"et une culture" - Traduction Français en Arabe

    • وثقافة
        
    • ووجود ثقافة
        
    • وإنشاء ثقافة
        
    • وإفشاء ثقافة
        
    • وفي ثقافة
        
    • وتعزيز ثقافته
        
    • وبثقافة
        
    • وإقامة ثقافة
        
    • وإشاعة ثقافة
        
    J'ai défini les dimensions du processus de développement et ses protagonistes, dans l'espoir qu'une vision et une culture du développement nouvelles surgiront. UN وبيﱠنت أبعاد العملية اﻹنمائية وكذلك العناصر الفاعلة المشاركة فيها، على أمل أن تنبثق من ذلك رؤية وثقافة جديدتان للتنمية.
    La transparence et une culture de la responsabilité servent de fondement à tout dispositif d'application du principe de responsabilité. UN وقال إن الشفافية وثقافة المساءلة تشكلان ركيزتين مهمتين لكل إطار من أطر المساءلة.
    En 2008, il a révisé les programmes de formation militaire selon une perspective hommes-femmes et une culture de paix. UN وفي عام 2008 راجعت الوزارة مناهج التدريب العسكري على أساس تعميم مراعاة المنظور الجنساني وثقافة السلام.
    Il a conclu que la transparence et une culture de responsabilité étaient indispensables pour que le dispositif ne soit pas un simple document et soit traduit dans les faits. UN وخلص الاستعراض إلى أن وجود الشفافية وثقافة المساءلة أمر ضروري لنقل الإطار من الورق إلى التطبيق.
    Elle a dès lors développé une pratique et une culture en matière de stratégie de fin de mandat de tels organes. UN لذلك طورت المنظمة ممارسة وثقافة فيما يتعلق باستراتيجيات الخروج لهذه الهيئات.
    Bien qu'il incombe aux États de garantir la sûreté nucléaire, l'AIEA promeut une approche intégrée en matière de sûreté, centrée sur la gestion des systèmes, une direction efficace et une culture de sûreté. UN ولئن كانت الدول تتحمل المسؤولية عن السلامة النووية، فإن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تدعو إلى اتباع نهج متكامل حيال السلامة، مع التركيز على نظم الإدارة والقيادة الفعالة وثقافة السلامة.
    Il a conclu que la transparence et une culture de responsabilité étaient indispensables pour que le dispositif ne soit pas un simple document et soit traduit dans les faits. UN وخلص الاستعراض إلى أن وجود الشفافية وثقافة المساءلة أمر ضروري لنقل الإطار من الورق إلى التطبيق.
    La paix exige un langage et une culture de paix, qui doit prendre le pas sur l'incitation à la violence et l'endoctrinement qui sont omniprésents dans la région. UN فالسلام يتطلب لغة سلام وثقافة سلام، لتحل محل التحريض والتلقين المذهبي السائد على نطاق واسع في منطقتنا.
    En effet, les Montagnards constituent à proprement parler une population autochtone, qui a conservé un style de vie et une culture propres sur des terres qu'elle occupe depuis très longtemps. UN فالجبليون هم السكان الأصليون، الذين حافظوا على نمط عيش وثقافة خاصين بهم فوق أراضي يعيشون فيها منذ زمن طويل.
    Toutefois, ils ont une histoire, une langue et une culture commune, et leurs habitants sont unis par des liens de famille étroits. UN ومع ذلك، فإن لها تاريخا ولغة وثقافة مشتركة، كما يتمتع سكانها بروابط أسرية قوية.
    Au demi-siècle dernier, l'ONU a été l'hôte de toutes les nations, promouvant la réconciliation et une culture de dialogue parmi elles. UN على مدى نصف القرن المنصرم كانت الأمم المتحدة بمثابة المضيف لكل الأمم الذي يعزز المصالحة وثقافة الحوار فيما بينها.
    On a avancé que ces expressions devaient s'entendre de peuples ayant une identité, une histoire et une culture propres et pouvant être caractérisés comme des peuples non dominants, vulnérables et désavantagés. UN واقترح إمكانية فهم السكان الأصليين والأقليات باعتبارهم سكان ذوي هوية وتاريخ وثقافة معينين.
    Nous avons une histoire, une géographie et une culture communes qui nous lient. UN ولدينا تاريخ وجغرافيا وثقافة مشتركة تربطنا معا.
    Elle doit, notamment, continuer de promouvoir un style et une culture de gestion qui encourage les fonctionnaires à donner le meilleur d'eux-mêmes. UN ويتعين عليها في جملة أمور أن تنمي بيئة وثقافة للإدارة تشجع على إسهام الموظفين بأقصى إمكانياتهم.
    Comme nous l'avons déjà souligné, la préparation et une culture de prévention sont les éléments clefs d'un secours efficace. UN وكما أكدنا من قبل، التأهب وثقافة المنع أمران أساسيان لفعالية أعمال الإغاثة.
    Chacune d'entre elles s'est forgé une identité historique, ainsi qu'un mode et une culture de gestion autonomes. UN وأصبحت لكل منها هوية تاريخية واستقلال وثقافة إداريين.
    Nous assistons, à notre époque, à l'intégration des gens dans une économie et une culture mondiales. UN إننا نعيش في زمن تدخل فيه الشعوب كافة في اقتصاد عالمي وثقافة عالمية.
    La solution n’est pas dans l’application de normes ou dans l’action punitive : il faut au contraire promouvoir la démocratie, le développement et une culture de tolérance. UN فالحل لا يكمن في تطبيق القواعد أو في اﻹجراءات التأديبية. بل ينبغي تعزيز الديمقراطية والتنمية وثقافة التسامح.
    La meilleure protection contre la criminalité passe par une plus forte croissance économique, le développement des soins de santé, une meilleure éducation, et une culture qui respecte et apprécie les individus pour leurs différences et leurs aptitudes propres. UN وتتمثل أفضل حماية من التعرض للإجرام في زيادة النمو الاقتصادي، والتوسع في الرعاية الصحية، وإدخال تحسينات في التعليم، ووجود ثقافة تحترم وتقدّر الأفراد لاختلافاتهم ولمواطن قوتهم على حد سواء.
    Nous profitons beaucoup de l'espoir qu'une économie en pleine croissance, des investissements dans les individus et une culture tournée vers l'esprit d'entreprise apportent à notre société. UN ونتمتع بالأمل الكبير الذي يبعثه في مجتمعنا نمو الاقتصاد والاستثمار في البشر وإنشاء ثقافة للأعمال الحرة.
    L'Organisation de défense des victimes de violence est une organisation non gouvernementale à but non lucratif et à caractère apolitique qui encourage l'éducation en matière de droits de l'homme et une culture de la non-violence. UN منظمة الدفاع عن ضحايا العنف منظمةٌ غير حكومية غير سياسية ولا تسعى للربح، تروج للتثقيف في مجال حقوق الإنسان وإفشاء ثقافة اللاعنف.
    Hantés par leurs souvenirs funèbres ou mus par des sentiments de vengeance, les Burundais ont sombré dans une société bloquée et une culture asphyxiée, auxquelles personne ne voit d'issue. UN وتلازم البورونديين ذكريات الموت أو تحركهم مشاعر الانتقام وقد غرقوا في مجتمع مقفل وفي ثقافة مختنقة لا يجد أحد مخرجاً لهما.
    d) L'Institut de l'Université des Nations Unies pour la durabilité et la paix, situé à Tokyo, travaille en étroite collaboration avec l'Université d'Hiroshima pour promouvoir l'éducation pour la paix et une culture de la paix. UN (د) ما فتئ معهد الاستدامة والسلام التابع لجامعة الأمم المتحدة، الذي يتخذ من طوكيو مقرا له، يقيم تعاونا وثيقا مع جامعة هيروشيما لتنفيذ برامج تثقيفية عن السلام وتعزيز ثقافته.
    La viabilité de l'environnement, l'égalité sociale et une culture permettant la satisfaction des besoins humains doivent remplacer la culture du matérialisme. UN ويجب الاستعاضة عن الثقافة الماديــة بالاستدامة البيئيــة، والعدل الاجتماعي، وبثقافة تتيح تلبية الاحتياجات اﻹنسانية.
    Il participera aux différentes étapes d'élaboration, de mise en œuvre et de contrôle d'un programme initial visant à développer l'institutionnalisation d'une capacité et une culture d'amélioration continue des méthodes, notamment le recensement des besoins en matière de formation et les solutions. UN وسيسهم شاغل الوظيفة في التخطيط لبرنامج أولي لإنشاء قدرة مؤسسية وإقامة ثقافة لتحسين العمليات المستمر وفي تنفيذه والإشراف عليه، بما في ذلك تحديد الاحتياجات التدريبية وإيجاد الحلول.
    Les Nations Unies ont entamé un exercice de réflexion interne destiné à encourager la cohérence, les approches coordonnées et intégrées à l'échelle du système, et une culture de la collaboration. UN والأمم المتحدة بصدد تأمُّل على الصعيد الداخلي، وهي ممارسة الهدف منها تعزيز التماسك واعتماد نهج منسقة ومتكاملة على نطاق المنظومة وإشاعة ثقافة التعاون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus