Ils comprennent les soins dispensés par les médecins et des pharmaciens, et visent à assurer, maintenir et rétablir la santé des personnes. | UN | وهي تشمل الرعاية من جانب الأطباء والصيادلة وتهدف إلى ضمان صحة الشعب والحفاظ عليها وإعادتها إلى حالتها الطبيعية. |
Ces activités ont été identifiées en consultation avec les États membres et visent à consolider les efforts de collaboration déployés pour mobiliser le soutien au profit des programmes de l'Institut. | UN | وقد حددت هذه الأنشطة بالتشاور مع الدول الأعضاء وتهدف إلى تعضيد الجهود التعاونية لحشد الدعم لبرامج المعهد. |
Les réformes ont trait aux priorités institutionnelles et visent à améliorer l'exercice des droits fondamentaux des femmes. | UN | وتتعلق الإصلاحات بالأولويات المؤسسية وترمي إلى تعزير ممارسة حقوق المرأة. |
De plus, certaines méthodes d'interrogatoire reposent sur une discrimination religieuse et visent à offenser les sentiments religieux des détenus. | UN | وعلاوة على ذلك، ترتكز بعض أساليب الاستجواب على التمييز على أساس الدين وترمي إلى المساس بالمشاعر الدينية للمحتجزين. |
Les dispositions du projet de loi sont conformes à celles de la Convention et visent à apporter aux femmes une protection qui leur est actuellement refusée. | UN | وتتفق أحكام مشروع القانون مع أحكام الاتفاقية وتسعى إلى توفير حماية للمرأة لا تتمتع بها حاليا. |
Des mesures unilatérales ont un caractère discriminatoire et visent à servir des intérêts politiques précis contre les pays ciblés. | UN | والتدابير الانفرادية تمييزية بحكم طبيعتها، وهي تهدف إلى خدمة مخططات سياسية محددة ضد البلدان المستهدفة. |
Ces prestations sont soumises à une condition de ressources et visent à assurer que toutes les familles disposent au moins du minimum vital. | UN | وتستند هذه الفوائد على وجه الدقة إلى استطلاع الموارد. وتهدف إلى ضمان رفع مستوى جميع الأسر إلى حد الكفاف على الأقل. |
Ces vérifications tiennent compte des risques et visent à garantir le recouvrement de tout impôt exigible; elles doivent toutefois aussi prendre en compte le risque de financement à des fins terroristes. | UN | وتستند مراجعات الحسابات إلى المخاطر وتهدف إلى كفالة جمع أي رسوم ضريبية، لكنها تأخذ في الاعتبار أيضا خطر تمويل الإرهاب. |
Toutes ces activités et recommandations contribuent et visent à prévenir l’intolérance et la discrimination en général. | UN | وتساهم جميع هذه اﻷنشطة والتوصيات في منع التعصب والتمييز بوجه عام وتهدف إلى تحقيق ذلك. |
La cohérence des politiques devrait notamment être évaluée à l'aune des normes internationales relatives aux droits de l'homme, qui définissent des valeurs universelles, sont juridiquement contraignantes et visent à améliorer la condition humaine. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما تتضمنه من قيم عالمية، معايير ملزمة قانونا، وتهدف إلى تعزيز رفاه الإنسان، وينبغي أن تكون مقياسا مرجعيا لمدى اتساق السياسات. |
Elles prévoient également l'établissement d'un département spécialement chargé des activités religieuses de la communauté baha'ie en Iran et visent à saper les fondements de la culture baha'ie à l'étranger. | UN | وتنص أيضاً على إنشاء إدارة مكلفة خصيصاً باﻷنشطة الدينية للطائفة البهائية في إيران، وتهدف إلى تقويض أسس الثقافة البهائية في الخارج. |
Tous les services sont gratuits et visent à informer la population des droits et des responsabilités prévus par la loi contre la discrimination. | UN | وجميع هذه الخدمات مجانية وترمي إلى تعريف الناس بالحقوق والمسؤوليات التي ينطوي عليها قانون مكافحة التمييز. |
Un grand nombre de ces formules de partenariat ont été établies avec l'industrie et visent à réduire les émissions de gaz à effet de serre par unité de production. | UN | ومعظم ترتيبات الشراكة هذه معقودة مع الصناعة وترمي إلى خفض انبعاثات غازات الدفيئة على مستوى وحدة اﻹنتاج. |
