"et unifiée" - Traduction Français en Arabe

    • وموحد
        
    • وموحدة
        
    • والموحدة
        
    • وموحدا
        
    • والموحد
        
    • ومترابطا
        
    • وتوحيدا
        
    Son organisation est conçue afin de prendre en charge les besoins de la population en matière de santé, de manière globale cohérente et unifiée dans le cadre de la carte sanitaire. UN وقد نُظﱢم بحيث يتكفل بتلبية احتياجات السكان في ميدان الصحة، بأسلوب شامل ومتسق وموحد في اطار الخريطة الصحية.
    Dans tout le pays, des associations de la société civile édifient une société démocratique, stable, prospère et unifiée. UN وتعأمل منظمات المجتمع المدني في جميع أنحاء البلد بنشاط من أجل بناء مجتمع ديمقراطي مستقر وموحد يرفرف عليه الرخاء.
    La nécessité d'une riposte globale et unifiée pour lutter contre les actes de terrorisme international constitue l'un des défis les plus importants que doit relever la communauté internationale. UN ومن أهم التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي الحاجة إلى رد شامل وموحد لمكافحة أعمال الإرهاب الدولي.
    Les pays africains ne doivent pas, comme cela s'est déjà produit par le passé, manquer l'occasion de parvenir à une vision commune et unifiée. UN وينبغي للبلدان الأفريقية ألا تُكرِّر الأمثلة السابقة على ضياع الفرص التي تتيح التوصل إلى رؤية مشتركة وموحدة.
    Le principal objectif de l'Équipe spéciale est de promouvoir une réponse globale et unifiée au défi que représente l'instauration de la sécurité alimentaire. UN والهدف الرئيسي لفرقة العمل هو تعزيز مواجهة شاملة وموحدة للتحدي المتمثل في تحقيق الأمن الغذائي العالمي.
    Nous demeurons fermement attachés à la vision d'une Géorgie souveraine et unifiée. UN ونحن ملتزمون بقوة برؤيتنا لجورجيا ذات السيادة والموحدة.
    L'alliance antiterroriste a montré que la communauté internationale était à même d'organiser une action coordonnée et unifiée. UN ولقد بيَّن التحالف المناهض للإرهاب أنه يمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بتنظيم عمل منسق وموحد.
    La famille de l'orateur a demandé instamment au peuple de transformer sa colère en une lutte intelligente, coordonnée et unifiée pour l'indépendance. UN وأضاف أن أسرته قد حثت الشعب على توجيه غضبه صوب نضال بارع ومنسق وموحد من أجل الاستقلال.
    Les principales difficultés du programme consistent à substituer aux habituelles divisions sectorielles et géographiques une approche intégrée et unifiée. UN تتمثل التحديات الرئيسية للبرنامج في الاستعاضة عن التقسيمات القطاعية والجغرافية المعتادة بنهج متكامل وموحد.
    Ce que le Comité doit absolument faire d'urgence, c'est asseoir les pratiques bilatérales sur une base solide et unifiée. UN وثمة مهمة هامة وعاجلة تواجه اللجنة هي أن تضع الممارسة الثنائية على أساس صلب وموحد.
    Toutefois, il faut appliquer à ces crimes une approche globale et unifiée. UN بيد أن الحاجة تدعو الى اتخاذ نهج عالمي وموحد ازاء هذه الجرائم .
    Tous les États doivent prendre des mesures au niveau national et doivent coopérer aux niveaux régional et international pour faire en sorte que nous luttions contre les menaces posées par le terrorisme de manière complète et unifiée. UN على كل الدول أن تتحرك على المستوى الوطني وأن تتعاون على المستويين الإقليمي والدولي من أجل ضمان محاربة التهديدات الإرهابية باتخاذ إجراء شامل وموحد.
    Beaucoup ont attribué cette incapacité du Conseil à prendre une décision collective et unifiée sur les questions fondamentales dont il était saisi au déséquilibre de sa composition actuelle. UN وقد عزا العديد عدم قدرة مجلس الأمن على التوصل إلى قرار جماعي وموحد بشأن القضايا الرئيسية المعروضة عليه إلى عدم وجود تمثيل متوازن في التشكيل الحالي.
    La FAD est consciente que la prévention des problèmes liés à la drogue n'est pas possible sans un appui solide et sans une réponse ferme et unifiée de la société civile. UN وتدرك المؤسسة أن الوقاية من المشاكل المتصلة بالمخدرات تستحيل دون دعم قوي واستجابة حازمة وموحدة من جانب المجتمع المدني.
    73. Face à ces évolutions, le système des Nations Unies doit réagir de façon efficace et unifiée. UN ٧٣ - والمهمة الماثلة أمام منظومة اﻷمم المتحدة هي الاستجابة الى هذه التغييرات بطريقة فعالة وموحدة.
    Le Sultanat d'Oman souligne l'importance de la levée de cet embargo économique afin de mettre fin aux souffrances du peuple iraquien. Nous demandons aux membres du Conseil de sécurité d'oublier leurs divergences et d'adopter une politique concrète et unifiée à l'égard de l'Iraq. UN إن سلطنــة عمان إذ تؤكد على أهمية رفع الحظر الاقتصادي من أجل إنهاء المعاناة عن الشعب العراقي فإننا ندعو مجلس اﻷمن إلى التخلي عن خلافاته وتبني سياسات ايجابيــة وموحدة تجاه العراق.
    M. Nishigahiro félicite le Conseil et le Recteur de l'UNU pour les efforts qui ont été engagés en vue de remédier à la situation, tandis que les activités visant à formuler une politique cohérente et unifiée en matière de publications devraient être intensifiées. UN وأثنى على الجهود التي يبذلها مجلس الجامعة ورئيسها لمعالجة هذه الحالة، مضيفا إلى ذلك أنه يجب تكثيف الجهود الرامية إلى صياغة سياسة متسقة وموحدة للمنشورات.
    La République de Corée soutient l'étude et la recherche d'options dans le sens d'une initiative de coopération pour une gestion de l'eau spécialisée et unifiée. UN وأوضح أن وفده يؤيد دراسة الخيارات المتعلقة باتخاذ مبادرة للتعاون في ميدان الإدارة المتخصصة والموحدة للمياه.
    C'est pourquoi il faut que les États Membres prennent une position ferme et unifiée. UN لذا لا بد من أن تتخذ جميع الدول الأعضاء بشأنه موقفا قويا وموحدا.
    Les mesures susmentionnées visant la mise en place, au Siège, d'une structure renforcée et unifiée de gestion de la sécurité nécessiteront 20 182 200 dollars de dépenses supplémentaires, non compris les dépenses de formation. UN 62 - ومن شأن التدابير الموجزة أعلاه والمتعلقة بهيكل الإدارة الأمنية المعزز والموحد في المقر، مع استثناء التدابير المتعلقة بالتدريب، أن ترتب تكاليف إضافية يبلغ مجموعها 200 182 20دولار.
    Un État partie avait nommé un " ambassadeur international de la lutte contre la corruption " pour coordonner les activités entre l'ensemble du gouvernement, les services de détection et de répression, autorités chargées des poursuites et les organismes de réglementation pour assurer la mise en œuvre d'une approche cohérente et unifiée de la lutte contre la corruption nationale et internationale. UN وعيَّنت دولة طرف " نصيرا لمكافحة الفساد الدولي " وأناطت به تنسيق الأنشطة بين الحكومة وسلطات إنفاذ القانون وسلطات الادعاء والوكالات الرقابية لضمان أنها جميعا تتبع نهجا متسقا ومترابطا في مكافحة الفساد المحلي والدولي.
    Il est essentiel de mettre pleinement en œuvre Umoja pour que l'Organisation des Nations Unies devienne plus efficace et unifiée. UN وأكد أن التنفيذ الكامل لنظام أوموجا ضروري لجعل الأمم المتحدة منظمة أكثر كفاءة وتوحيدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus