comprendre certaines questions importantes qui sous-tendent la notion de développement durable appliquée aux industries extractives. UN ويتمثل هدف المؤتمر في دراسة الدور الفعلي والمحتمل للصناعات التعدينية والميتالورجية في تحقيق اﻷهداف اﻹنمائية والبيئية للمجتمعات، لا سيما في البلدان النامية، وزيادة تفهم بعض القضايا الهامة التي يقوم عليها مفهوم التنمية المستدامة من حيث تطبيقه على مجال التعدين.
    34. Pour commencer par la dimension nationale, le danger, réel et potentiel, que le terrorisme présente pour la stabilité, la paix et l'ordre se déduit aisément de tout ce qui a déjà été exposé dans les sections précédentes. UN 34- أولاً البعد الوطني، فإن التهديد الفعلي والمحتمل للاستقرار والسلام وللنظام الذي يتسبب فيه الإرهاب يمكن استنتاجه بسهولة مما سبق توضيحه بالتفصيل في الفروع السابقة.
    60. Si l'on veut prendre en compte à la fois le rôle réel et potentiel des femmes dans la petite industrie extractive, il faut que les programmes d'assistance s'attachent à éliminer les entraves à leur participation afin qu'elles puissent libérer toutes leurs potentialités. UN ٦٠ - وحتى يؤخذ دور المرأة الفعلي والمحتمل في التعدين الصغير النطاق في الاعتبار الكامل، ينبغي أن تتناول برامج المساعدة القيود التي تعوق مشاركة المرأة وعملها لتوفير ظروف منافسة عادلة لها.
    21. L'ONUDI estime qu'elle pourrait encore améliorer la diffusion de ses travaux en ciblant mieux son public actuel et potentiel, grâce à des moyens modernes tels que la publicité directe. UN 21- وترى اليونيدو أنه يمكن زيادة توزيع أعمالها بقدر أكبر بتحسين طريقة استهداف جمهورها الحالي والمحتمل من خلال وسائل البريد المباشر الحديثة.
    Cette attitude, largement fondée sur des préoccupations d'ordre commercial, faisait fi des différences importantes entre ces deux questions sur le plan de leur impact transfrontière effectif et potentiel ainsi que des principes en cause. UN وهذا الموقف، الذي يقوم إلى حد كبير على الشواغل التجارية، لا يأخذ في الاعتبار الاختلافات الهامة بين القضيتين فيما يتعلق بآثارهما الفعلية والمحتملة عبر الحدود وكذلك فيما يتعلق بالمبادئ ذات الصلة.
    Tableau 1 Impact actuel et potentiel des activités humaines sur UN الجدول ١ - اﻵثار الحالية والمحتملة في المستقبل لﻷنشطة
    Toutes les institutions doivent être conscientes de leur impact actuel et potentiel sur la santé publique et doivent réviser en conséquence leur propre travail administratif. UN وينبغي أن تكون جميع المؤسسات على وعي بآثارها الحالية والمحتملة مستقبلا على الصحة العامة ويتعين عليها تعديل عملها الإداري تبعاً لذلك.
    Ces choix devront être basés sur une évaluation réaliste de l'avantage comparatif réel et potentiel de chaque pays en ce qui concerne les différents secteurs, aussi bien que dans le contexte de la chaîne entière de valeur. UN ويجب أن تكون هذه الخيارات مبنية على تقييم حقيقي للمزايا النسبية الفعلية والمحتملة لكل بلد فيما يخص مختلف القطاعات وكذلك في سياق سلسلة القيمة ككل.
    Ces choix doivent reposer sur une évaluation réaliste de l'avantage comparatif réel et potentiel de chaque pays dans les différents secteurs, ainsi que par rapport à l'ensemble de la chaîne de valeur. UN ويجب أن تكون هذه الخيارات مبنية على تقييم حقيقي للمزايا النسبية الفعلية والمحتملة لكل بلد فيما يخص مختلف القطاعات وكذلك في سياق سلسلة القيمة ككل.
    Le soutien de l'ONUDI, ainsi que celui des différentes communautés économiques régionales, sera une composante essentielle du développement des chaînes de valeur régionales sur la base de l'avantage réel et potentiel de chaque pays dans les différents segments de la chaîne. UN والدعم المقدم من اليونيدو، بالتعاون مع مختلف الجماعات الاقتصادية الإقليمية، سيكون عاملاً أساسياً في تطوير سلاسل القيمة الإقليمية استنادا إلى الميزة الفعلية والمحتملة لكل بلد في مختلف حلقات السلسلة.
    Sujet: Application des actuelles mesures de facilitation du commerce dans les pays en développement: problèmes et potentiel UN المسألة المطروحة: المشاكل والإمكانات التي ينطوي عليها تطبيق التدابير الحالية لتيسير التجارة من قبل البلدان النامية
    Avenir des migrations : intentions et potentiel. UN :: مستقبل الهجرة: النوايا والإمكانات.
    Les sites des bases d'appui aux comtés ont été choisis en fonction des critères suivants : sécurité, vulnérabilité des populations locales et potentiel économique. UN ولقد تم اختيار مواقع قواعد الدعم في المقاطعات على نحو يراعي الظروف الأمنية ومدى ضعف المجتمعات المحلية والإمكانات الاقتصادية المتاحة.
    À sa onzième session, la Conférence a recommandé que < < des efforts [soient] faits pour recenser et promouvoir les biens et services environnementaux présentant un intérêt effectif et potentiel pour les exportations des pays en développement > > . UN ودعا الأونكتاد في دورته الحادية عشرة إلى " بذل جهود لتحديد وتعزيز السلع والخدمات البيئية التي تتسم بأهمية فعلية ومحتملة للبلدان النامية " (6).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus