"et universel" - Traduction Français en Arabe

    • والعالمي
        
    • وعالمية
        
    • والعالمية
        
    • والشامل
        
    • وعالمي
        
    • والشمول
        
    • وعالميا
        
    • والعام
        
    • وعام
        
    • وشاملاً
        
    • عالمي شامل
        
    Par prévisibilité, on entend la garantie de recevoir régulièrement, en quantité suffisante, les ressources qui constituent l'assise financière grâce à laquelle le PNUD peut affirmer son caractère multilatéral et universel. UN وتتعلق إمكانية التنبؤ بالاطمئنان إلى تلقي ما يكفي من الموارد العادية التي تشكل حجر الأساس للبرنامج الإنمائي والتي يمكن توفيرها للحفاظ على طابعه المتعدد الأطراف والعالمي.
    La réforme doit être générale, sans exclusive, dans le respect de sa nature politique et de son caractère intergouvernemental et universel. UN ويجب أن يكون الإصلاح شاملا وأن يغطي جميع المجالات مع احترام الطابع السياسي للمنظمة وطابعها الحكومي الدولي والعالمي.
    À notre avis, la Convention est un document efficace, équilibré et universel. UN ونرى أن الاتفاقية وثيقة فعالة ومتوازنة وعالمية.
    :: La tenue des registres national et universel des transferts d'armes. UN :: الاحتفاظ بالسجلات الوطنية والعالمية المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة.
    Singapour considère la Convention unique comme une composante fondamentale de sa politique nationale de lutte contre la drogue notamment parce qu'elle permet de combattre la toxicomanie de façon concrète, dans un cadre coordonné et universel. UN وتعتبر سنغافورة أن الاتفاقية الوحيدة عنصر أساسي في سياستنا الوطنية لمكافحة المخدرات باعتبارها تيسر في جملة أمور اتخاذ تدابير فعالة ضد إساءة استعمال العقاقير المخدرة من خلال العمل المنسق والشامل.
    Nous renouvelons notre soutien à un régime efficace et universel de non-prolifération, reposant sur les garanties internationales du TNP. UN ونكرر تأييدنا لإنشاء نظام فعّال وعالمي لعدم الانتشار، يقوم على أساس هذه المعاهدة والضمانات الدولية.
    Pour s'acquitter de son mandat et mobiliser d'autres ressources, le PNUD doit disposer d'une base de financement suffisante, sûre et régulière, garantissant son caractère multilatéral, impartial et universel. UN وتتوقف قدرة البرنامج الإنمائي على الوفاء بولايته وعلى تعبئة موارد أخرى بصفة أساسية على أن تكون له قاعدة تمويل عادي مأمونة تضمن له طابع التعدد والنزاهة والشمول.
    Cet instrument, négocié dans le cadre de l'ONU, serait ouvert, transparent, inclusif et universel afin d'être efficace. UN وسيتم التفاوض على هذا الصك في إطار الأمم المتحدة، وسيكون مفتوحا وشفافا وجامعا وعالميا بغية كفالة فعاليته.
    Le Gouvernement ougandais avait également fixé comme objectif national l'instauration de l'enseignement primaire gratuit et universel. UN وأضاف أن الحكومة قد حددت هدفاً وطنياً للتعليم الابتدائي المجاني والعام ينبغي تحقيقه.
    Les cinq membres permanents ont ainsi réaffirmé, de manière solennelle, le rôle central et universel joué par l'Organisation des Nations Unies. UN وبالقيام بذلك، أعاد الأعضاء الخمسة الدائمون التأكيد، بطريقة جدية، على الدور المحوري والعالمي للأمم المتحدة.
    Par conséquent, les sources utilisées pour l'élaboration du présent rapport sont, pour l'essentiel, les instruments internationaux pertinents, les normes et pratiques développées dans ce domaine sur les plans national, régional et universel. UN وبناء عليه، فإن المصادر المستخدمة ﻹعداد هذا التقرير هي، بصفة أساسية، الصكوك الدولية ذات الصلة بالموضوع، والمعايير والممارسات المتبعة في هذا المجال على الصعيد الوطني واﻹقليمي والعالمي.
    La Bulgarie est convaincue que les activités des organismes internationaux dans le domaine des droits de l'homme devraient viser à garantir leur exercice effectif et universel à l'échelle mondiale. UN وبلغاريا مقتنعة بأن أنشطة المنتديات الدولية في ميدان حقوق الإنسان ينبغي أن ترمي إلى ضمان التمتع الفعال والعالمي بتلك الحقوق على نطاق عالمي.
    Être neutre et universel dans son fonctionnement. UN · أن تكون عملياتها محايدة وعالمية النطاق.
    L'Organisation mondiale du tourisme (OMT) est une organisation à caractère intergouvernemental et universel, créée en 1975, dont le siège est à Madrid. UN المنظمة العالمية للسياحة منظمة حكومية دولية في طابعها وعالمية في تشكيلها، أنشئت في عام ١٩٧٥ ومقرها في مدريد.
