"et tirer parti" - Traduction Français en Arabe

    • والاستفادة
        
    • واغتنام
        
    • والإفادة
        
    • وتستفيد
        
    • وجني
        
    • وأن تستفيد
        
    • وأن تستند
        
    • وأن يجهز ويعزز
        
    • وفي تسخير
        
    • واقتناص
        
    Pour y parvenir, les pays africains doivent intensifier leur insertion dans l'économie mondiale et tirer parti de la coopération Sud-Sud. UN ومن أجل تحقيق النمو، تحتاج أفريقيا إلى تعزيز العلاقات مع الاقتصاد العالمي والاستفادة من التعاون بين بلدان الجنوب.
    Malheureusement, cependant, un grand nombre de juges iraniens n'ont pas pu participer et tirer parti de l'expérience des experts internationaux. UN ومما يدعو للأسف أن عدداً كبيراً من القضاة الإيرانيين لم يتمكنوا من المشاركة والاستفادة من خبرة الخبراء الدوليين.
    Il faut à présent redoubler d'efforts pour maintenir le cap et tirer parti du formidable élan créé en 2012. UN ومن الضروري الآن بذل مزيد من الجهود للحفاظ على الزخم الكبير الذي تولد في عام 2012 والاستفادة منه.
    La priorité stratégique du Gouvernement est d'établir des partenariats véritables avec le secteur privé afin de pouvoir relever les défis et tirer parti des possibilités offertes. UN وتتمثل الأولوية الاستراتيجية للحكومة في تطوير شراكات مجدية مع القطاع الخاص للصمود أمام التحديات واغتنام الفرص المتاحة.
    En conséquence, un renforcement de la coopération entre pays d'origine, pays de transit et pays d'accueil est nécessaire pour résoudre les problèmes liés aux migrations et tirer parti de ces mouvements de population. UN وعلى ذلك يصبح تعزيز التعاون بين بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد أمراً لازماً للتصدي للتحديات والإفادة من الثمار العائدة من الهجرة.
    Il faut à présent redoubler d'efforts pour maintenir le cap et tirer parti du formidable élan qui s'est créé au cours de l'Année internationale. UN ويلزم الآن بذل مزيد من الجهود للحفاظ على الزخم الكبير الذي تولد خلال السنة والاستفادة منه.
    Les femmes jouent un rôle majeur et il faut à la fois les protéger et tirer parti de leurs capacités. UN وقال إن المرأة تقوم بدور كبير وينبغي في الوقت نفسه حمايتها والاستفادة من قدراتها.
    La coordination avec d'autres organismes internationaux et nationaux était également nécessaire pour éviter les chevauchements et tirer parti des compétences existantes. UN ومن الضروري التنسيق مع الهيئات الدولية والوطنية الأخرى من أجل تلافي الازدواج والاستفادة من خبراتها.
    Il a également souligné qu'il importait de faire participer les communautés marginalisées et aborigènes, et tirer parti de leur savoir. UN ولفت الانتباه أيضاً إلى أهمية إشراك الجماعات المهمشة ومجتمعات الشعوب الأصلية والاستفادة من الدروس التي يمكن تعلمها منها.
    Il a également souligné qu'il importait de faire participer les communautés marginalisées et aborigènes, et tirer parti de leur savoir. UN ولفت الانتباه أيضاً إلى أهمية إشراك الجماعات المهمشة ومجتمعات الشعوب الأصلية والاستفادة من الدروس التي يمكن تعلمها منها.
    Il faut accorder une attention à leurs intérêts et à leur désir de promotion et tirer parti de l'expérience et des compétences qu'elles ont acquises en travaillant pendant leur temps libre et en finançant elles-mêmes leurs études. UN وينبغي إيلاء الاهتمام لمصالح تلك الفئة وتطلعاتها إلى الترقي والاستفادة المثلى بالخبرات والمهارات التي اكتسبتها على حسابها ومن وقتها.
    L'ONU doit mener une action concertée pour mobiliser ces institutions et tirer parti de leur savoir-faire dans les domaines interdépendants du maintien de la paix et de la reconstruction. UN ويجب أن تقوم الأمم المتحدة بجهود متضافرة لإشراك الوكالات المتخصصة والاستفادة بخبرتها الخاصة في مجالات بناء السلام وإعادة التأهيل وإعادة البناء ذات العلاقة.
    Enfin, la méthode d'évaluation de l'efficacité commerciale représentait une excellente base pour mesurer les progrès réalisés dans l'application des recommandations de Columbus, mettre en place des pôles commerciaux et tirer parti de nouvelles possibilités. UN وذكر أخيراً أن منهجية تقييم الكفاءة في التجارة تعد أساساً ممتازاً لقياس درجة تنفيذ توصيات كولومبوس، وإقامة نقاط التجارة، والاستفادة من الفرص الجديدة.
    Le Programme des Nations Unies pour l'environnement devrait renforcer ce rôle et tirer parti de l'expérience et des compétences des femmes en leur offrant l'égalité des chances dans l'emploi ainsi que des conditions de travail respectueuses de leur dignité. UN وينبغي أن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بتطوير هذا الدور والاستفادة من خبرات النساء ومعارفهن في العمل وذلك بتوفير فرص عمل متساوية وتوفير ظروف عمل مؤاتية من ناحية المسائل المتعلقة بالجنسين.
    Pour pouvoir adopter une approche dynamique tenant compte des conditions du marché, les groupes des voyages doivent pouvoir consacrer l'essentiel de leur temps et de leur énergie à surveiller l'évolution de ce marché et tirer parti des nouvelle possibilités qu'offre celui-ci. UN فاتخاذ نهج منفتح على السوق ومتفاعل معه يتطلب أن تتمكن وحدات السفر من تخصيص معظم وقتها وطاقتها لرصد فرص سوق السفر المستجدة والاستفادة منها.
    Ils peuvent ainsi analyser avec le Comité les progrès réalisés et les obstacles rencontrés, mieux définir les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et tirer parti des conclusions du Comité concernant leur situation au regard de cet instrument. UN وتتمكن الدول من خلال هذه العملية من أن تناقش مع اللجنة التقدم المحرز والعقبات التي تمت مواجهتها، وإيضاح التزاماتها بموجب الاتفاقية والاستفادة من تقييم اللجنة للتقدم الذي أحرزته في الوفاء بمقتضيات الاتفاقية.
    Il faudra en créer d’autres, fonctionnant à différentes échelles géographiques et ayant différents objectifs, pour surmonter diverses difficultés et tirer parti des différentes possibilités. UN وسيكون من الضروري وجود ضروب منوعة من الشراكات العاملة على مقاييس جغرافية مختلفة وبأهداف مختلفة بغية التصدي لتحديات مختلفة واغتنام الفرص الوليدة.
    En juillet 2003, à Santa Fé de Bogota, l'UNICEF et le Conseil épiscopal ont décidé de lancer conjointement une publication pour évaluer les progrès accomplis et tirer parti des expériences réussies de leur collaboration. UN واتفق مجلس الأساقفة واليونيسيف في سانتا في دي بوغوتا في شهر تموز/يوليه 2003 على القيام بصورة مشتركة بإصدار نشرة لتقييم التقدم المحرز والإفادة من التجارب الناجحة في سياق تعاونهما.
    55. Depuis 1990, le Nicaragua fait de grands efforts pour stabiliser son économie, réintégrer le marché financier international et tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. UN ٥٥ - وقد بذلت نيكاراغوا، منذ عام ١٩٩٥، جهودا كبيرة لتحقق الاستقرار لاقتصادها ولتندمج من جديد في السوق المالي الدولي وتستفيد من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Il est indispensable de faire preuve d'un engagement soutenu à l'égard d'Umoja pour assurer son acceptation au niveau de l'ensemble de l'Organisation et tirer parti des avantages de ce nouveau système. UN ويمثل الالتزام الثابت بأوموجا عنصرا بالغ الأهمية في تحقيق قبول النظام الجديد وجني فوائده على نطاق المنظومة.
    Les politiques relatives à la gestion des déchets devraient encourager la prise de mesures au niveau régional et tirer parti des économies d'échelle. UN 18 - وينبغي أن تشجع السياسات المتعلقة بإدارة النفايات على إيجاد حلول إقليمية وأن تستفيد من وفورات الحجم.
    Le Canada a parlé de l'extrême importance qu'il y avait à éliminer la pauvreté, et déclaré que le contrôle des processus de renforcement des capacités devait s'exercer au niveau local et tirer parti des atouts locaux. UN وتحدثت كندا عن الضرورة القصوى للقضاء على الفقر، وقالت أن عمليات بناء القدرات لا بد وأن تكون ملكيتها في أيد محلية وأن تستند إلى الإمكانات المحلية.
    Il faudrait en cela tenir compte de toutes les activités et processus pertinents existants et tirer parti des travaux entrepris en préparation de la cinquième session de la Commission du développement durable. UN وينبغي لهذا التقييم أن يراعي جميع اﻷنشطة الجارية ذات الصلة وأن يجهز ويعزز اﻷعمال المضطلع بها استعدادا للدورة الخامسة للجنة التنمية المستدامة.
    Nous reconnaissons qu'une bonne gouvernance, dans chaque pays et au niveau international, est essentielle pour résoudre le problème de la pauvreté urbaine, relever le défi que constitue la dégradation de l'environnement et tirer parti des possibilités que peut offrir la mondialisation. UN ونسلّم بأن الحكم الرشيد ضمن كل بلد وعلى المستوى الدولي يتسم بأهمية أساسية في التصدي لتحدي الفقر الحضري وكذلك تحدي التدهور البيئي وفي تسخير الفرص الكامنة التي تنطوي عليها العولمة.
    Grâce à leur action, nous sommes aujourd'hui mieux armés pour faire face aux problèmes que posent les migrations et tirer parti des possibilités que celles-ci nous offrent. UN ونتيجة ذلك أننا في موقع أفضل منه في أي وقت مضى لمواجهة تحديات الهجرة واقتناص فرصها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus