"et une augmentation du" - Traduction Français en Arabe

    • وزيادة في
        
    • وارتفاع في
        
    • وزيادات في
        
    • وبزيادة في
        
    En Afrique, toujours d'après les experts, ces changements se traduiront par une plus grande variabilité de la pluviométrie et une augmentation du niveau de la mer pouvant entraîner la submersion de grandes superficies des terres. UN وفي أفريقيا، تترجم هذه التغييرات، حسبما يقول الخبراء دائماً، إلى تنوع شديد في معدلات هطول الأمطار وزيادة في منسوب مياه البحار مما قد يؤدي إلى إغراق مساحات ضخمة من الأراضي.
    On a également signalé une baisse des activités du petit commerce et une augmentation du nombre de sans-emploi. UN وكانت هناك أيضاً تقارير عن انخفاض في الأنشطة التجارية الصغيرة وزيادة في عدد العاطلين.
    Le Comité note une diminution du nombre des postes relevant d'une classe peu élevée et une augmentation du nombre de ceux classés à un niveau supérieur. UN وتلاحظ اللجنة تخفيضا في الوظائف ذات الرتب اﻷدنى وزيادة في الوظائف من الرتب اﻷعلى.
    Cela étant, les politiques d'austérité financière et monétaire se sont traduites par un certain ralentissement de la croissance économique et une augmentation du chômage. UN بيد أن السياسات المالية والنقدية المتشددة أسفرت عن تباطؤ نسبي في النمو الاقتصادي وارتفاع في البطالة.
    Depuis 1995 le développement économique plutôt modeste dans les anciens comme dans les nouveaux Länder a entraîné une baisse de l'emploi salarié et une augmentation du chômage. UN أدت التنميـة الاقتصادية التي شهدتها المقاطعات القديمة والجديدة على السواء منذ عام 1995 إلى حدوث انخفاض في معدل العمل المدرّ للدخل وارتفاع في معدل البطالة.
    Ils ont noté que si l'on utilisait un seuil de 20 %, il en résulterait une diminution du PNB pour une vingtaine de pays en développement et une augmentation du PNB pour 20 autres pays en développement si le TCCP était utilisé avec un seuil de 20 %. UN ولاحظوا أن استخدام عتبة فرق بنسبة 20 في المائة ستسفر عن انخفاضات في الناتج القومي الإجمالي بالنسبة لحوالي 20 بلدا ناميا وزيادات في الناتج القومي الإجمالي لـ 20 بلدا ناميا آخر حيث تستخدم أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار مع وجود عتبة نسبتها 20 في المائة.
    Néanmoins, l'amélioration des conditions de sécurité a entraîné une réduction du nombre de déplacés et une augmentation du nombre de rapatriés. UN ومع ذلك، فقد أدى تحسن الوضع الأمني إلى انخفاض في عدد المشردين داخليا وزيادة في عدد العائدين.
    Il comprend une montée en puissance des mouvements et alliances populaires, une démocratisation progressive de nombreux pays et une augmentation du nombre d'États affaiblis économiquement et endettés. UN ويشمل هذا زيادة في تحركات وتحالفات الشعوب، والانتقال التدريجي لبلدان عديدة إلى التحول الديمقراطي وزيادة في عدد الدول التي ازدادت ضعفا من الناحية الاقتصادية وأصبحت دولا مدينة.
    60. Des enquêtes menées récemment continuent d'indiquer une diminution du nombre moyen d'enfants souhaités dans toutes les régions en développement et une augmentation du pourcentage de femmes qui ne désirent plus avoir d'enfants. UN ٠٦ - وما زالت الدراسات الاستقصائية التي أجريت مؤخرا تشير إلى انخفاض متوسط عدد اﻷطفال المرغوب فيهم في جميع المناطق النامية، وزيادة في نسب النساء اللائي يرغبن حاليا في وقف اﻹنجاب.
    Au cours de la même période, on a enregistré une diminution du nombre de prisonniers purgeant des peines de prison de durée inférieure à six mois et une augmentation du nombre de prisonniers purgeant des peines supérieures à neuf ans d'emprisonnement. UN وعلى مدى الفترة نفسها، طرأ انخفاض على عدد السجناء الذين يقضون أحكاماً بالسجن مدتها حتى ستة شهور، وزيادة في عدد السجناء الذين يقضون أحكاماً تزيد مدتها عن 9 سنوات.
    Nous ne pouvons qu'être inquiets face à la possibilité que la mise en œuvre d'un système nationale de défense antimissile ne déclenche une course aux armements, de nouvelles mises au point de systèmes de missiles perfectionnés et une augmentation du nombre des armes nucléaires. UN ولا يمكننا إلا أن نشعر بالقلق إزاء إمكانية أن يطلق تنفيذ نظام وطني للدفاع ضد القذائف سباقا في التسلح ويأتي بمزيد من استحداث منظومات قذائف متقدمة وزيادة في عدد الأسلحة النووية.
    Le Mouvement des pays non alignés craint que la mise en œuvre d'un système de défense de missiles national déclenche une course aux armements ainsi que la mise au point de systèmes de missiles perfectionnés et une augmentation du nombre d'armes nucléaires. UN وما زالت الحركة تشعر بالقلق من أن تنفيذ أي منظومة وطنية للدفاع بالقذائف التسيارية يمكن أن يحدث سباقا للتسلح، فضلا عن استحداث منظومات متطورة للقذائف التسيارية، وزيادة في عدد الأسلحة النووية.
    Le Gouvernement marocain est d'avis qu'à moyen et à long terme, le renforcement des normes relatives à la propriété intellectuelle est appelé à déboucher sur la constitution de monopoles et une augmentation du prix des médicaments. UN وترى الحكومة أن تعزيز معايير الملكية الفكرية سيؤدي، في الأجلين المتوسط والطويل، إلى خلق احتكارات وزيادة في أسعار الأدوية.
    Les pays en développement ont toujours insisté pour que la communauté internationale s'abstienne d'essayer d'attacher des conditions écologiques et sociales à leurs exportations, car cela se traduirait par un déclin substantiel des recettes à l'exportation et une augmentation du chômage, affectant ainsi sérieusement les secteurs pauvres et vulnérables de la société. UN وقد حثت البلدان النامية المرة تلو اﻷخرى المجتمع الدولي على أن يمتنع عن محاولة فرض مشروطيات اجتماعية وبيئية على صادراتها، حيث أن هذا سيسفر عن ترد كبير في حصائل الصادرات وزيادة في البطالة؛ ومن ثم يؤثر تأثيرا خطيرا على قطاعات المجتمع الفقيرة والضعيفة.
    Les pénuries de devises et le déficit budgétaire croissant ont provoqué une hausse du taux d'inflation (plus de 55 %), une baisse sensible du taux de change et une augmentation du chômage qui a atteint plus de 25 %. UN والنقص في العملات اﻷجنبية واتساع العجز في الميزانية أديا الى ارتفاع معدل التضخم )أكثر من ٥٥ في المائة(، والى انخفاض حاد في أسعار الصرف وزيادة في نسبة البطالة تجاوزت ٢٥ في المائة.
    L'inflation qui, en 1992, représentait 80 % sera de 65 % en 1993 et a eu des répercussions fâcheuses sur tout le système de sécurité sociale, entraînant une réduction des dépenses consacrées à l'enseignement et une augmentation du prix des médicaments qui a provoqué une baisse des dépenses publiques consacrées aux soins de santé et une réduction des prestations de sécurité sociale. UN أما التضخم الذي بلغت نسبته في عام ١٩٩٢، ٨٠ في المائة سيهبط إلى ٦٥ في المائة في عام ١٩٩٣ وكانت له آثار وخيمة على كل نظام الضمان الاجتماعي، وأدى إلى خفض في المصروفات المكرسة للتعليم وزيادة في أسعار اﻷدوية أسفرت عن هبوط النفقات العامة المكرسة للرعاية الصحية وتخفيض مخصصات الضمان الاجتماعي.
    12. Le programme de réforme n'a pas pu éviter à la Pologne une profonde récession dans les années 90, caractérisée par une forte baisse de la production industrielle et une augmentation du taux de chômage. UN 12- ولم يتمكَّن برنامج الإصلاح من تجنيب بولندا انكماشا حادا في أوائل التسعينات، بتسجيل هبوط حاد في الإنتاج الصناعي وارتفاع في معدلات البطالة.
    1. Le retard dans la réception des pièces de rechange habituellement livrées par voie aérienne s'est traduit par une augmentation du taux d'immobilisation des équipements des usines qui a entraîné une baisse de la production et une augmentation du prix de revient. UN ١ - عدم وصول قطع الغيار المطلوبة بصورة عاجلة عن طريق الجو أدى إلى تزايد أعطال اﻵلات بالمصانع مما نتج عنه انخفاض في اﻹنتاج وارتفاع في التكلفة.
    16. Le programme de réforme n'a pas pu éviter à la Pologne une profonde récession dans les années 90, caractérisée par une forte baisse de la production industrielle et une augmentation du taux de chômage. UN 16- ولم يتمكَّن برنامج الإصلاح من تجنيب بولندا انكماشا حادا في أوائل التسعينات، بتسجيل هبوط حاد في الإنتاج الصناعي وارتفاع في معدلات البطالة.
    Le tableau 3 indique les niveaux de financement pour la fonction - 1,6 million de dollars en 2006-2007 et 1,9 million de dollars en 2008-2009 - soit une augmentation de 100 000 dollars en termes réels et une augmentation du coût de 200 000 dollars. UN ويبين الجدول 3 مستويات التمويل لهذه الوظيفة - 1.6 مليون دولار في 2006-2007 و 1.9 مليون دولار في 2008-2009، مما يعكس زيادات حقيقية قدرها 0.1 مليون دولار وزيادات في التكاليف قدرها 0.2 مليون دولار.
    Le tableau 3 indique les niveaux de financement pour cette fonction - 18,9 millions de dollars en 2006-2007 et 20,8 millions de dollars en 2008-2009 - soit une diminution nette de 600 000 dollars en termes réels et une augmentation du coût de 2,5 millions de dollars. UN ويبين الجدول 3 مستويات التمويل لهذه المهمة - 18.9 مليون دولار في 2006-2007 و 20.8 مليون دولار في 2008-2009، مما يعكس انخفاضات حقيقية صافية قدرها 0.6 مليون دولار نتيجة المناقلات والتخفيضات، وزيادات في التكاليف قدرها 2.5 مليون دولار.
    En Europe centrale et orientale en particulier, les marchés du travail se caractérisent par des taux de chômage stabilisés à des niveaux élevés et une augmentation du chômage de longue durée. UN وتتسم أسواق العمل في وسط وشرق أوروبا عموما بمعدلات بطالة استقرت على مستوى عالٍ وبزيادة في البطالة الطويلة الأجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus