"et programmes en faveur de" - Traduction Français en Arabe

    • والبرامج المتعلقة
        
    • والبرامج الخاصة
        
    • والبرامج الرامية إلى تعزيز
        
    • والبرامج لصالح
        
    • والبرامج الرامية إلى تحقيق
        
    • والبرامج المخصصة
        
    • والبرامج اللازمة
        
    L'obstacle fondamental à l'application des plans et programmes en faveur de l'enfance réside dans la pauvreté et l'absence de croissance économique, en particulier dans les pays en développement. UN وقرر أن العقبات الرئيسية التي تعترض تنفيذ الخطط والبرامج المتعلقة باﻷطفال هي الفقر وافتقاد النمو الاقتصادي، ولا سيما في البلدان النامية.
    L'Égypte, la République islamique d'Iran et la Zambie ont organisé, dans le cadre des préparatifs de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, des séminaires et effectué des analyses de situation détaillées destinées à orienter les politiques et programmes en faveur de ce groupe. UN ففي إطار التحضير للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، أجرت عدة بلدان، كجمهورية إيران اﻹسلامية وزامبيا ومصر، حلقات دراسية وأعدت تحليلات مفصلة للحالة في كل منها من أجل توجيه السياسات والبرامج المتعلقة بالفتيات.
    43. Invite tous les États à inclure, dans le cadre général de leurs politiques et programmes en faveur de tous les enfants, et dans les limites de leur juridiction, des dispositions appropriées pour la réalisation des droits de l'enfant dans la petite enfance et, en particulier à : UN 43 - تناشد جميع الدول أن تدرج، في السياق العام للسياسات والبرامج المتعلقة بجميع الأطفال، ضمن ولايتها، أحكاماً مناسبة لإعمال حقوق الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة:
    Il est préoccupé par l'absence de données statistiques sur la situation des enfants souffrant de troubles mentaux ainsi que par l'insuffisance des politiques et programmes en faveur de ces enfants. UN واللجنة تعبر عن قلقها لانعدام البيانات الإحصائية المتعلقة بحالة الأطفال الذين تبعث صحتهم النفسية على القلق ولعدم كفاية السياسات والبرامج الخاصة بهؤلاء الأطفال.
    Organismes et programmes en faveur de l'autonomie des femmes UN الآلية والبرامج الرامية إلى تعزيز النهوض بالمرأة
    De tels mécanismes revêtent une importance primordiale lorsqu'il s'agit d'évaluer et de promouvoir les politiques et programmes en faveur de l'enfance. UN فلهذه اﻵليات أهمية كبرى لتقييم السياسات والبرامج لصالح اﻷطفال وتعزيزها وتطويرها.
    Le Comité déplore l'absence de conception intégrée des politiques et programmes en faveur de l'égalité des sexes et notamment de prise en considération des inégalités entre les hommes et les femmes à tous les niveaux de la part de l'État partie. UN 207 - ويساور اللجنة القلق إزاء افتقار الدولة الطرف إلى نهج شامل تجاه السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل، بما في ذلك تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع المجالات.
    Le Comité note que l'État partie a connu jusqu'en septembre 2009 une longue période d'instabilité politique, d'insécurité et de violations présumées des droits de l'homme, qui a eu une incidence négative sur le développement de lois, politiques et programmes en faveur de l'enfance et leur mise en œuvre. UN 8- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف مرت بفترة انتقالية طويلة اتسمت بالاضطرابات السياسية وبغياب الأمن وبورود تقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان حتى أيلول/سبتمبر 2009. وقد أثر ذلك سلباً في سنّ وتنفيذ التشريعات والسياسات والبرامج المخصصة للأطفال.
    43. Invite tous les États à inclure, dans le cadre général de leurs politiques et programmes en faveur de tous les enfants, et dans les limites de leur juridiction, des dispositions appropriées pour la réalisation des droits de l'enfant dans la petite enfance et, en particulier, à : UN 43 - تهيب بجميع الدول أن تدرج، في السياق العام للسياسات والبرامج المتعلقة بجميع الأطفال في إطار ولايتها، أحكاما مناسبة لإعمال حقوق الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة ما يلي:
    Le Comité spécial reconnaît l'importance de disposer d'institutions judiciaires et pénitentiaires suffisantes, notamment sur le terrain, afin de garantir une démarche cohérente dans les politiques et programmes en faveur de l'état de droit. UN 120 - وتدرك اللجنة الخاصة أهمية توافر القدرات في مجالي العدالة والإجراءات الإصلاحية، بما في ذلك ما يتم في الميدان، وبما يكفي لكفالة اتباع نهج متّسق في جميع السياسات والبرامج المتعلقة بسيادة القانون.
    57. Promouvoir des études sur le chômage des jeunes, en tenant compte des tendances et des exigences du marché, afin de concevoir et de mettre en oeuvre des politiques et programmes en faveur de l’emploi des jeunes qui prennent en considération les données sexospécifiques; UN ٥٧ - تشجيع البحوث المتعلقة بعمالة الشباب، مع أخذ اتجاهات السوق واتجاهات الطلب في الاعتبار، من أجل تصميم وتنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بعمالة الشباب، مع المراعاة الواجبة للظروف الخاصة بكل من الجنسين؛
    f) Au paragraphe 43, l'expression < < politiques et programmes en faveur des enfants > > a été remplacée par < < politiques et programmes en faveur de tous les enfants et dans les limites de leur juridiction > > ; UN (و) وفي الفقرة 43 من المنطوق، استعيض عن عبارة " للسياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال " بعبارة " للسياسات والبرامج المتعلقة بجميع الأطفال ضمن ولاياتها " ؛
    10. Le Comité s'inquiète des difficultés que rencontre l'État partie pour pérenniser ses politiques et programmes en faveur de l'enfance dans le contexte de la réforme administrative lancée en décembre 2010 (décret présidentiel no 1085/2010). UN 10- يساور اللجنة القلق إزاء التحديات التي تواجه مواصلة تنفيذ الدولة الطرف للسياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال في سياق الإصلاح الإداري الذي بدأ في كانون الأول/ ديسمبر 2010 (المرسوم الرئاسي رقم 1085/2010).
    À l'issue de la Conférence, les ministres de la jeunesse devraient adopter la déclaration de Lisbonne sur les politiques et programmes en faveur de la jeunesse afin de promouvoir la mise en oeuvre du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà grâce à l'adoption de mesures intersectorielles plus ciblées aux niveaux régional, national et local/municipal. UN وتتمثل النتيجة المتوقعة للمؤتمر في قيام الوزراء المسؤولين عن شؤون الشباب بإصدار إعلان لشبونة بشأن السياسات والبرامج المتعلقة بالشباب من أجل مواصلة ترويج برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها عن طريق اتخاذ تدابير مشتركة بين القطاعات تتسم بمزيد من التركيز والوضوح على المستويات اﻹقليمية والوطنية والمحلية/البلدية.
    Il est préoccupé par l'absence de données statistiques sur la situation des enfants souffrant de troubles mentaux ainsi que par l'insuffisance des politiques et programmes en faveur de ces enfants. UN واللجنة تعبر عن قلقها لانعدام البيانات الإحصائية المتعلقة بحالة الأطفال الذين تبعث صحتهم النفسية على القلق ولعدم كفاية السياسات والبرامج الخاصة بهؤلاء الأطفال.
    Les mécanismes nationaux nécessaires pour appliquer des politiques et programmes en faveur de la fillette sont rares et, dans certains cas, la coordination entre les entités compétentes s'est révélée insuffisante. UN وكان ثمة بضع آليات وطنية قائمة لتنفيذ السياسات والبرامج الخاصة بالطفلة، وفي بعض الحالات، فإن التنسيق فيما بين المؤسسات المسؤولة غير كاف.
    Il faut promouvoir, améliorer et élargir la conception et l'exécution de politiques et programmes en faveur de l'emploi des jeunes. UN وهناك حاجة إلى تشجيع وتحسين وتوسيع نطاق عملية تصميم وتنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز عمالة الشباب.
    14.3 Structures et programmes en faveur de la condition des femmes rurales187 UN الهياكل والبرامج الرامية إلى تعزيز النهوض بالمرأة الريفية
    De tels mécanismes revêtent une importance primordiale lorsqu’il s’agit d’évaluer et de promouvoir les politiques et programmes en faveur de l’enfance. UN فلهذه اﻵليات أهمية كبرى لتقييم السياسات والبرامج لصالح اﻷطفال وتعزيزها وتطويرها.
    28. Le Comité se félicite que l'État partie collabore avec un grand nombre d'organisations non gouvernementales nationales et internationales aux fins de la promotion de la Convention et de la fourniture de services et programmes en faveur de l'enfance, et relève que ces organisations sont souvent consultées par le Gouvernement dans le cadre de l'adoption de mesures. UN 28- ترحب اللجنة بتعاون الدولة الطرف مع عدد كبير من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية في مجال تعزيز الاتفاقية وتنفيذ الخدمات والبرامج لصالح الأطفال، وتلاحظ أن هذه المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية كثيراً ما يتم استشارتها في الإجراءات التي تتخذها الحكومة.
    Le Comité déplore l'absence de conception intégrée des politiques et programmes en faveur de l'égalité des sexes et notamment de prise en considération des inégalités entre les hommes et les femmes à tous les niveaux de la part de l'État partie. UN 15 - ويساور اللجنة القلق إزاء افتقار الدولة الطرف إلى نهج شامل تجاه السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل، بما في ذلك تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع المجالات.
    a) De prendre les mesures requises pour recueillir des données statistiques sur les enfants handicapés et de veiller à l'utilisation de telles données lors de la formulation des politiques et programmes en faveur de ces enfants; UN (أ) اتخاذ تدابير فعالة لجمع بيانات إحصائية ملائمة عن الأطفال المعوقين، وضمان استخدام هذه البيانات في وضع السياسات والبرامج المخصصة لهؤلاء الأطفال؛
    a) De prendre des mesures effectives en vue de recueillir des données statistiques pertinentes sur les enfants handicapés et de veiller à ce qu'elles soient utilisées pour élaborer des politiques et programmes en faveur de ces enfants; UN (أ) أن تتخذ تدابير فعالة لجمع بيانات إحصائية كافية بشأن الأطفال المعوقين وأن تكفل الاستفادة من هذه البيانات في وضع السياسات والبرامج اللازمة لهؤلاء الأطفال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus