"et son attachement" - Traduction Français en Arabe

    • والتزامها
        
    • والتزامه
        
    • وإلى تمسّكه
        
    • وعلى التزامه
        
    Il démontrait la volonté politique du Gouvernement et son attachement à la cause des femmes. UN وهذا دليل على الرغبة السياسية للحكومة والتزامها بقضية المرأة.
    Le respect de la Dominique à l'égard des droits de l'homme et son attachement à veiller à ce que les droits de tous les citoyens soient protégés ne peuvent être mis en cause. UN ولا يمكن أن تثور الشكوك حول احترام دومينيكا لحقوق اﻹنسان والتزامها بأن تكفل حماية حقوق كل مواطن.
    L'Érythrée est donc attachée au renforcement de l'ONU et espère que sa foi et son attachement n'ont pas été pas vains. UN ولذلك، فإن إريتريا ملتزمة بتعزيز الأمم المتحدة، وتأمل ألا تكون قد وضعت ثقتها والتزامها في غير محلهما.
    Le Conseil rend hommage à Madiba pour sa ténacité et son attachement indéfectible à la réconciliation politique au Burundi. UN ويُثني مجلس الأمن على ماديبا لمثابرته والتزامه الذي لا يلين بتحقيق المصالحة السياسية في بوروندي.
    Ma délégation souligne son appui et son attachement aux efforts qu'il déploiera pour faire avancer les causes défendues par le Conseil. UN ويؤكد وفدي على دعمه والتزامه تجاه مساعيه المقبلة للنهوض بقضايا المجلس.
    À travers ses propositions et son attachement au désarmement, il nous a encouragés à rechercher des résultats concrets. UN وهو من خلال مقترحاته والتزامه بنـزع السلاح قد شجعنا على السعي إلى تحقيق نتائج ملموسة.
    En signant la Convention, Israël a fait apparaître ses conceptions morales et son attachement à un monde exempt d'armes chimiques. UN لقد برهنت إسرائيل، بتوقيعها على الاتفاقية على رؤيتها الأخلاقية والتزامها بعالم خال من الأسلحة الكيميائية.
    La tradition juridique de la République d'Argentine et son attachement au règlement des différends par des moyens pacifiques sont bien connus. UN إن التقاليد القانونية لجمهورية اﻷرجنتين والتزامها بالتسوية السلمية للمنازعات مسألة معروفة للجميع.
    Il appartient donc à Israël de prouver sa sincérité et son attachement à la paix non seulement par des paroles, mais par des actes et des mesures concrètes. UN وبالتالي يتعين على إسرائيل أن تظهر مصداقيتها والتزامها بالسلام لا بالأقوال وحدها، وإنما بالأفعال والعمل الملموس.
    Face aux tentatives visant à diviser les pays en développement, nous avons été encouragés par la solidarité de ce groupe avec l'Organisation et son attachement à l'ONU. UN وفي مواجهة المحاولات الرامية إلى إحداث انقسام بين البلدان النامية، مما شجعنا تضامن المجموعة والتزامها تجاه هذه المنظمة.
    Le Libéria réaffirme sa foi sans faille et son attachement aux principes des Nations Unies. UN وتؤكد ليبريا من جديد إيمانها الثابت والتزامها القاطع بمبادئ اﻷمم المتحدة.
    Dans ce contexte, le Mexique réitère son appui en faveur des initiatives régionales promues par l'ONUDI et son attachement à la Déclaration de Lima. UN وفي هذا السياق، فإنَّ المكسيك تؤكد دعمها للمبادرات الإقليمية التي تروِّج لها اليونيدو والتزامها بتنفيذ إعلان ليما.
    Elle a été honorée pour ses intenses activités de plaidoyer et son attachement de longue date au bien-être des enfants, des femmes et des familles de Singapour. UN وجرى تكريمها بسبب دفاعها القوي والتزامها الدائم إزاء رفاه الأطفال والنساء والأُسر في سنغافورة.
    Ses compétences diplomatiques et son attachement aux idéaux les plus nobles de l'Organisation des nations unies lui ont assuré un rôle décisif à la barre de la cinquante-quatrième session. UN إن مهاراته الدبلوماسية، والتزامه بأسمى مثل الأمم المتحدة كفلت له دورا حاسما في رئاسة الدورة الرابعة والخمسين.
    Son professionnalisme, son dévouement et son attachement aux objectifs inscrits dans la Convention ont apporté une contribution décisive au succès de cet instrument. UN وقد أدى دوراً حاسماً في نجاح الاتفاقية بفضل حرفيته المهنية وتفانيه والتزامه بأهداف المعاهدة.
    Le dévouement de M. Arafat et son attachement inébranlable à la cause nationale palestinienne sa vie durant n'ont jamais été mis en doute. UN ولم يكن هناك مطلقا أي شك في تفاني السيد عرفات في القضية الوطنية الفلسطينية والتزامه المطلق بها طيلة حياته.
    Sa sagesse et son attachement infaillible au multilatéralisme ont grandement contribué à la redynamisation de l'ONU. UN فقد أسهم بحكمته والتزامه الثابت بتعددية الأطراف إسهاما هائلا في تنشيط الأمم المتحدة.
    Ils ont également salué les résultats remarquables de l'UNOPS et son attachement aux principes de transparence et de responsabilisation. UN وأشادوا أيضا بسجل متابعة المكتب والتزامه بالشفافية والمساءلة.
    Ils ont également salué les résultats remarquables de l'UNOPS et son attachement aux principes de transparence et de responsabilisation. UN وأشادوا أيضا بسجل متابعة المكتب والتزامه بالشفافية والمساءلة.
    Rappelant la déclaration faite par le Quatuor le 21 septembre 2010 et son attachement à l'exécution par les parties des obligations que leur impose sa feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, UN وإذ يشير إلى البيان الصادر عن اللجنة الرباعية في 21 أيلول/سبتمبر 2010 وإلى تمسّكه بتنفيذ الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية،
    Cependant, pour manifester la volonté politique claire du Gouvernement cubain et son attachement à un processus efficace de désarmement garantissant une paix mondiale, notre pays a décidé d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN غير أن بلدنا، كمؤشر منه على إرادة سياسية واضحة لدى حكومة كوبا وعلى التزامه بعملية فعَّالة لنزع السلاح تضمن السلام العالمي، فقد قرر الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus