"et redoubler d" - Traduction Français en Arabe

    • وتكثيف
        
    • ومضاعفة
        
    • وأن تكثف
        
    • وأن نكثف
        
    • وأن تكثّف
        
    Le pays doit encore mener à son terme le processus de privatisation, libéraliser davantage certains grands secteurs stratégiques, rationaliser encore le secteur financier et redoubler d'efforts pour créer des conditions propres à l'investissement. UN إلا أنه لم يحقق بعد بصورة نهائية التحول إلى القطاع الخاص، والمزيد من التحرر في القطاعات الاستراتيجية الرئيسية، والمزيد من ترشيد القطاع المالي، وتكثيف العمل لتحسين الجو من أجل الاستثمار.
    Comme il n'a pas jusqu'à présent donné la priorité à l'égalité des sexes, il lui faut maintenant changer de rythme et redoubler d'efforts. UN وبما أن الحكمة لم تعط في السابق الأولوية للمساواة بين الجنسين، فقد حان الوقت الآن لتغيير ذلك وتكثيف الجهود من جانبها.
    Il compte encourager cette tendance et redoubler d'efforts pour faire mieux connaître ses travaux. UN ويعتزم المعهد تشجيع هذا الاتجاه وتكثيف جهوده الرامية إلى زيادة إبراز عمله.
    La communauté internationale des donateurs doit mobiliser ses ressources et redoubler d'efforts pour aider les opérations de l'Office. UN ويتعين أن يقوم مجتمعُ المانحين الدولي بحشد موارده ومضاعفة جهوده لدعم عمليات الوكالة.
    L'État partie devrait consacrer des fonds suffisants au processus de révision de la Constitution et redoubler d'efforts pour accélérer la révision de la Constitution afin d'abroger ou de modifier les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes, qui sont contraires au Pacte, et d'incorporer tous les droits consacrés par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن توفر التمويل الكافي لعملية استعراض الدستور وأن تكثف جهودها الرامية إلى التعجيل بمراجعة الدستور من أجل إلغاء أو تعديل الأحكام التي تميز ضد المرأة وتتعارض مع العهد، وأن تدرج جميع الحقوق المكرسة في العهد.
    Au contraire, nous devons continuer sur la voie que nous avons choisie et redoubler d'efforts pour lutter contre l'impunité. UN بدلا من ذلك، يجب أن نواصل السير على الطريق الذي اخترناه وأن نكثف جهودنا لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Il faudrait fournir des ressources et redoubler d'efforts pour, tout d'abord améliorer la collecte d'informations et de données, et ensuite promouvoir les activités de recherche relatives aux impacts éventuels de la variabilité et des changements climatiques sur les ressources en eau douce des bassins hydrologiques. UN وينبغي توفير الموارد وتكثيف الجهود لتحسين جمع المعلومات والبيانات في البداية، ثم تشجيع البحوث بشأن الآثار المحتملة لتقلب المناخ وتغيره على موارد المياه العذبة في أحواض الأنهار.
    Veiller à ce que le taux de croissance démographique soit adapté aux impératifs du développement durable et redoubler d'efforts afin d'améliorer la qualité de vie du point de vue sanitaire et social; UN :: العمل على تحقيق معدل نمو سكاني يتناسب مع مقتضيات التنمية المستدامة. وتكثيف الجهود لتحسين نوعية الحياة الصحية والاجتماعية
    L'État partie devrait continuer à poursuivre et à sanctionner les auteurs de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et redoubler d'efforts pour offrir des services de réadaptation et de réinsertion aux victimes. UN ينبغي على الدولة الطرف مواصلة ملاحقة المتورطين في جرائم الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، ومعاقبتهم، وتكثيف جهودها لتوفير خدمات التعافي وإعادة الاندماج للضحايا.
    L'État partie devrait continuer à poursuivre et à sanctionner les auteurs de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et redoubler d'efforts pour offrir des services de réadaptation et de réinsertion aux victimes. UN ينبغي على الدولة الطرف مواصلة ملاحقة المتورطين في جرائم الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، ومعاقبتهم، وتكثيف جهودها لتوفير خدمات التعافي وإعادة الاندماج للضحايا.
    Les parties concernées devraient profiter de l'occasion qui se présente actuellement et redoubler d'efforts sur le plan diplomatique afin de relancer les négociations entre la République islamique d'Iran et les E3+3. UN وينبغي للأطراف المعنية انتهاز الفرصة السانحة وتكثيف جهودها الدبلوماسية وبدء المفاوضات بين جمهورية إيران الإسلامية ومجموعة 3+3 من جديد.
    129.108 Renforcer les mécanismes d'inspection du travail et redoubler d'efforts pour lutter contre le travail des enfants (Mexique); UN 129-108- تعزيز آليات تفتيش أماكن العمل وتكثيف الجهود لمنع عمل الأطفال (المكسيك)؛
    134.87 Continuer de veiller à ce que des ressources suffisantes soient allouées à la mise en œuvre effective des programmes éducatifs et redoubler d'efforts pour remédier au faible taux de scolarisation dans l'enseignement primaire et l'éducation de base (Égypte); UN 134-87 الاستمرار في ضمان تخصيص ما يكفي من الموارد لتنفيذ البرامج التعليمية بصورة فعالة، وتكثيف جهودها الرامية إلى معالجة تدني معدلات الالتحاق بالتعليم الابتدائي والتعليم الأساسي (مصر)؛
    127.86 Réviser sa législation et ses pratiques qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et redoubler d'efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination et la violence à l'égard des femmes dans tous les domaines (Tunisie); UN 127-86 استعراض تشريعاته وممارساته التي تميز ضد المرأة وتكثيف الجهود للقضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة في كل مناحي الحياة (تونس)؛
    Poursuivre l'initiative consistant à désigner des responsables chargés de l'enfance au sein du Département des affaires féminines et redoubler d'efforts en vue d'assurer à tous les enfants du pays l'accès à l'enseignement gratuit et obligatoire (République tchèque). UN مواصلة مبادرة إنشاء مناصب لموظفين معنيين بقطاعات الأطفال داخل إدارة شؤون المرأة، وتكثيف الجهود الرامية إلى ضمان الحصول على التعليم المجاني الإلزامي لجميع الأطفال في البلد (الجمهورية التشيكية).
    Nous devons faire preuve de davantage de détermination pour accomplir notre tâche et redoubler d'efforts pour atteindre ces objectifs. UN وعلينا أن نستجمع مزيدا من الإرادة السياسية من أجل إنجاز مهمتنا ومضاعفة جهودنا لتحقيق تلك الأهداف.
    Nous devons faire fond sur les espoirs du peuple somalien, renforcer le partenariat et redoubler d'efforts pour soutenir le peuple et le Gouvernement somaliens. UN ويجب أن نعتمد على الشعور بالأمل الذي يبديه الشعب الصومالي وتعزيز شراكتنا ومضاعفة جهودنا لدعم شعب وحكومة الصومال.
    Pour éliminer la violence, nous devons consolider les acquis, tirer les enseignements de l'expérience et redoubler d'énergie pour lancer une transformation dynamique. UN فبناء عالم خال من العنف يقتضي تعزيز المكاسب التي تحققت، والتشبث بالدروس المستفادة، ومضاعفة الجهود الرامية إلى تشكيل عملية تغيير دينامية.
    À cette fin, l'État partie devrait organiser des campagnes de sensibilisation destinées à appeler l'attention sur la situation des enfants impliqués dans les conflits armés et redoubler d'efforts pour organiser des activités éducatives et récréatives appropriées à l'intention des adolescents vivant dans les camps de réfugiés de manière à prévenir efficacement leur recrutement par des groupes armés. UN وتحقيقاً لتلك الغاية، ينبغي للدولة الطرف أن تنظم حملات توعية بشأن وضع الأطفال الذين يُزج بهم في النزاعات المسلحة، وأن تكثف جهودها من أجل توفير أنشطة تعليمية وترفيهية ملائمة للمراهقين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين كوسيلة تمنع على نحو فعال تجنيدهم على يد الجماعات المسلحة.
    Nous devons donc réitérer nos promesses et redoubler d'efforts si nous voulons respecter nos engagements. UN ولذلك لا بـد لنا أن نجدد تعهداتنا وأن نكثف جهودنا إذا أردنا أن نفي بالتزاماتنا.
    L'ONUDI devrait maintenir son cadre de coopération Sud-Sud et redoubler d'efforts pour promouvoir l'utilisation de ses Centres pour la coopération industrielle Sud-Sud. UN وقالت إنَّ اليونيدو ينبغي أن تحافظ على إطارها الخاص بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب وأن تكثّف جهودها الرامية إلى تعزيز الاستعانة بمراكز التعاون الصناعي بين بلدان الجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus