:: Être cohérent, transparent et équitable dans la conduite de la médiation, et respecter la confidentialité; | UN | :: التحلي بالاتساق في المواقف، والشفافية والإنصاف في إدارة عملية الوساطة، واحترام السرية. |
De même, il faut dialoguer avec toutes les composantes de cette société pour répondre à ses besoins et respecter sa culture et son histoire. | UN | ولذلك، هناك أيضا حاجة إلى إجراء حوار مع جميع عناصر مجتمع ما للتمكن من تلبية احتياجاته واحترام ثقافته وتاريخه. |
Il faudrait parallèlement mieux reconnaître et respecter les médecines et pratiques traditionnelles des peuples autochtones; | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي زيادة الاعتراف بالطب والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية واحترامها. |
La MINUK a insisté auprès du Ministère de la fonction publique sur le fait qu'il faut préserver l'état de droit et respecter la législation applicable. | UN | وأكدت البعثة في اتصالاتها مع وزير الخدمات العامة على ضرورة كفالة سيادة القانون والامتثال للتشريع الساري. |
Les stratégies de changement doivent dès lors tenir compte de la diversité des réalités des femmes et respecter leurs efforts en matière d'autodétermination. | UN | وبالتالي، فلا بد أن تراعي استراتيجيات التغيير الحقائق المتنوعة للنساء وأن تحترم جهودهن الرامية إلى تحقيق حرية القرار. |
Les élections ont été libres et équitables et les parties cambodgiennes doivent en accepter et respecter l'issue conformément aux engagements auxquels elles ont souscrit en vertu des Accords de Paris. | UN | فالانتخابات كانت حرة وعادلة واﻷحزاب الكمبودية يجب أن تقبل وتحترم نتائجها تمشيا مع التزاماتها بموجب اتفاقات باريس. |
Proclame solennellement la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes et demande instamment que tout soit mis en oeuvre pour la faire universellement connaître et respecter. | UN | تصدر رسميا اﻹعلان التالي بشأن القضاء على العنف ضد المرأة وتحث على بذل كل الجهد من أجل إشهاره والتقيد به: |
Les deux parties devraient faire preuve du plus grand calme et respecter le droit international humanitaire. | UN | وينبغي لكلا الطرفين أن يلتزما الهدوء واحترام القانون الإنساني الدولي. |
:: Obéir à nos supérieurs/superviseurs des Nations Unies et respecter la chaîne de commandement; | UN | :: طاعة رؤسائنا/المشرفين علينا من موظفي الأمم المتحدة واحترام التسلسل القيادي |
Les opérations de maintien de la paix doivent mettre en place un état de droit et respecter les cultures, coutumes et pratiques religieuses locales. | UN | وينبغي أن تكفل عمليات حفظ السلام تنفيذ سيادة القانون واحترام الثقافة والأعراف والممارسات الدينية المحلية. |
Investir en faveur des enfants et respecter leurs droits permet de poser les fondements d'une société juste, d'une économie solide et d'un monde libéré de la pauvreté. | UN | ويعتبر الاستثمار في الطفل واحترام حقوقه أمرا أساسيا لقيام مجتمع عادل واقتصاد قوي وعالم خال من الفقر. |
Nous continuons de croire que dans le processus de mondialisation, il est essentiel de reconnaître et respecter les droits culturels des individus et des communautés. | UN | ونحن نواصل الاعتقاد بأنه من الضروري، في عملية العولمة، إدراك واحترام الحقوق الثقافية للأفراد والمجتمعات. |
L'organisation œuvre pour faire reconnaître et respecter les droits de l'homme à travers le monde. | UN | تسعى المنظمة للتعريف بحقوق الإنسان واحترامها في كل أنحاء العالم. |
Étude sur la nécessité de reconnaître et respecter les droits de la Terre nourricière* | UN | دراسة عن ضرورة الإقرار بحقوق أمنا الأرض واحترامها |
Il faut donc accepter et respecter la diversité des civilisations et favoriser la coexistence pacifique durable de systèmes sociaux différents en insistant sur les points communs plutôt que les différences. | UN | ولذا يتعين الإقرار بتنوع الحضارات واحترامها وتشجيع التعايش الدائم والسلمي بين مختلف النظم الاجتماعية، مع التركيز على الطابع المشترك عوضا عن التركيز على الفوارق. |
Il est important, nous le réaffirmons, de doter la Convention d'un mécanisme de vérification pour renforcer sa mise en œuvre et respecter ses dispositions. | UN | إننا نؤكد مجددا أهمية تزويد الاتفاقية بآلية للتحقق بغية تعزيز تنفيذها والامتثال الفعال لأحكامها. |
Les pays donateurs doivent remédier au manque de coordination et d'harmonisation entre les programmes et respecter les priorités définies par les pays récipiendaires. | UN | وينبغي للبلدان المانحة أن تعمل على معالجة نقص التنسيق والمواءمة بين البرامج وأن تحترم الأولويات التي تحددها البلدان المتلقية للمساعدة. |
Elle engage l'État à honorer et respecter les diverses souches culturelles qui enrichissent la société, à promouvoir leur appréciation nationale à tous les niveaux et à en faire une culture nationale pour le Guyana. | UN | وتنص هذه المادة على أن الدولة تقدر وتحترم الأطياف الثقافية المتنوعة التي تثري المجتمع، وستسعى دائما لتعزيز التقدير الوطني لهذه الأطياف على كافة المستويات وتجعل منها ثقافة وطنية لغيانا. |
Proclame solennellement la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes et demande instamment que tout soit mis en oeuvre pour la faire universellement connaître et respecter. | UN | تصدر رسميا اﻹعلان التالي بشأن القضاء على العنف ضد المرأة وتحث على بذل كل الجهد من أجل إشهاره والتقيد به: |
Mais, il est entendu qu'apprendre et respecter sa propre culture devrait aller de pair avec l'étude et le respect d'autres cultures. | UN | ولكن كان مفهوما أن اطلاع المرء على ثقافته واحترامه لها ينبغي أن يواكبا الاطلاع على ثقافات أخرى واحترامها. |
Cependant, toutes les mesures destinées à lutter contre le terrorisme doivent être conformes à la légalité et respecter strictement les droits de l'homme. | UN | مع ذلك، يجب أن تتسق جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب مع سيادة القانون والاحترام العميق والملتزم لحقوق الإنسان. |
Israël doit, entre autres, honorer ses engagements internationaux et respecter les demandes de la communauté internationale. | UN | وقال إنه ينبغي لإسرائيل، في جملة أمور، أن تتقيد بالتزاماتها الدولية، وأن تمتثل للمطالب الدولية. |
Ils doivent promouvoir et respecter les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعليهم أن يدعموا ويحترموا المبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
Toutes les mesures antiterroristes doivent être conformes à la Charte des Nations Unies et respecter strictement les droits de l'homme, le droit humanitaire et le droit des réfugiés. | UN | وأكد على ضرورة أن تكون جميع الإجراءات المتخذة لمكافحة الإرهاب متفقة مع ميثاق الأمم المتحدة، وأن تتقيد بدقة بقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني وقانون اللاجئين. |
Toutefois, lorsqu'ils font appel au travail bénévole, les gouvernements doivent reconnaître et respecter la nature indépendante de ces contributions. | UN | ومع ذلك، عندما تجتذب الحكومات العمل التطوعي لا بد أن تقر بالطبيعة المستقلة لمثل هذه الإسهامات وتحترمها. |
i) Le cadre de financement pluriannuel doit maintenir les priorités et respecter le mandat de l’UNICEF; | UN | ' ١ ' يحافظ إطار التمويل المتعدد السنوات على أولويات اليونيسيف ويحترم ولايتها؛ |
Sa mission consiste à faire participer les personnes intéressées à des programmes d’apprentissage interculturels conçus pour leur faire mieux comprendre et respecter tous les peuples du monde. | UN | وتتمثل مهمتها في إشراك اﻷفراد في برنامج لتعلم الثقافات المتعددة، باعتبار ذلك طريقة لتنمية فهمهم واحترامهم للناس في شتى أرجاء العالم. |
Israël doit cesser sans délai l'ensemble de ses activités de colonisation et respecter les frontières de 1967 qui sont la base des négociations. | UN | ويجب أن توقِف إسرائيل فوراً جميع أنشطتها الاستيطانية وأن تلتزم بحدود عام 1967 كأساس للمفاوضات. |