    De la Conférence des Nations Unies sur le développement durable à l'après-2015 : vers un programme de développement durable intégré et universel UN من مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة إلى فترة ما بعد عام 2015: نحو خطة متكاملة وعالمية للتنمية المستدامة
    Il faut accorder une grande attention aux besoins des pays en développement afin de réaliser un développement harmonieux, équilibré et universel dans le monde. UN فيتوجب إيلاء احتياجات البلدان النامية اهتماما جادا، بهدف تحقيق تنمية في العالم قائمة على التنسيق والتوازن والعالمية.
    Bien entendu, cette réorientation ne doit pas compromettre le principe d'égalité souveraine ainsi que le caractère pluraliste et universel qui est celui de l'Organisation depuis plus d'un demi-siècle. UN وينبغي ﻹعادة التوجيه هذه ألا تتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة، ولا مع السمة التعددية والعالمية التي احتفظت بها المنظمة منذ إنشائها قبل أكثر من نصف قرن.
    :: Soutenir le processus d'enregistrement libre et universel des peuples autochtones sur la base du principe de consentement préalable de ces populations; UN :: دعم التسجيل المدني الحر والشامل على أساس الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية
    L'objectif d'un désarmement général et universel précède l'ONU même. UN إن هدف نزع السلاح العام والشامل سابق على تاريخ إنشاء الأمم المتحدة ذاتها.
    Or une des caractéristiques essentielles du droit international est qu'il s'agit d'un système unique et universel. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن من السمات اﻷساسية للقانون الدولي أنه نظام واحد وعالمي.
    Ces travaux devraient viser à instaurer un système de vérification efficace, fiable, participatif, non discriminatoire et universel. UN وينبغي أن يتمثل الهدف من هذا العمل في إنشاء نظام فعال وعالمي النطاق للتحقق يتسم بالمشاركة وعدم التمييز.
    Pour s'acquitter de son mandat et mobiliser d'autres ressources, le PNUD doit disposer d'une base de financement suffisante, sûre et régulière, garantissant son caractère multilatéral, impartial et universel. UN وتتوقف قدرة البرنامج الإنمائي على الوفاء بولايته وعلى تعبئة موارد أخرى بصفة أساسية على أن تكون له قاعدة تمويل عادي مأمونة تضمن له طابع التعدد والنزاهة والشمول.
    Cet objectif reste à réaliser par l'établissement parallèle et graduel d'un équilibre stable à un niveau d'armement toujours plus bas, tout en aspirant à atteindre un démantèlement complet et universel des armes nucléaires. UN ويتعين تحقيق ذلك الهدف من خـلال إقامـة تـوازن مستقر بشكل متواز وتدريجـي مـع انخفــاض مستوى التسلح بصفة مستمرة، واستهداف تفكيك اﻷسلحة النووية تفكيكا كاملا وعالميا.
    Quelle que soit notre condition, ce qui est commun à tous et universel, c'est la dignité humaine, a rappelé Mgr Tutu. UN وذكَّرنا المونسنيور توتو بأنه أياً كانت حالتنا فإن العامل المشترك والعام هو كرامة الإنسان.
    Nous comptons parmi les plus rares pays où l'accès à l'éducation est gratuit, obligatoire jusqu'à l'âge de 16 ans et universel aux niveaux primaire, secondaire et postscolaire. UN وبلدنا من بين البلدان القليلة التي يتاح فيها التعليم المجاني منذ الولادة وهو إجباري حتى السادسة عشرة. وعام في المستوى الابتدائي والثانوي والجامعي.
    Nous soutenons que cela est essentiel pour mettre au premier plan le volontariat en tant qu'actif renouvelable, puissant et universel, qu'il faut intégrer d'urgence dans les politiques et les programmes actuels dominants relatifs à la paix, ainsi que dans l'architecture émergente du développement qui prend en compte le bien-être. UN ونرى أنّ ذلك أساسي في نقل أعمال المتطوعين إلى المقدمة، بصفتها رصيداً قوياً وشاملاً ومتجدداً، بحاجة ماسّة إلى إدماجه في السياسات العامة والبرامج الرئيسية الراهنة من أجل السلام، وفي الهيكلية الإنمائية الناشئة التي تأخذ الرفاه في الحسبان.
    Nous sommes convaincus que l'élimination des armes nucléaires renforcera la sécurité de tous les États et qu'elle peut être réalisée dans un cadre global, non discriminatoire et universel. UN ونحن مقتنعون بأن القضاء على اﻷسلحة النووية سيعزز أمن جميع الدول، وأنه يمكن أن يتحقق من خلال نهج عالمي شامل لا ينطوي على تمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus