En recouvrant une part plus importante des coûts de l'alimentation en eau, on pourrait promouvoir la protection des eaux et recueillir des fonds pour agrandir et améliorer les aménagements existants. | UN | ومن شأن استرداد التكلفة على نحو أكمل في نظم توفير المياه أن يشجع على حفظ المياه وجمع اﻷموال اللازمة لعمليات التوسع في هذه النظم وتحسينها. |
La corruption est un crime, et recueillir des données précises sur ce phénomène est aussi difficile que de recueillir des informations sur d'autres formes de crime. | UN | فالفساد جريمة، وجمع البيانات الدقيقة عنها لا يقل تحديا عن جمع الأدلة عن أشكال أخرى من الجرائم. |
Il faut donc mieux cerner le phénomène et recueillir les enseignements des pays qui ont su l'utiliser pour leur prospérité. | UN | وينبغي، بالتالي، مواصلة دراسة هذه الظاهرة، وجمع توجيهات البلدان التي تمكنت من استخدامها في تحقيق الرخاء لديها. |
En outre, ils doivent surveiller et recueillir toutes informations pertinentes concernant les contenus qui ont fait l'objet de plaintes. | UN | وإضافة إلى ذلك، على الأعضاء رصد وجمع المعلومات المهمة عن محتوى المواد موضوع الشكاوى. |
On fait également appel à des filles pour transporter des détonateurs, fournir un appui logistique et recueillir des renseignements. | UN | وتستخدم الفتيات أيضا لنقل المتفجرات، ولأغراض لوجستية، ولجمع المعلومات الاستخباراتية. |
Plusieurs départements ont fait appel à des stagiaires pour effectuer les recherches et recueillir les informations nécessaires à la réalisation des études. | UN | 5 - وقد استعانت بعض الإدارات بمتدربين داخليين للقيام في أعمال البحث وجمع المواد من أجل إعداد الدراسات. |
Un organe conjoint a été établi pour coordonner les activités de ces quatre services et recueillir, évaluer et diffuser les informations. | UN | وإنشئ جهاز مشتــــرك لتنسيق أنشطة هذه الخدمات اﻷربع وجمع المعلومات وتقييمها ونشرها. |
Dans un autre cas, il a été recommandé de surveiller la levée des immunités et des privilèges et recueillir des statistiques concernant les affaires de corruption. | UN | وصدرت توصية في حالة أخرى برفع الحصانات والامتيازات وجمع الإحصاءات في قضايا الفساد. |
Il faudra pour cela analyser cette question et recueillir des données ventilées par sexe. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تطبيق تحليل التباينات بين الجنسين وجمع البيانات المصنفة بحسب نوع الجنس. |
Il faudrait pour cela mener de vastes recherches et recueillir, analyser et mettre en commun des données et informations; | UN | ولتحقيق ذلك الغرض، ينبغي إجراء بحث واسع النطاق وجمع البيانات والمعلومات وتحليلها وتبادلها؛ |
A cet égard, les partenariats peuvent servir à élaborer de nouvelles lignes directrices, à définir et recueillir des méthodes et des pratiques nouvelles, et à passer des accords volontaires. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن استخدام الشراكات لوضع مبادئ توجيهية جديدة، وتحديد وجمع الطرائق والممارسات، وإقامة اتفاقات طوعية. |
Le système des Nations Unies et le PNUD doivent accorder la priorité absolue à ce mode de coopération et recueillir les fonds nécessaires à la réalisation des objectifs fixés. | UN | وعلى منظومة اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إعطاء أولوية عليا لكيفية التعاون وجمع اﻷموال اللازمة لبلوغ اﻷهداف المجمَع عليها. |
Grâce à ces décisions, on a pu également établir de nouveaux levés et de nouvelles cartes et recueillir des matériaux supplémentaires, qui ont aidé par la suite la Commission à parvenir à des conclusions concernant la démarcation de la frontière entre l'Iraq et le Koweït. | UN | كما أذنت هذه القرارات بتنفيذ اﻷعمال الجديدة للمسح ووضع الخرائط وجمع المواد الاضافية مما أتاح للجنة بعد ذلك التوصل الى نتائج تتعلق بتخطيط الحدود بين العراق والكويت. |
Il faut acquérir une plus grande expérience et recueillir davantage d'informations avant que l'Assemblée générale ne décide de nouvelles modalités dans ce domaine. | UN | كما ينبغي الحصول على قدر أكبر من الخبرة وجمع المزيد من المعلومات قبل أن تقرر الجمعية العامة اعتماد طرق جديدة في هذا الميدان. |
Elle a pu y conduire sa mission et recueillir des informations se rapportant à son mandat auprès de diverses sources en toute liberté. | UN | وقد تمكنت المقررة الخاصة أثناء وجودها في نيبال من الاضطلاع بمهام بعثتها بحرية وجمع المعلومات المتصلة بولايتها من مختلف المصادر دون أي شكل من أشكال الإعاقة. |
Pour la préparation du PAN, les membres de l’ONC se sont rendus dans des zones du pays sujettes à la sécheresse pour y mener des activités de sensibilisation et recueillir l’avis tant des communautés locales que des autorités ou des responsables. | UN | وإعداداً لخطة العمل الوطنية، سافر أعضاء هيئة التنسيق الوطنية إلى المناطق المعرضة للجفاف في البلد من أجل التوعية وجمع الآراء على صعيدي المجتمعات المحلية والسلطات أو صانعي القرارات. |
R — Infiltrer l'Alliance et recueillir des informations. Il a été décidé qu'ils emprunteraient trois axes, à savoir Al-Karmak, Al-Qalabat et Kassala. | UN | ج - اختراق التجمع وجمع المعلومات عنه، وقرر لهم الدخول على ثلاثة محاور، محور الكرمك، ومحور القلابات، ومحور كسلا. |
À mon sens, le mandat que le Conseil de sécurité m'a confié pourrait être exécuté de manière très efficace si je dépêchais un envoyé spécial dans la région pour procéder aux consultations nécessaires et recueillir les informations utiles. | UN | وفي اعتقادي أن أنجع وسيلة لتنفيذ المهمة التي كلفني بها مجلس اﻷمن هي إيفاد مبعوث خاص الى المنطقة ﻹجراء المشاورات اللازمة، وجمع المعلومات المتصلة بالموضوع. |
Dans le domaine des services d'information et de communication, il a renforcé les services d'assistance et les logiciels d'application pour assurer le suivi des résultats et recueillir des informations en retour. | UN | وفي مجال خدمات المعلومات والاتصالات، عزز المكتب برامجه الحالية المتعلقة بمكتب المساعدة وبرامج التطبيقات اللازمة لرصد الأداء وجمع تعليقات المستخدمين. |
Dans un autre cas, de jeunes dirigeants ont décidé d'organiser un match de football pour regrouper les habitants et recueillir les fonds nécessaires à la réparation de l'école locale. | UN | وفي حالة أخرى، قرر قادة الشباب إقامة مباراة لكرة القدم يلتف حولها الناس معا ولجمع الأموال اللازمة لإصلاح مدرسة محلية. |
L'État partie devrait examiner les causes profondes de la traite et recueillir des données statistiques relatives à ce phénomène, qui devraient être ventilées par sexe, âge, groupe ethnique et pays d'origine. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحقق في الأسباب الجذرية للاتِّجار وأن تجمع بيانات إحصائية عن هذه الظاهرة، على أن تكون هذه البيانات مفصّلة بحسب نوع الجنس والفئة العمرية والانتماء الإثني والبلد المنشأ. |
Des réunions se sont tenues régulièrement avec la direction du HCR à tous les niveaux, depuis les bureaux jusqu'au Haut-Commissaire adjoint, pour les tenir informés des activités d'audit et recueillir des avis et des observations sur le travail entrepris. | UN | فقد عُقدت اجتماعات منتظمة مع جميع مستويات إدارة المفوضية، من المكاتب إلى نائب المفوض السامي، لإعلام تلك الجهات بأنشطة مراجعة الحسابات واستقاء إسهامات وتعليقات بشأن العمل المنجز. |