"et proportionné" - Traduction Français en Arabe

    • ومتناسب
        
    • والمتناسب
        
    • ومتناسبة
        
    • ومتناسبا
        
    • ومتناسباً
        
    • والمتناسبة
        
    Deuxièmement, même s'il s'agissait d'un acte de légitime défense, ainsi qualifié à juste titre, il faudrait justifier qu'il est nécessaire et proportionné. UN ثانيا، حتى لو كان إجراء من إجراءات الدفاع عن النفس وربما يصح تسميته كذلك، يلزم تبريره كأمر ضروري ومتناسب.
    Néanmoins, les États doivent aujourd'hui tenir compte des considérations écologiques lorsqu'ils décident de ce qui est nécessaire et proportionné dans la poursuite d'objectifs militaires légitimes. UN ومع ذلك، يتعين على الدول أن تضع الاعتبارات البيئية في الحسبان لدى تقييمها لما هو ضروري ومتناسب في السعي لتحقيق اﻷهداف العسكرية المشروعة.
    Néanmoins, les États doivent aujourd'hui tenir compte des considérations écologiques lorsqu'ils décident de ce qui est nécessaire et proportionné dans la poursuite d'objectifs militaires légitimes. UN ومع ذلك، يتعين على الدول أن تضع الاعتبارات البيئية في الحسبان لدى تقييمها لما هو ضروري ومتناسب في السعي لتحقيق الأهداف العسكرية المشروعة.
    Il devra amener les États à adopter des règles de comportement responsable, transparent et proportionné en matière de transferts d'armes classiques. UN ويجب أن تدفع المعاهدة الدول إلى اعتماد قواعد للتصرف المسؤول والشفاف والمتناسب فيما يتعلق بنقل الأسلحة التقليدية.
    L'expulsion de Mme Lim et de sa fille en application de la loi sur l'immigration est un moyen raisonnable et proportionné de parvenir à cette fin. UN وإبعاد السيدة ليم وابنتها، وفقاً لقانون الهجرة الأسترالي، هو وسيلة معقولة ومتناسبة مع تحقيق هذا الهدف.
    En vertu du droit international relatif aux droits de l'homme, le recours à la force doit être nécessaire et proportionné. UN وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، فيجب أن يكون استخدام القوة ضروريا ومتناسبا.
    Malte a indiqué que le recours à la force doit être absolument nécessaire et proportionné. UN وأفادت مالطة بأنه يجب أن يكون استخدام القوة ضرورياً ضرورة مطلقة ومتناسباً مع الحالة المعنية.
    En définitive, l'identité de l'auteur a été contrôlée conformément à la loi, selon un critère raisonnable et proportionné, et de manière totalement respectueuse, ce qui signifie qu'il n'y a pas eu violation de l'article 26 du Pacte. UN وإذا ما روعيت جميع هذه الأمور، فإن التحقق من الهوية تم في إطار الصلاحية القانونية اللازمة، بالاستناد إلى معيار معقول ومتناسب وبشكل محترم؛ وبالتالي لا يوجد أي انتهاك للمادة 26 من العهد.
    En définitive, l'identité de l'auteur a été contrôlée conformément à la loi, selon un critère raisonnable et proportionné, et de manière totalement respectueuse, ce qui signifie qu'il n'y a pas eu violation de l'article 26 du Pacte. UN وإذا ما روعيت جميع هذه الأمور، فإن التحقق من الهوية تم في إطار الصلاحية القانونية اللازمة، بالاستناد إلى معيار معقول ومتناسب وبشكل محترم؛ وبالتالي لا يوجد أي انتهاك للمادة 26 من العهد.
    Néanmoins, les États doivent aujourd'hui tenir compte des considérations écologiques lorsqu'ils décident de ce qui est nécessaire et proportionné dans la poursuite d'objectifs militaires légitimes. UN ومع ذلك، يتعين على الدول أن تضع الاعتبارات البيئية في الحسبان لدى تقييمها لما هو ضروري ومتناسب في السعي لتحقيق الأهداف العسكرية المشروعة.
    Néanmoins, les États doivent aujourd'hui tenir compte des considérations écologiques lorsqu'ils décident de ce qui est nécessaire et proportionné dans la poursuite d'objectifs militaires légitimes. UN ومع ذلك، يتعين على الدول أن تضع الاعتبارات البيئية في الحسبان لدى تقييمها لما هو ضروري ومتناسب في السعي لتحقيق الأهداف العسكرية المشروعة.
    Néanmoins, les États doivent aujourd'hui tenir compte des considérations écologiques lorsqu'ils décident de ce qui est nécessaire et proportionné dans la poursuite d'objectifs militaires légitimes. UN ومع ذلك، يتعين على الدول أن تضع الاعتبارات البيئية في الحسبان لدى تقييمها لما هو ضروري ومتناسب في السعي لتحقيق الأهداف العسكرية المشروعة.
    Néanmoins, les États doivent aujourd'hui tenir compte des considérations écologiques lorsqu'ils décident de ce qui est nécessaire et proportionné dans la poursuite d'objectifs militaires légitimes. UN ومع ذلك، يتعين على الدول أن تضع الاعتبارات البيئية في الحسبان لدى تقييمها لما هو ضروري ومتناسب في السعي لتحقيق الأهداف العسكرية المشروعة.
    Tout en reconnaissant qu'une douleur et des souffrances pouvaient résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui se montre violent, le Comité a estimé que l'usage de la force dans de telles circonstances devait se borner à ce qui était nécessaire et proportionné. UN وبينما أقرت اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، رأت أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب.
    Autrement dit, selon cet argument, les États ont déjà décidé qu'il était nécessaire et proportionné de prendre les combattants pour cible du fait de leur seul statut. UN وبعبارة أخرى، فقد قررت الدول بالفعل، وفقا لهذا الطرح، أن من الضروري والمتناسب أن تستهدف المقاتلين بالاستناد فقط إلى صفتهم كمقاتلين.
    La totale conformité avec les normes internationales en matière de droits de l'homme requérait de mener plus avant la réglementation et la professionnalisation des forces de sécurité, s'agissant notamment de l'emploi légitime et proportionné de la force dans la lutte contre le crime organisé. UN وتتطلب المواءمة التامة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان زيادة تنظيم قوات الأمن ورفع كفاءتها المهنية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالاستخدام المشروع والمتناسب للقوة في مكافحة الجريمة المنظمة.
    L'objectif principal d'un tel traité sera d'amener les États à adopter des règles de comportement responsable, transparent et proportionné en matière de transferts d'armes conventionnelles. UN 13 - وسيكون الغرض الرئيسي من هذه المعاهدة دفع الدول إلى اعتماد قواعد للتصرف المسؤول والشفاف والمتناسب فيما يتعلق بنقل الأسلحة التقليدية.
    Ces mesures sont légitimes dès lors qu'elles représentent un moyen raisonnable, objectif et proportionné de remédier à une discrimination de facto et sont supprimées lorsqu'une égalité concrète a été durablement établie. UN وتكون تلك التدابير مشروعة ما دامت تمثل وسائل معقولة موضوعية ومتناسبة للتصدي للتمييز بحكم الواقع ويتم التخلي عنها عندما تتحقق مساواة موضوعية قابلة للدوام.
    Ces mesures sont légitimes dès lors qu'elles représentent un moyen raisonnable, objectif et proportionné de remédier à une discrimination de facto et sont supprimées lorsqu'une égalité concrète a été durablement établie. UN وتكون تلك التدابير مشروعة ما دامت تمثل وسائل معقولة موضوعية ومتناسبة للتصدي للتمييز بحكم الواقع ويتم التخلي عنها عندما تتحقق مساواة موضوعية قابلة للدوام.
    Il doit être objectif, juste, transparent, sans exclusive et proportionné, et tendre à être harmonisé au niveau international. UN وينبغي أن تكون الأنظمة موضوعية وعادلة وشفافة وغير تمييزية ومتناسبة وأن تتجه على نحو متزايد إلى التقارب على الصعيد الدولي.
    Nous ne devons pas oublier qu'en dépit des meilleurs efforts de la coalition internationale pour que le recours à la force soit ciblé et proportionné, nombre d'Afghans innocents ont péri. UN ويجب ألا نغفل حقيقة أنه على الرغم من بذل التحالف الدولي قصارى جهده لضمان أن يكون استعمال القوة محدد الهدف ومتناسبا فقد لقي الكثير من الأفغان الأبرياء حتفهم.
    Néanmoins, pour éviter tout caractère arbitraire, le maintien en détention de l'auteur à des fins de sûreté devait être raisonnable, nécessaire dans toutes les circonstances de l'espèce et proportionné aux buts légitimes fixés par l'État partie. UN بيد أنه كان يتعين، تجنباً للتعسف، أن يكون احتجاز صاحب البلاغ الوقائي معقولاً وضرورياً في كل ملابسات القضية ومتناسباً مع بلوغ الأهداف المشروعة للدولة الطرف.
    Les États ont aussi l'obligation plus générale de venir en aide aux victimes d'actes de terrorisme, même si les autorités compétentes ont fait tout ce qu'on pouvait raisonnablement exiger d'elles, dans l'exercice légitime et proportionné de leurs pouvoirs, pour prévenir les actes terroristes. UN 21 - وللدول أيضا واجبات أعم فيما يتعلق بدعم ضحايا الإرهاب، حتى في الحالات التي تقوم فيها السلطات المختصة بجميع ما يمكن أن يكون مطلوبا منها من تدابير معقولة، في إطار الممارسة المشروعة والمتناسبة لصلاحياتها، لمنع وقوع أعمال الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus