"et procédural" - Traduction Français en Arabe

    • والإجرائية
        
    • والإجرائي
        
    • وإجرائية
        
    • وإجرائي
        
    • وإجرائيا
        
    • والاجرائي
        
    • والاجرائية
        
    Le rapport de la Réunion d'experts recensait un certain nombre de questions d'ordre technique et procédural qui appelaient des éclaircissements. UN وقالت إن تقرير اجتماع الخبراء أثار عدداً من التساؤلات فيما يتعلق بالقضايا الفنية والإجرائية التي يلزم إيضاحها.
    Leur impact reste à ce jour limité faute de moyens et en raison de lacunes d'ordre structurel et procédural. UN وحتى الآن، كانت تدخلاتهم محدودة بسبب عدم كفاية الموارد وأوجه القصور الهيكلية والإجرائية.
    Le tribunal a appliqué la CVIM en vertu de la loi interne slovaque sur le droit international privé et procédural. UN وطبّقت المحكمةُ اتفاقية البيع بحكم قانون سلوفاكي محلي بشأن القانون الدولي الخاص والإجرائي.
    Le droit applicable était le droit matériel et procédural écossais. UN وكان القانون الموضوعي والإجرائي الواجب التطبيق هو القانون الاسكتلندي.
    Des obstacles d'ordre pratique et procédural à l'accès au recours judiciaire peuvent apparaître lorsque, par exemple: UN وقد تبرز عقبات عملية وإجرائية أمام الوصول إلى سبل الانتصاف القضائية في الحالات التالية على سبيل المثال:
    98. Le système des Nations Unies devrait fournir une assistance technique à l'appui de la promotion des investissements en mettant en place à cette fin un cadre institutionnel et procédural approprié. UN ٨٩ - وعلى منظومة اﻷمم المتحدة أن توفر المساعدة التقنية لدعم تشجيع الاستثمار من خلال إنشاء إطار مؤسسي وإجرائي ملائم لتشجيع الاستثمار.
    À cette fin, il est prévu qu'il s'emploie de façon plus systématique à identifier les risques d'ordre institutionnel et procédural et à y faire face. UN وتحقيقا لهذه الغاية، من المتوقع أن يضطلع المكتب بدور أكبر في تحديد تلك المخاطر المؤسسية والإجرائية والتصدي لها.
    Sur le plan législatif, le cadre juridique et procédural doit être évalué en vue de l'application intégrale de la Convention. UN ومن الناحية التشريعية، سيلزم تقييم الأطر القانونية والإجرائية بغية تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا.
    Elle a organisé des ateliers destinés à rendre les magistrats et les juristes mieux à même d'administrer la justice sur les plans pratique et procédural. UN كمـا عقدت البعثة حلقات عمل لتعزيز القدرات العملية والإجرائية للموظفين القانونيين والقضائيين.
    Elle restera en contact avec les délégations, les organismes des Nations Unies et les organisations intergouvernementales et répondra aux demandes d'information portant sur des questions d'ordre statutaire et procédural. UN وستجري الاتصالات اللازمة مع الوفود وهيئات الأمم المتحدة الأخرى والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى، وترد على الأسئلة المتعلقة بالمسائل الدستورية والإجرائية.
    La justice ivoirienne souffre de sa profonde désarticulation consécutive à la longue crise politique et d'une série de problèmes tant aux plans substantiel et procédural qu'au niveau des capacités matérielles et logistiques. UN فالقضاء الإيفواري يعاني من تفكك شديد نتيجة الأزمة السياسية التي طال أمدها ومجموعة المشاكل القائمة من الناحيتين الموضوعية والإجرائية ونقص القدرات المادية واللوجستية.
    Ces difficultés et les surcoûts qu'elles induisent devraient être pris en compte de manière globale par les responsables des politiques, afin d'éliminer les obstacles d'ordre matériel, technologique et procédural en apportant les réformes voulues et en rationalisant dans le même temps les systèmes de gestion et d'administration. UN وينبغي أن يتصدّى صنّاع السياسات على نحو شامل لهذه النقائص ولما يتصل بها من تكاليف بغية إزالة الحواجز المادية والتكنولوجية والإجرائية باعتماد إصلاحات تدعمها نظم التسيير والإدارة الموحّدة اللازمة.
    :: Réunions quotidiennes et orientations écrites en vue de fournir des conseils techniques aux autorités libyennes sur le cadre législatif, règlementaire et procédural nécessaire à la conduite des élections UN :: عقد اجتماعات يومية مع السلطات الليبية وموافاتها بتوجيهات خطية بهدف إسداء المشورة التقنية إليها بشأن الإطار القانوني والتنظيمي والإجرائي لإجراء العملية الانتخابية
    Si beaucoup d'États disposent d'un cadre juridique et procédural, de nombreuses difficultés n'en demeurent pas moins pour l'application de toutes les mesures. UN وبينما يوجد الإطار القانوني والإجرائي في العديد من الدول، لا تزال هذه الدول تواجه صعوبات جمة في تنفيذ جميع التدابير.
    Si beaucoup d'États disposent d'un cadre juridique et procédural, de nombreuses difficultés n'en demeurent pas moins pour l'application de toutes les mesures. UN وفي حين أن الإطار القانوني والإجرائي موجود في كثير من الدول، لا يزال العديد من الصعوبات باقيا في تنفيذ جميع التدابير.
    Or, bien que le cadre juridique et procédural existe dans de nombreux États, l'application de ces mesures se heurte encore à des difficultés. UN بيد أنه على الرغم من وجود الإطار القانوني والإجرائي في دول عديدة، لا تزال هناك صعوبات في التنفيذ.
    Ils établissent des calendriers détaillés pour les procès et des échéanciers et aident les juristes à faire les recherches leur permettant de déterminer les nouvelles questions et évolutions du droit pénal et procédural. UN ويحتفظون بجداول سنوية تفصيلية للمحاكمات والمواعيد النهائية، ويساعدون الموظفين القانونيين في البحوث لتحديد المسائل التي ظهرت في القانون الجنائي والإجرائي وتطوراته.
    Le processus a continué d'être entravé par de graves problèmes d'ordre logistique, financier et procédural. UN وما زالت هناك عوائق لوجستية ومالية وإجرائية كبيرة تعطل هذه العملية.
    Un volume considérable d’informations a déjà circulé au sein du groupe, et c’est sur ces éléments que l’on s’appuiera pour élaborer des directives d’ordre législatif et procédural. UN وقد تم بالفعل تبادل كم كبير من المواد فيما بين أعضاء الفريق مما سيشكل أساسا لإعداد مبادئ توجيهية تشريعية وإجرائية.
    Les observations d'ordre juridique et procédural que l'Administration a présentées concernant le texte du projet de loi ont abouti à remédier à un grand nombre de failles de procédure contenues dans ce projet. UN كما قدمت الإدارة ملاحظات قانونية وإجرائية على مشــروع قانون العفو العام أثمرت عن تصحيح العديد من الثغرات الإجرائية.
    Le titulaire viendrait aider la Commission électorale nationale à préparer les élections, notamment à créer un cadre réglementaire et procédural complet et à obtenir la participation des partis politiques et de la société civile au processus moyennant l'organisation de séances de formation, la production de supports d'information et la participation à des débats publics. UN وسيقدم شاغل الوظيفة الدعم إلى اللجنة الوطنية للانتخابات في التحضير للانتخابات، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى اللجنة في الوصول إلى إطار تنظيمي وإجرائي كامل وفي التعامل مع الأحزاب السياسية والمجتمع المدني من خلال الدورات التدريبية وإنتاج المواد الإعلامية والمشاركة في المنتديات العامة.
    Certaines délégations ont estimé qu'il serait illogique d'autoriser la formulation de réserves au protocole facultatif, celui—ci devant revêtir un caractère essentiellement institutionnel et procédural. UN ورأت بعض الوفود أن البروتوكول الاختياري سيكون مؤسسيا وإجرائيا بالدرجة الأولى ولن يكون من المنطقي بالتالي السماح بإبداء تحفظات عليه.
    Cela étant, si beaucoup d'États disposent d'un cadre juridique et procédural, de nombreuses difficultés n'en demeurent pas moins. UN بيد أنه بينما كان الاطار القانوني والاجرائي موجودا في كثير من الدول، ظلت هناك صعوبات عديدة في تنفيذ جميع التدابير.
    A mesure que l'examen des aspects ayant un caractère plus technique et procédural atteindra un niveau suffisant pour le mécanisme expérimental, l'Administrateur octroiera ce nouveau type de contrat à un petit nombre de personnes au cours du deuxième trimestre de 1993. UN ومتى استكملت الجوانب التقنية والاجرائية بمستوى يكفي لبدء التجريب، سيطبق مدير البرنامج العقد الجديد في الربع الثاني من عام ١٩٩٣ وذلك في التعاقد مع عدد محدود من اﻷفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus