"et souligné la" - Traduction Français en Arabe

    • وشددت على
        
    • وشددوا على
        
    • وأبرز الوضع
        
    Il a condamné toutes les formes de terrorisme et souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale afin de prévenir de tels actes. UN وأدانت اللجنة كل أشكال اﻹرهاب وشددت على ضرورة تقوية التعاون الدولي لمنع مثل تلك الهجمات.
    Toutefois, il a considéré que le traitement discriminatoire des migrants et des Roms était préoccupant et souligné la nécessité d'adopter une législation spécifique contre la violence à l'égard des femmes. UN بيد أنها أعربت عن القلق بشأن المعاملة التمييزية للمهاجرين والروما وشددت على ضرورة اعتماد تشريع خاص بالعنف ضد المرأة.
    Toutes les consultations ont réaffirmé l’utilité de la modalité Sud-Sud et souligné la nécessité de réunir d’urgence des ressources supplémentaires aux fins de l’application du Programme d’action. UN وقد أكدت المشاورات اﻹقليمية جميعها جدوى نموذج التعاون فيما بين بلدان الجنوب وشددت على الحاجة الملحة إلى مزيد من الموارد المالية لتنفيذ برنامج العمل.
    Ils ont déploré les pertes en vies humaines provoquées par les combats et souligné la nécessité pour les deux parties de parvenir à un règlement pacifique de leur conflit. UN وأعرب الأعضاء عن استيائهم إزاء ما نتج عن القتال من خسائر في الأرواح وشددوا على ضرورة أن يتوصل الطرفان إلى تسوية سلمية للنزاع.
    Dans la plupart de ceux-ci, ils ont prôné la mise en œuvre effective de la Convention et souligné la nécessité d'une collaboration étroite entre les diverses institutions. UN ودعوا في غالبية هذه العروض إلى التنفيذ الفعال للاتفاقية وشددوا على ضرورة إقامة تعاون وثيق بين شتى الوكالات.
    Lors de son tour d’horizon de la situation du 11 février, le Secrétaire général a demandé instamment qu’un appui matériel soit fourni aux efforts de maintien de la paix de l’ECOMOG et souligné la gravité de la situation humanitaire. UN وحث اﻷمين العام، خلال استعراضه للمسألة في ١١ شباط/فبراير، على تقديم الدعم المادي لجهود حفظ السلام التي يبذلها فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا وأبرز الوضع الملح للحالة اﻹنسانية.
    Les grands changements intervenus dans le monde ont posé de nouveaux défis aux Nations Unies. Ils ont également révélé des faiblesses et souligné la nécessité d'une adaptation et d'un renouveau. UN وهناك تحديات كبيرة في العالم أتت بتحديات جديدة لﻷمم المتحدة كما كشفت أيضا عن وجود أوجه نقص وشددت على ضرورة التكيف والتجديد.
    J'ai lancé un appel au dialogue et à la négociation pacifique et souligné la nécessité de s'engager fermement en faveur d'une paix durable et d'un effort de reconstruction reposant sur la démocratie, l'état de droit et le respect des droits de l'homme. UN ودعوت إلى المفاوضات السلمية والحوار وشددت على أهمية الالتزام الشديد بالسلام الدائم وإعادة البناء على أساس الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان.
    Plusieurs délégations ont évoqué des événements récents et l'augmentation du nombre des actes terroristes dans le monde et souligné la nécessité de faire un nouvel effort pour conclure le projet de convention. UN وأشارت عدة وفود إلى الأحداث الجارية وإلى زيادة الأعمال الإرهابية في جميع أنحاء العالم، وشددت على ضرورة الدفع من جديد نحو إنجاز مشروع الاتفاقية.
    La Suisse a déploré le nombre croissant de condamnations à mort et souligné la responsabilité du Gouvernement s'agissant de prévenir les exécutions. UN ٢٣- وأعربت سويسرا عن أسفها لزيادة عدد حالات عقوبة الإعدام وشددت على مسؤولية الحكومة عن منع عمليات الإعدام.
    Des délégations ont demandé des éclaircissements sur l'utilisation des fonds à des fins générales et des fonds d'appui aux programmes et souligné la nécessité d'établir des lignes directrices sur les fonds à des fins générales utilisés pour couvrir les déficits de financement des programmes. UN وطلبت الوفود توضيحا بشأن استخدام الأموال العامة الغرض وتكاليف دعم البرنامج، وشددت على ضرورة وضع مبادئ توجيهية بشأن استخدام الأموال العامة الغرض في تمويل أوجه العجز البرامجية.
    D'autres délégations ont exprimé leur préoccupation au sujet de rapports indiquant un taux de rotation rapide parmi les chefs de groupe dans les situations d'urgence et souligné la nécessité d'établir une continuité et de maintenir des niveaux d'effectifs suffisants. UN وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالدوران السريع للموظفين الذين يقودون المجموعات في حالات الطوارئ وشددت على ضرورة الاستمرارية ومستويات التوظيف الملائمة.
    D'autres délégations ont salué la qualité des travaux du Centre et souligné la pertinence de ses études qui permettaient de cerner les expériences des différents pays, d'orienter les efforts sur le terrain et de favoriser l'acquisition de savoirs au sein de l'UNICEF. UN وتكلمت وفود أخرى عن الأعمال الجيدة التي يقوم بها المركز وشددت على أهمية دراساته بالنسبة لتوثيق التجارب القطرية، وتسديد خطى العمل على الصعيد الميداني، وتعزيز عمليات التعلم داخل اليونيسيف.
    Elle a également critiqué l'emploi d'enfants soldats par les deux parties au conflit libérien et souligné la nécessité de renforcer l'éducation dans le domaine des droits de l'homme à la fois au sein de la population civile et auprès des services de sécurité. UN وانتقدت الخبيرة أيضا استخدام طرفي الصراع في ليبريا للأطفال الجنود وشددت على ضرورة نشر ثقافة حقوق الإنسان بين أوساط السكان المدنيين والوكالات الأمنية على السواء.
    Par exemple, des études faites par le Gouvernement chilien ont fourni une vaste gamme d'arguments en faveur des quotas et souligné la nécessité d'éclairer le public sur la question. UN وعلى سبيل المثال، وفرت دراسات قامت بها حكومة شيلي مجموعة كبيرة من الحجج المؤيدة لنظام الحصص وشددت على ضرورة إعلام الجمهور لتوضيح هذه المسائل.
    Ils ont exhorté les différentes composantes de la population du Kosovo à la modération et souligné la nécessité de reprendre au plus vite le dialogue. UN وحثوا جميع الطوائف في كوسوفو على الاعتدال وشددوا على ضرورة استئناف الحوار بأسرع ما يمكن.
    Ils ont également présenté leurs condoléances et exprimé leur sympathie aux familles de victimes, et souligné la nécessité de fournir une assistance immédiate aux populations touchées. UN كما أعرب أعضاء المجلس عن خالص تعازيهم للضحايا وعن تعاطفهم مع أسرهم، وشددوا على الحاجة إلى توفير المساعدة العاجلة للسكان المتضررين.
    Les membres du Conseil ont également condamné la poursuite des attentats terroristes et souligné la nécessité de développer le secteur de la sécurité nationale. UN كما أدان أعضاء المجلس استمرار الاعتداءات الإرهابية، وشددوا على ضرورة بناء قطاع الأمن الوطني.
    Ils ont salué les efforts déployés par le Représentant spécial du Secrétaire général pour favoriser le dialogue et souligné la nécessité d'engager un dialogue politique. UN ورحبوا بمشاركة الممثل الخاص للأمين العام في عملية الحوار وشددوا على ضرورة إجراء حوار سياسي.
    Les membres du Conseil ont condamné ces tueries et souligné la nécessité d'en traduire les auteurs en justice. UN وأدان أعضاء المجلس أعمال القتل وشددوا على ضرورة تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    Les participants ont confirmé que la réunion venait en son temps et revêtait une grande importance et souligné la nécessité de trouver les moyens d'étudier les possibilités qu'offrait le Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies aux fins d'élargir la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales. UN وأكد المشتركون حسن توقيت عقد الاجتماع وأهميته وشددوا على الحاجة الى إيجاد سبل لاستكشاف إمكانيات الاستفادة من الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة لتعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية.
    Lors de son tour d’horizon de la situation du 11 février, le Secrétaire général a demandé instamment qu’un appui matériel soit fourni aux efforts de maintien de la paix de l’ECOMOG et souligné la gravité de la situation humanitaire. UN وحث اﻷمين العام، خلال استعراضه للمسألة في ١١ شباط/فبراير، على تقديم الدعم المادي لجهود حفظ السلام التي يبذلها فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا وأبرز الوضع الملح للحالة اﻹنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus