En conséquence, ces pays sont dans l'incapacité d'assurer la promotion de la femme et son intégration au développement sans le soutien de la communauté internationale. | UN | وبالتالي فإن هذه البلدان ليست قادرة على كفالة تشجيع المرأة وإدماجها في التنمية دون دعمٍ من المجتمع الدولي. |
Certes, ces mouvements étaient d'orientation républicaine et démocratique, mais la Sección de Puerto Rico préconisait aussi l'annexion de l'île par les États-Unis et son intégration à l'Union. | UN | وعلى الرغم من أنه كان للحركتين اتجاه جمهوري وديمقراطي فإن فرع بورتوريكو دعا أيضا إلى ضم الجزيرة إقليميا إلى الولايات المتحدة وإدماجها في الاتحاد بوصفها ولاية. |
Son objectif consiste à stimuler et à appuyer, par ses activités de recherche, de formation, et de collecte et de diffusion de données, la promotion de la femme et son intégration dans le processus de développement à la fois comme participante et comme bénéficiaire. | UN | وتتمثل أهدافه في حفز ومساعدة النهوض بالمرأة وإدماجها في عملية التنمية بوصفها مشاركة ومستفيدة، من خلال البحث والتدريب وتجميع المعلومات ونشرها. |
Le Cabinet a ensuite convenu de la nécessité de le ratifier dès que possible et d'assurer pleinement sa mise en œuvre et son intégration au niveau national. | UN | وبعد هذه العملية، أقر مجلس الوزراء بضرورة تصديق جنوب أفريقيا على البروتوكول في أقرب وقت ممكن وتنفيذه تنفيذاً كاملاً وإدماجه في القوانين الوطنية. |
Il s'agit principalement de dessiner le cadre dans lequel inscrire la transformation économique de l'Iraq et son intégration dans l'économie régionale et mondiale. | UN | وسينصب الاهتمام أساسا على وضع إطار للتحول الاقتصادي في العراق واندماجه في الاقتصاد الإقليمي والعالمي. |
5. Examen et remaniement complet de la stratégie d'alphabétisation et d'éducation des adultes et son intégration au cadre de résultats à moyen terme à compter de 2006. | UN | مراجعة وتنقيح إستراتيجية محو الأمية وتعليم الكبار ودمجها في إطار النتائج متوسطة المدى ابتداءَ من عام 2006. |
Nous sommes donc particulièrement heureux de noter qu'aujourd'hui l'esprit créatif de l'Amérique centrale et le dynamisme de sa population sont des facteurs encourageants pour son développement économique et social et son intégration régionale. | UN | ولذا فإننا نشعر بسعادة خاصـــــة إذ نلحظ أن الروح الخلاقة في أمريكا الوسطى اليوم وتحمس شعوبها للعمل قد أصبحا محركين لتنميتها الاقتصادية والاجتماعية واندماجها الاجتماعي. |
Réaffirmant en outre que l’Institut a pour objectif de stimuler et de soutenir, par ses activités de recherche, de formation et de collecte et de diffusion de données, la promotion de la femme et son intégration dans le processus de développement à la fois comme participante et comme bénéficiaire, | UN | وإذ تعيد التأكيد كذلك بأن أهداف المعهد تتمثل في الحفز والمساعدة على النهوض بالمرأة وإدماجها في عملية التنمية كمشاركة فيها وكمستفيدة منها، وذلك من خلال البحث والتدريب وجمع المعلومات ونشرها، |
— Concevoir une méthodologie spécifique axée sur la problématique hommes-femmes pour la formation de la femme et son intégration au processus de développement; | UN | - المساهمة في تدريب المرأة وإدماجها في عملية التنمية من خلال منهجية محددة تركز على الجنسانية. |
Les dirigeants s'engagent à honorer et exécuter les accords mutuellement conclus par toutes les parties en vue de s'attacher rigoureusement à rechercher la croissance et la transformation économiques de l'Afrique et son intégration totale dans l'économie mondiale. | UN | وتعهد الزعماء باحترام وتنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها جميع اﻷطراف بصورة متبادلة والتزموا فيها بالسعي الحثيث من أجل العمل على النمو الاقتصادي ﻷفريقيا وتحولها وإدماجها الكامل في الاقتصاد العالمي. |
Nous affirmons que l'Afrique et les États-Unis ont mutuellement intérêt à encourager la transformation économique et politique de l'Afrique et son intégration totale dans l'économie mondiale, et à promouvoir la participation démocratique et le respect des droits de l'homme. | UN | وأكدوا بأن ﻷفريقيا والولايات المتحدة مصلحة متبادلة: في تعزيز التحول الاقتصادي والسياسي في أفريقيا وإدماجها الكامل في الاقتصاد العالمي، وفي تعزيز المشاركة الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
La stabilisation et la reconstruction de l'Europe du Sud-Est et son intégration au reste de l'Europe sont dans notre intérêt commun. | UN | ونعتبر أن تحقيق الاستقرار في منطقة جنوب شرق أوروبا وإعادة تعميرها وإدماجها في المسار السائد في أوروبا يعود علينا بالفائدة المشتركة. |
:: L'application des dispositions de la Constitution concernant l'officialisation de la langue Amazighe et son intégration dans les différents domaines pour que les femmes puissent bénéficier de leurs droits sans aucune distinction fondée sur la langue; | UN | :: تنفيذ أحكام الدستور المتعلقة بجعل اللغة الأمازيغية لغة رسمية وإدماجها في مختلف المجالات حتى تتمكن المرأة من ممارسة حقوقها دون أي تمييز قائم على اللغة؛ |
La création de cette structure et son intégration dans l'Union africaine permettront ainsi d'avoir une complémentarité effective dans les missions et actions de l'ensemble des structures de l'Union africaine, au service de l'objectif commun du développement en Afrique et de son intégration. | UN | وسيحقق إنشاء هذه الآلية الجديدة وإدماجها في الاتحاد التكامل الفعال في بعثات الاتحاد وجهوده ككل في السعي المشترك من أجل تنمية أفريقيا وتكاملها. |
:: Renforcer le système de médecine traditionnelle et son intégration aux services de santé générale; | UN | دعم نظام الطب التقليدي وإدماجه ضمن خدمات الصحة الشاملة؛ |
Le maintien du nouveau Système intégré de gestion de la bibliothèque pour les documents du Centre de documentation et de recherche (CDR) et son intégration aux solutions Intranet permettront d'avoir directement accès aux dossiers bibliographiques. | UN | والإبقاء على النظام المتكامل لإدارة المكتبة الذي تم اقتناؤه حديثاً فيما يخص وثائق مركز التوثيق والبحث وإدماجه في الوسائل التي توفرها شبكة إنترانت سيمكن من الوصول المباشر إلى السجلات الببليوغرافية. |
Cette reconnaissance officielle de la valeur ajoutée qu'apporte le volontariat, et son intégration aux instruments de communication et de politique les plus sérieux doit être étendue à de nombreux autres pays. | UN | وينبغي توسيع نطاق هذا الاعتراف الرسمي بالقيمة التي يضيفها العمل التطوعي وإدماجه في التيار الرئيسي لجهود الدعوة وفي صكوك السياسات العامة، بحيث يمتد إلى العديد من البلدان الأخرى. |
Avec l'aide de ses partenaires régionaux et internationaux, le Gouvernement iraquien s'efforcera de mettre en place les structures permettant la transformation économique du pays et son intégration à l'économie mondiale. | UN | وستعمل حكومة العراق، بمساعدة الشركاء الإقليميين والدوليين، على بناء إطار جديد للتحول الاقتصادي للبلد واندماجه في الاقتصاد العالمي. |
Les capacités d'absorption nécessitent un certain niveau de savoir-faire technique interne pour l'assimilation du savoir externe et son intégration au contexte local. | UN | وتتطلب القدرات الاستيعابية درجة معينة من الخبرة التكنولوجية الداخلية لتتمكن هذه البلدان من استيعاب المعارف الخارجية ودمجها ضمن السياق المحلي. |
L'adhésion de l'Albanie à l'OTAN et son intégration dans l'Union européenne sont des processus régionaux importants, qui sont inséparables de l'intégration de l'ensemble de la région. | UN | إن عضوية ألبانيا في منظمة حلف شمال الأطلسي واندماجها في الاتحاد الأوروبي عمليتان إقليميتان هامتان لا يمكن فصلهما عن التكامل التام للمنطقة. |
Il y a fait un exposé sur le thème < < Le droit au développement et son intégration dans le programme de développement pour l'après-2015 > > . | UN | وتحدثت المفوضية عن موضوع " الحق في التنمية وإدراجه في خطة التنمية لما بعد عام 2015 " . |
Toutefois, divers facteurs entravent son développement et son intégration dans l'économie mondiale. | UN | ومع ذلك، هناك عدد من العوامل التي تعرقل تنميته وتكامله في الاقتصاد العالمي. |
Avec une collaboration des différents experts concernés cette masse de connaissances pourrait être utilisée pour la planification de l'adaptation et son intégration. | UN | ومن خلال التعاون بين مختلف الخبراء المعنيين، يمكن لهذا الكم من المعارف أن يشكل مصدر استرشاد ودعم للتخطيط للتكيف ودمجه. |
2. Les travaux de mise en place d'un système spatial de chronométrie pour la navigation, qui portent notamment sur la conception du secteur terrien du système et son intégration à l'infrastructure au sol du Service complémentaire géostationnaire européen de navigation, se sont poursuivis. | UN | 2- استمر العمل على انشاء نظام ساتلي للملاحة وضبط الوقت في أوكرانيا، بما في ذلك تطوير القطاع الأرضي من النظام وادماجه في البنية التحتية الأرضية للخدمة الملاحية التكميلية الأوروبية الثابتة بالنسبة للأرض. |