"et progresser" - Traduction Français en Arabe

    • وإحراز تقدم
        
    • والمضي قدما
        
    • وتحقيق تقدم
        
    • وتحرز تقدما
        
    • ونمضي
        
    Il faudrait approuver la législation en attente, adopter une politique de défense et une doctrine militaire nouvelle et progresser vers la création d'un système de renseignement civil sous contrôle démocratique. UN وينبغي اعتماد التشريعات التي لا تزال معلقة، وسن مذهب جديد للسياسات الدفاعية والنظام العسكري؛ وإحراز تقدم في إنشاء نظام للمخابرات المدنية في ظل رقابة ديمقراطية.
    Toutefois, le droit international peut fournir un cadre approprié pour mettre fin à la course aux armements et progresser sur la voie du désarmement. UN إن سيادة القانون في العلاقات الدولية من شأنه أن يهيئ الظروف الملائمة لوقف سباق التسلح وإحراز تقدم في مجال نزع السلاح.
    Nous devons rompre ce cercle vicieux et progresser véritablement dans l'élaboration et l'application des réformes nécessaires. UN ويجب علينا كسر هذه الحلقة المفرغة وإحراز تقدم جدي في تخطيط وتنفيذ اﻹصلاحات المطلوبة.
    Il y a un an, nous nous félicitions des efforts accomplis par deux grands hommes qui luttaient vaillamment pour consolider les accords de paix et progresser vers une coexistence pacifique au Moyen-Orient. UN وقبـل عـام كنــا نرحب بالجهود التي بذلها رجلان عظيمان كانا يناضلان بـلا كلل لتدعيم أسس اتفاقات السلام والمضي قدما علـى طريق التعايش السلمي في الشرق اﻷوسط.
    Le Soudan ne peut ainsi assurer son service et progresser dans la réduction de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهذا يعني أن السودان غير قادر على خدمة الديون وتحقيق تقدم في الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Chaque mission devrait s'inspirer des précédentes et progresser sur la base des événements passés. UN فكل بعثة من البعثات لا بد وأن تستفيد من البعثة السابقة وتطور جهودها، وتحرز تقدما على أساس ما بُذل من جهود من قبل.
    Apprendre à utiliser et à adapter ces nouvelles technologies est devenu indispensable pour s'intégrer dans l'économie mondiale et progresser dans ce cadre. UN فتعلم كيفية استخدام التكنولوجيات الجديدة وتطبيقها، أصبحا أمران حيويان للدخول في الاقتصاد العالمي وإحراز تقدم فيه.
    À cette conférence qui était accueillie par les États-Unis, les participants ont déclaré qu’en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, il fallait d’urgence améliorer les conditions de vie et progresser rapidement sur la voie du développement socioéconomique durable. UN وأكد المؤتمر الذي استضافته الولايات المتحدة اﻷمريكية الحاجة الملحة لتحسين الظروف المعيشية وإحراز تقدم سريع نحو تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    À cette conférence qui était accueillie par les États-Unis, les participants ont déclaré qu'en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, il fallait d'urgence améliorer les conditions de vie et progresser rapidement sur la voie du développement socio-économique durable. UN وأكد المؤتمر الذي استضافته الولايات المتحدة الحاجة الملحة لتحسين الظروف المعيشية وإحراز تقدم سريع نحو تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Résultat escompté: les PMA reçoivent un appui effectif pour s'engager et progresser dans le processus de leur PNA UN النتيجة المنشودة: تقديم دعم فعال لأقل البلدان نمواً في إطلاق عملية خطط التكيُّف الوطنية الخاصة بها وإحراز تقدم في إطار هذه العملية
    Le Gouvernement mexicain envisage de convoquer une réunion pour promouvoir une vision mondiale de l'inclusion et progresser dans la définition de normes minimales en matière de droits de l'homme et de leurs conséquences sur les politiques de développement. UN وتخطط حكومتها لعقد اجتماع للترويج لرأي عالمي عن الإدماج، وإحراز تقدم في تعريف المستويات الدنيا لحقوق الإنسان، وأثرها على السياسات الإنمائية.
    Enfin, pour arriver à des résultats optimaux et progresser vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, le Soudan et son peuple doivent surmonter un large éventail de défis. UN وأخيرا، لكفالة تحقيق الأداء الأمثل وإحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، سيتعين على السودان وشعبه التغلب على طائفة واسعة من التحديات.
    Pour réaliser les objectifs sociaux du développement durable, il faudra concrétiser les promesses relatives à l'établissement d'un socle social faites ces dernières années dans de nombreuses instances internationales et progresser sur la voie d'un salaire minimum assurant des conditions d'existence convenables. UN وسيتطلب تحقيق البعد الاجتماعي للتنمية المستدامة تنفيذ الوعود التي قُطعت بشأن وضع حد اجتماعي أدنى في العديد من المحافل الدولية في السنوات الأخيرة وإحراز تقدم نحو تحديد أجر معيشي أدنى.
    Résultat escompté: Les PMA reçoivent un appui effectif pour s'engager et progresser dans le processus de leur PNA UN النتيجة المنشودة: تقديم دعم فعّال لأقل البلدان نمواً في إطلاق عملية خطط التكيُّف الوطنية الخاصة بها وإحراز تقدم في إطار هذه العملية
    Le multilatéralisme et les solutions négociées de manière pacifique, conformément à la Charte des Nations Unies, restent la seule voie appropriée pour régler les différends et progresser dans la voie du désarmement général et complet. UN وتبقى تعددية الأطرف والحلول التفاوضية السلمية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة الطريقة الوحيدة المناسبة لحل الصراعات وإحراز تقدم نحو نزع السلاح العام والكامل.
    Elle appuie également la proposition de convoquer une conférence de haut niveau pour sortir les négociations sur le projet de convention de l'impasse où elles sont actuellement et progresser sur certains points comme la définition du terrorisme. UN ويؤيد أيضا المقترح الداعي إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى من أجل الخروج من المأزق الحالي الذي تمر به المفاوضات المتعلقة بمشروع الاتفاقية والمضي قدما لتناول الجوانب البالغة الأهمية مثل تعريف الإرهاب.
    Je prie instamment l'Administration somalienne de n'épargner aucun effort pour mettre en place des structures gouvernementales efficaces solidement établies dans l'ensemble du pays pour restaurer la stabilité et progresser vers la consolidation des résultats obtenus dans le cadre du processus de Djibouti. UN كما أحث الإدارة الصومالية الجديدة على ألا تدخر جهدا في إنشاء هياكل فعالة للحكم، بتوطيد دعائمها بشكل كامل داخل الصومال لإعادة الاستقرار والمضي قدما نحو ترسيخ المكاسب التي حققتها من خلال عملية جيبوتي.
    Si nous voulons traiter des questions fondamentales de ce conflit et progresser vers son règlement pacifique, nous n'avons pas besoin de davantage de résolutions de l'ONU. UN وإذا أردنا التصدي للقضايا الأساسية في هذا الصراع والمضي قدما نحو تسويتها السلمية، فإننا لا نحتاج إلى المزيد من قرارات الأمم المتحدة.
    La plupart ont encore besoin d'une assistance nationale et internationale pour renforcer leurs capacités statistiques et progresser dans la mise au point de statistiques et indicateurs pertinents. UN ولا تزال معظم البلدان تحتاج لدعم وطني ودولي لتعزيز بناء القدرات الإحصائية وتحقيق تقدم في تطوير الإحصاءات والمؤشرات ذات الصلة.
    Pour faire reposer les arrangements de procédure régissant la Convention nationale sur des bases démocratiques solides, il faut permettre la pleine participation et implication de tous les partis politiques et progresser réellement dans le processus de démocratisation. UN وسيتيح وضع الترتيبات الإجرائية التي تنظم المؤتمر الوطني على أساس ديمقراطي سليم إدماج جميع الأحزاب السياسية ومشاركتهم بصورة كاملة وتحقيق تقدم حقيقي في عملية إرساء الديمقراطية.
    L'introduction de la TVA est essentielle pour que la Bosnie-Herzégovine puisse financer l'appareil d'État, de plus en plus grand, et progresser sur la voie d'une candidature à l'Union européenne. UN فإحداث ضريبة القيمة المضافة أساسي إذا أريد للبوسنة والهرسك أن تمول جهاز دولتها المتنامي وتحرز تقدما في استيفاء شروط الترشيح للاتحاد الأوروبي.
    Pour surmonter ces obstacles et progresser rapidement dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, une approche mondiale est nécessaire. UN ولكي نتغلب على هذه التحديات ونمضي بسرعة باتجاه بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، فإن الأمر يستدعي اتباع نهج عالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus