Elle a également noté que ce problème touchait tous les ministères et que ceux-ci s'efforçaient de le résoudre. | UN | وأشارت أيضا إلى أن هذه المسألة متفشية في جميع وزارات الحكومة، وأنهم يعملون لإيجاد حل لها. |
Elle a noté qu'après le séisme la situation des enfants des rues avait empiré et que ceux-ci étaient exposés aux enlèvements, aux adoptions illégales et à la violence sexuelle. | UN | وأشارت إلى أن أوضاع أطفال الشوارع قد تفاقمت عقب الزلزال، وأنهم يتعرضون للاختطاف والتبني غير المشروع والعنف الجنسي. |
S'il est vrai que la Commission dispose de conseillers interrégionaux chargés d'activités d'assistance technique et que ceux-ci agissent parfois en liaison avec le Haut Commissariat en matière de services consultatifs, il n'est pas lui-même impliqué dans ces activités. | UN | وإذا كان صحيحا أن لدى اللجنة مستشارين أقاليميين ﻷنشطة التعاون التقني وأنهم أحيانا يتفاعلون مع المفوضية بشأن الخدمات الاستشارية، فإنه لم يشارك في هذه اﻷنشطة. |
Les autorités ouzbèkes ont donné l'assurance qu'elles respecteraient les droits et libertés des requérants et que ceux-ci ne seraient pas soumis à la torture ni à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتعهدت السلطات الأوزبكية باحترام حقوقهم وحرياتهم، وبأنهم لن يتعرضوا لأي تعذيب أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Convaincus que les flux migratoires s'alimentent de facteurs structurels puissants, qui opèrent à la fois dans les sociétés d'origine, de transit et de destination, et que ceux-ci ont une motivation à forte dominante économique et sociale, | UN | وإذ نعرب عن اقتناعنا بأن تدفقات المهاجرين تتغذى من عوامل بنيوية قوية تؤثِّر في كل من مجتمعات الأصل والعبور والمقصد، وأن لهذه التدفقات دوافع يغلب عليها الطابع الاقتصادي والاجتماعي؛ |
d) Démontrant que la Partie concernée n'a eu aucune prise sur l'apparition des événements et que ceux-ci ne résultaient pas de son action directe, en témoignant des efforts réalisables effectués pour prévenir, gérer ou maîtriser les événements ayant entraîné l'application des dispositions du paragraphe 33 ci-dessus; | UN | (د) تُثبت أنّ وقوع الأحداث كان خارجاً عن سيطرة الطرف وغير خاضع لتأثيره المادي في فترة الالتزام، عن طريق بيان الجهود المبذولة لمنع وقوع الأحداث التي أدّت إلى تطبيق أحكام الفقرة 33 أعلاه ولإدارتها والسيطرة عليها؛ |
De nombreux représentants ont fait savoir que le processus d'approbation, d'adhésion ou de ratification était en bonne voie dans leur pays et que ceux-ci espéraient déposer sous peu les instruments pertinents. | UN | وصّرح الكثير من الممثلين بأن عملية الموافقة على الاتفاقية أو الانضمام إليها أو التصديق عليها تتقدم بشكل مرضٍ في بلدانهم وأنهم يأملون في إيداع الصكوك ذات الصلة في القريب العاجل. |
56. Le 7 septembre 1993, l'Ambassadeur Jacovides a informé le Secrétaire du Comité qu'il s'était mis en rapport avec les membres du Comité au sujet de cette question et que ceux-ci avaient dans l'ensemble approuvé l'approche proposée. | UN | ٥٦ - وفي ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، أبلغ السفير جاكوفيديس أمين اللجنة أنه أجرى اتصالات مع أعضاء اللجنة بشأن هذه المسألة وأنهم أعربوا بوجه عام عن موافقتهم على النهج المقترح. |
854. Le 11 novembre 1994, le gouvernement a fait savoir au Rapporteur spécial qu'un représentant du ministère public avait rencontré les détenus le 24 août 1994 et que ceux-ci avaient déclaré qu'ils n'avaient pas été torturés. | UN | ٤٥٨- في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ أبلغت الحكومة المقرر الخاص أن ممثلا للنيابة العامة التقى بالمحتجزين في ٤٢ آب/أغسطس ٤٩٩١ وأنهم قرروا أنهم لم يعذبوا. |
68. L'ECRI déclare que la Bulgarie n'a pas encore mis en place de politiques pour évaluer les immigrants, et que ceux-ci sont victimes de discrimination, en particulier en termes d'accès à l'emploi et dans leur vie de tous les jours. | UN | 68- ذكرت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب أن بلغاريا لم تعتمد بعد سياسات لتقييم حالات المهاجرين، وأنهم يتعرضون للتمييز، وبخاصة فيما يتعلق بفرص العمل وفي الحياة اليومية. |
Le Ministre du < < Puntland > > a noté que la question avait été examinée de nombreuses fois parmi les Somaliens et que ceux-ci n'avaient jamais accepté le concept de cour extraterritoriale. | UN | وأشار وزير النقل البحري والموانئ ومكافحة القرصنة في " بونتلاند " إلى أن هذه المسألة قد نوقشت مرات عديدة بين الصوماليين وأنهم لم يتفقوا قط على مفهوم إقامة محكمة خارج الحدود الإقليمية. |
4.6 L'État partie fait observer que les griefs des requérants au titre de la Convention ne sont pas clairs et que ceux-ci n'ont pas fourni un état précis de leurs allégations au regard des articles de la Convention. | UN | 4-6 وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن ادعاءات أصحاب الشكوى بموجب الاتفاقية غير واضحة وأنهم لم يقدموا بياناً واضحاً بالادعاءات وفق مواد الاتفاقية. |
4.6 L'État partie fait observer que les griefs des requérants au titre de la Convention ne sont pas clairs et que ceux-ci n'ont pas fourni un état précis de leurs allégations au regard des articles de la Convention. | UN | 4-6 وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن ادعاءات أصحاب الشكوى بموجب الاتفاقية غير واضحة وأنهم لم يقدموا بياناً واضحاً بالادعاءات وفق مواد الاتفاقية. |
Lettre datée du 1er mai (S/2002/502), adressée au Secrétaire général par le Président du Conseil de sécurité, qui l'informait que sa lettre du 26 avril 2002 avait été portée à l'attention des membres du Conseil et que ceux-ci avaient pris note de l'information et de l'intention qui y étaient formulées. | UN | رسالة مؤرخة 1 أيار/مايو (S/2002/502) موجهة إلى الأمين العام من رئيس مجلس الأمن يبلغه فيها بأنه قد تم إطلاع أعضاء المجلس على رسالته، وأنهم أحاطوا علما بالمعلومات التي وردت فيها، وما يعتزم القيام به. |
Lettre datée du 13 mai (S/1998/389), adressée au Secrétaire général par le Président du Conseil de sécurité, l'informant que sa lettre datée du 8 mai 1998 (S/1998/388) a été portée à l'attention des membres du Conseil et que ceux-ci en ont approuvé le contenu. | UN | رسالة مؤرخة ١٣ أيار/ مايو )S/1998/389(، موجهة إلى اﻷمين العام من رئيس مجلس اﻷمن، يعلمه فيها بأن رسالته المؤرخة ٨ أيار/ مايو ١٩٩٨ )(S/1998/388 قد عرضت على أعضاء المجلس، وأنهم يوافقون على ما ورد فيها. |
Neuf jours après les faits, un membre du bataillon Jiboa a dit au colonel Chávez Cáceres que le major Beltrán avait donné l'ordre d'exécuter les prisonniers et que ceux-ci avaient été assassinés. | UN | وبعد تسعة أيام من الواقعة، أبلغ أحد أفراد كتيبة خيبوا الكولونيـــل تشافيس كاسيريس بأن الميجور بلتران قد أمر بإعدام المحتجزين، وبأنهم قد قتلوا. |
Lettre datée du 15 novembre (S/1999/1168), adressée au Secrétaire général par le Président du Conseil de sécurité, l'informant que sa lettre du 9 novembre 1999 (S/1999/1167) avait été portée à l'attention des membres du Conseil et que ceux-ci approuvaient sa décision. | UN | رسالة مؤرخة 15 تشرين الثاني/نوفمبر (S/1999/1168) موجهة من رئيس مجلس الأمن إلى الأمين العام يُبلغه فيها بأن رسالته المؤرخة 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 (S/1999/1167) قد عُرضت على أعضاء المجلس وبأنهم وافقوا على ما اعتزم القيام به. |
Lettre datée du 31 juillet 1997 (S/1997/597), adressée au Secrétaire général par le Président du Conseil de sécurité, informant le Secrétaire général que sa lettre du 28 juillet 1997 (S/1997/592) avait été portée à l’attention des membres du Conseil de sécurité et que ceux-ci accueillaient favorablement la décision qu’elle contenait. | UN | رسالة مؤرخة ٣١ تموز/يوليه )S/1997/597( موجهة إلى اﻷمين العام من رئيس مجلس اﻷمن، يبلغه فيها بأن رسالته المؤرخة ٢٨ تموز/يوليه ١٩٩٧ )S/1997/592( عرضت على أعضاء المجلس وبأنهم رحبوا بالقرار الوارد فيها. |
2. Constate avec préoccupation que les changements climatiques ont contribué à l'accroissement tant de catastrophes naturelles qui se déclenchent soudainement que de phénomènes qui se manifestent lentement, et que ceux-ci ont des effets néfastes sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme; | UN | 2- يعرب عن قلقه لأن تغير المناخ قد أسهم في تزايد الكوارث الطبيعية المباغتة وكذلك الأحداث البطيئة، وأن لهذه الأحداث آثاراً ضارة على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛ |
c) Démontrant que la Partie concernée n'a eu aucune prise sur l'apparition des événements et que ceux-ci ne résultaient pas de son action directe, en témoignant des efforts faits pour gérer ou maîtriser, si possible, les événements ayant entraîné l'application des dispositions du paragraphe 30 cidessus; | UN | (ج) تُثبت أنّ وقوع الأحداث كان خارجاً عن سيطرة الطرف وغير خاضع لتأثيره المادي في فترة الالتزام، عن طريق بيان الجهود المبذولة، إذا كان ذلك ممكناً عملياً، لإدارة أو ضبط الأحداث التي أدّت إلى تطبيق أحكام الفقرة 30 أعلاه؛ |
7.3 Le Comité observe que nul ne conteste que 35 agresseurs ont lancé une attaque contre le domicile des auteurs le 21 juin 2004, et que ceux-ci ont été à plusieurs reprises victimes d'insultes à caractère raciste dans le contexte ou non de leur agression. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أنه من المسلم به أن 35 من الجناة هاجموا منزل الملتمسَين في 21 حزيران/يونيه 2004، وأن الملتمسَين تعرضا في عدة مناسبات لألفاظ جارحة ذات طابع عنصري داخل وخارج سياق الاعتداء. |
30. Prie le Secrétaire général de lui présenter, durant sa cinquante-troisième session, un rapport analysant les problèmes que peut poser l’organisation des carrières dans les services linguistiques, en tenant compte du fait que les effectifs et leur répartition par classe doivent être fonction des besoins de l’Organisation, et que ceux-ci varient selon la langue et le lieu d’affectation; | UN | ٣٠ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة يحلل فيه المشاكل القائمة المتصلة بالتطوير الوظيفي في مجال الخدمات اللغوية، مع مراعاة تناسب أعداد الموظفين ومستويات رتبهم مع احتياجات المنظمة، وأن الاحتياجات تختلف بين اللغات وبين مراكز العمل؛ |
C'est dire qu'un nouvel effort s'impose pour s'assurer que l'égalité des sexes entre effectivement dans les programmes de l'UNICEF et que ceux-ci obtiennent des résultats à cet égard. | UN | ومن ثم، فإن الحاجة تدعو إلى بذل جهود إضافية للتأكد من تعميم المنظور الجنساني على نحو فعال في برامج اليونيسيف، ومن أنها تحقق نتائج المساواة بين الجنسين. |
Consciente que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ تسلم بأن الأسرة مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Il a été demandé que l'étude soit effectuée en consultation avec les comités nationaux, et que ceux-ci soient tenus informés des résultats. | UN | وطلب أن يجرى الاستعراض بالتشاور مع اللجان الوطنية التي ينبغي أيضا أن تبقى على علم بالنتيجة. |