Indiquer les raisons à l'origine de cette mesure, les crimes pour lesquels cette peine a été prononcée et si les condamnés à mort ont eu la possibilité de faire appel du jugement. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن أسباب الإقدام على هذه الخطوة وما هي الجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام وما إذا كانت سبل الاستئناف متاحة أمام من يُحكم عليهم بالإعدام. |
Elle demande si les femmes ont accès à l'assistance juridique gratuite et au bureau du Médiateur, et si les tribunaux ou le bureau du Médiateur ont jamais été confrontés à quelque arbitrage majeur impliquant la discrimination à l'égard des femmes. | UN | واستفسرت عما إذا كانت تتاح للمرأة فرص الحصول على مساعدة قانونية مجانية والوصول إلى أمين المظالم، وما إذا كانت قد عرضت على المحاكم أو أمين المظالم أي دعوى رئيسية تنطوي على ممارسة تمييز ضد المرأة. |
Il fallait se demander pourquoi on voulait imposer de telles limites et si les propositions avancées permettraient d'atteindre les objectifs visés. | UN | ولا بد أن يتساءل المرء عن أغراض مثل هذه القيود وعما إذا كانت هذه المقترحات ستؤدي إلى تحقيق الأهداف المرجوة أم لا. |
Veuillez indiquer en détail si le projet visant à éliminer les stéréotypes des manuels scolaires a été mené à bien et si les manuels scolaires autres que ceux utilisés dans l'enseignement primaire ont été revus et révisés. | UN | يُرجى تقديم تفاصيل عما إذا كان المشروع الرامي إلى حذف القوالب النمطية من الكتب الدراسية قد استكمل، وعما إذا كانت الكتب التي يتم تدريسها في غير المرحلة الابتدائية قد نقحت وروجعت. |
Mme Patten demande combien de femmes sont actuellement formées pour devenir juges et si les hommes bénéficient eux aussi d'une telle formation. | UN | وسألت عن عدد النساء اللاتي يجري تدريبهن ليصبحن قاضيات وما إذا كان الرجال أيضاً يحصلون على مثل هذا التدريب. |
et si les filles faisaient une liste et que tu avais les pires biceps. | Open Subtitles | ماذا لو أن البنات أعددن قائمة و حصلت أنت على أسوأ عضلات ذراعين ؟ |
Ils devraient être en mesure de fournir des réponses à la question de savoir si le plan est militairement judicieux et si les forces proposées pour l'opération sont suffisantes. | UN | وينبغي أن يكونا قادرين على الإجابة على الأسئلة الهامة المتعلقة بما إذا كانت الخطة سليمة من الوجهة العسكرية وما إذا كانت القوات المقترح إرسالها كافية. |
À cet égard, il demande si tous les pays ont témoigné de leur appui aux activités du Rapporteur spécial et si les États qui émergent d'un conflit disposent des moyens nécessaires pour parvenir au niveau minimum nécessaire à cet appui. | UN | وتساءل في هذا الصدد عمّا إذا كانت جميع البلدان قد أظهرت التأييد لأنشطة المقرِّر الخاص، وما إذا كانت الدول التي خرجت من حالات النزاع لديها الوسائل الضرورية لضمان المستوى الأدنى من مثل هذا الدعم. |
L'intervenant souhaite connaître les chiffres de la population carcérale et si les prisons ont les capacités suffisantes pour héberger cette population. | UN | وأبدى رغبته في معرفة العدد الحالي لنزلاء السجون وما إذا كانت لدى السجون القدرة الكافية على استيعاب هؤلاء النزلاء. |
Elle se demande si la Banque pour le développement des femmes surveillait l'efficacité de ses programmes de formation et si les emplois en question étaient durables à long terme. | UN | كما تساءلت عما إذا كان بنك المرأة للتنمية يقوم برصد مدى فاعلية برامجه التدريبية وما إذا كانت الأعمال المشار إليها آنفا مستدامة في الأجل الطويل. |
Elle souhaiterait savoir le pourcentage de femmes au foyer pauvres qui reçoivent des allocations et si les ménages concernés sont pour la plupart dirigés par des femmes. | UN | كما أعربت عن رغبتها معرفة النسبة المئوية لربات البيوت الفقيرات اللائي يحصلن على بدلات وما إذا كانت الأُسر المعيشية المعنية برئاسة نساء. |
Qui est habilité à engager cette procédure et comment la priorité est-elle assignée aux affaires? Il se demande qui poursuit les magistrats et si les affaires sont entendues par une formation plénière, une section spécialisée ou un collège de deux ou trois juges. | UN | من هم المخولون سلطة البدء في هذا الإجراء وكيف تُحدد أولوية الحالات؟ وتساءل من الذي يقوم بمحاكمة القضاة وعما إذا كانت قضاياهم تنظرها محكمة كاملة الهيئة أو مجلس قضائي أو فريق من قاضيين أو ثلاثة. |
Des délégations ont demandé des informations sur les critères d'évaluation des risques et si les mesures de sécurité étaient différentes dans les pays classés à haut risque et à faible risque. | UN | وتساءلت الوفود عن المعايير المستخدمة في تصنيف البلدان على أنها شديدة التعرض للخطر أو قليلة التعرض للخطر وعما إذا كانت التدابير الأمنية تختلف في هذه البلدان. |
Il serait utile de savoir ce qui a été fait pour aider les femmes adultes à se soustraire à cette exploitation et si les prostituées sont traitées comme des criminelles ou comme des victimes. | UN | وسألت عما جرى فعله لمساعدة الراشدات على الفرار من هذا الاستغلال، وعما إذا كانت البغايا يعاملن كمجرمات أو كضحايا. |
M. Amor demande si des mesures ont été prises pour remédier à cette situation et si les violeurs ont été punis. | UN | وسأل عما إذا كانت اتخذت أية إجراءات تتعلق بهذا الوضع وما إذا كان قد تم معاقبة مغتصبيها. |
Il convient de déterminer comment un instrument international contraignant serait appliqué et si les pays concernés auraient un intérêt à ce qu'il soit appliqué. | UN | فهناك ضرورة لتقرير الكيفية التي سيطبـق بها صك دولي وملزم قانونيا وما إذا كان ذلك يخدم مصالح البلدان المعنية. |
et si les missionnaires qui ont copié l'histoire de Renard noir avaient fait des erreurs ? | Open Subtitles | ماذا لو أن أحد المبشرين الذي كنت قصة الثعلب الأسود كتبها غير صحيحة ؟ |
et si les portefeuilles sont une forme de dépersonnalisation ? | Open Subtitles | ماذا لو أن المحافظ هي نوع من نزع الصفة الشخصية؟ |
Si ce travail se limite aux visites, et si les visites se déroulent selon les modalités permises par les hypothèses budgétaires actuelles, il faudra en moyenne cinq ans pour que le Comité ait des contacts directs, sur place, avec les mécanismes, ce qui pour certains pays ne se produirait même que dans neuf ou dix ans. | UN | وإذا اقتصر هذا العمل على الزيارات، وتمت هذه الزيارات وفقاً للافتراضات الحالية للميزانية، ستحتاج اللجنة الفرعية إلى خمس سنوات في المتوسط لكي تقيم اتصالاً مباشراً مع الآليات في الموقع، وسيكون على هذه الآليات في بعض البلدان أن تنتظر من 9 إلى 10 سنوات قبل أن يتحقق ذلك. |
La surveillance est cohérente si les mêmes indicateurs de résultats sont utilisés et si les mêmes postulats et méthodes sont appliqués pour suivre ces indicateurs dans le temps. | UN | ويكون الرصد متسقاً إذا إستخدمت مؤشرات الأداء وإذا طبقت نفس الإفتراضات والأساليب لرصد هذه المؤشرات مع مرور الزمن. |
Par exemple, si le niveau des liquidités tombe en deçà de quatre mois de dépenses, et si les causes de cette baisse l'exigent, l'Administrateur peut prendre des initiatives auprès des donateurs en vue d'accélérer le versement des contributions. | UN | فعلى سبيل المثال إذا انخفض مستوى السيولة إلى أدنى مما يعادل مستوى اﻹنفاق لمدة ستة أشهر وإذا كانت هناك أسباب تبرر الانخفاض في مستوى السيولة يمكن لمدير البرنامج اتخاذ إجراء للتعجيل بسداد الاشتراكات. |
À ce stade, ce fonctionnaire examinerait ces documents avec soin et déciderait s'il y a eu des doubles emplois dans les activités de l'équipe de la défense, si des activités inutiles ont été exécutées et, si les heures de travail facturées n'étaient pas raisonnables, et trancherait toute autre question. | UN | وفي تلك المرحلة، سيقوم الشخص المسؤول عن تقييم التكاليف بفحص الأوراق بعناية ويقرر ما إذا حدثت ازدواجية في العمل بين أفراد فريق الدفاع، وإذا ما أُنجز عمل غير ضروري، وإذا ما كانت الفترات الزمنية المطَالب بها للاضطلاع بعمل ما غير معقولة، وسائر المسائل الأخرى. |
Prenons donc l'engagement de comparer le nombre de filles qui fréquentent l'école et le nombre de celles qui terminent leurs études, et si les chiffres diffèrent, demandons-nous pourquoi la fille qui obtient son diplôme aura moins d'enfants que sa soeur qui ne l'obtient pas. | UN | لهذا دعونا نلتزم بمراقبة عدد الفتيات الملتحقات بالمدارس. ودعونا أيضا نراقب أعداد الفتيات اللاتي يكملن تعليمهن ونسأل عن السبب في حال وجود اختلاف بين الرقمين ﻷن الفتاة التي تحصل على شهادة لن تقدم على إنجاب عدد كبير من اﻷولاد بخلاف أختها التي لم تحصل على شهادة. |
et si les démons dont tu parlais nous empêchent d'être heureux ? | Open Subtitles | الذي إذا الشياطينِ التي أنت تَتحدّثُ عن تَمْنعُنا من أنْ تَكُونَ سعيد. |
et si les choses n'auraient pas tournées en votre faveur ? | Open Subtitles | وماذا لو كانت الامور صارت بعكس ما توقعته؟ |
La matrice de calcul est construite de telle manière qu’elle puisse révéler si les organes critiques sont suffisamment bien protégés par le matériel voisin, et si les avantages d’un blindage supplémentaire justifient l’excédent de masse et de coût. | UN | ونظام القياس مهيكل بحيث يستطيع أن يكشف ما إن كانت البنود ذات اﻷهمية الحاسمة محمية حماية جيدة بواسطة المعدات المجاورة وما إن كانت فوائد اضافة التدريع تبرر التكلفة والكتلة الاضافيتين. |
En outre, la question de savoir si les courtages sont compétitifs et si les services fournis par les courtiers en justifient le niveau n’a jamais été analysée; | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يجر إطلاقا أي تحليل لما إذا كانت العمولات تنافسية ولما إذا كانت الخدمات التي يقدمها الوسطاء تبرر مستوى العمولة؛ |
Considérant que les personnes qui vivent dans la pauvreté ont la capacité innée d'en sortir dans la dignité et peuvent faire preuve du potentiel productif nécessaire pour améliorer leur situation si le milieu est favorable et si les possibilités requises leur sont offertes, | UN | وإذ تدرك أن الذين يعيشون في فقر قادرون بالفطرة على شق طريقهم للخروج بكرامة من وهدة الفقر، وأن بمستطاعهم أن يظهروا إمكانات خلاقة لتحسين حالتهم حينما تتهيأ لهم بيئة مواتية وتتاح لهم الفرص المناسبة، |
On est toutefois loin de l'objectif en la matière qui est d'arriver à une couverture mondiale de 75 %, et si les tendances actuelles se maintiennent, plus d'un demi-milliard de personnes n'aura toujours pas accès à un assainissement de base. | UN | إلا أن العالم لا يزال في منأى عن بلوغ هدف توفير مرافق الصرف الصحي بنسبة 75 في المائة، وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن أكثر من نصف بليون شخص لن يبلغوا هذا الهدف. |