Il est à noter que certaines mesures concertées sont légitimes et visent à faire respecter des normes et à garantir la qualité des prestations. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن بعض اﻷعمال المشتركة، مشروعة، وترمي إلى الحفاظ على مستويات الخدمة وجودتها. |
Ces réformes ont eu une portée large et visent à réduire considérablement l'intervention directe des pouvoirs publics et à accroître le recours aux mécanismes du marché. | UN | وتتميز تدابير الاصلاح باتساع نطاقها وترمي إلى تخفيض التدخل الحكومي المباشر تخفيضا كبيرا وزيادة الاعتماد على السوق. |
Les objectifs généraux sont communs à l'ensemble du territoire et visent à de meilleurs soins en santé mentale via la réalisation de circuits et réseaux de soins. | UN | والأهداف العامة للإصلاح هي نفسها بالنسبة لمجموع الإقليم وتسعى إلى إتاحة خدمات أفضل لرعاية الصحة العقلية من خلال تنفيذ مسارات وشبكات لتقديم الرعاية الصحية. |
Les activités de ce programme sont de nature préventive, eu égard à la santé des enfants, et visent à ce que les interventions financées par la Fondation pour les Nations Unies contribuent à renforcer les infrastructures et les capacités de santé publique dans les pays en développement. | UN | واتخذت أنشطته نهجا وقائيا لصحة الطفل وتسعى إلى ضمان أن تسهم التدخلات الممولة من مؤسسة الأمم المتحدة في تعزيز البنية التحتية للصحة العامة والقدرات في البلدان النامية. |
Les matériels d'information de base complètent les publications techniques du HautCommissariat et visent à donner au grand public un aperçu du travail que le HCDH accomplit pour assurer la promotion et la protection universelle de tous les droits de l'homme. | UN | فمواد المعلومات الأساسية تكمل المنشورات الموضوعية التي تنتجها المفوضية وتسعى إلى تزويد عامة الجمهور بفهم تمهيدي لأعمال المفوضية في مجال تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للجميع. |
Un grand nombre de ces mises au point sont le fruit des enseignements tirés des élections de novembre et décembre et visent à remédier à quelques lacunes dans la qualité du soutien assuré à cette occasion. | UN | وكثير من هذه التنقيحات مستمد من الدروس المستفادة من انتخابات شهري تشرين الثاني/نوفمبر وكانون اﻷول/ ديسمبر؛ وهي تهدف إلى تصحيح جوانب القصور التي شابت الدعم المقدم في تلك الفترة. |
Onze de ces projets appartiennent à la catégorie 1 et visent à établir des mécanismes de mise en œuvre nationaux ou à renforcer ces mécanismes. | UN | وينتمي 11 مشروعاً من هذه المشاريع إلى المستوى الأول، وهي ترمي إلى إقامة أو تعزيز ترتيبات التنفيذ الوطنية. |
Pour la plupart, ces activités s'inspirent des propositions d'action du Groupe intergouvernemental sur les forêts et du Forum intergouvernemental sur les forêts, et visent à les mettre en oeuvre. | UN | ويتفق العديد من هذه الأنشطة مع مقترحات العمل التي قدمها الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات والمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، ويرمي إلى تنفيذها. |
Les informations de source autorisée viennent étayer la prise de décisions et l'élaboration de politiques, garantissant que les mesures prises par le Haut Commissariat sont faciles à justifier et visent à la recherche de solutions efficaces. | UN | إذ أن المعلومات الموثوق بها تدعم عمليات اتخاذ القرارات وإقرار السياسات وتكفل أن تكون اﻹجراءات التي تتخذها المفوضية مبررة تماما وموجهة في الوقت نفسه إلى ايجاد حلول فعالة. |
21.38 Les activités exécutées dans ce secteur relèvent du Département des affaires humanitaires et visent à assurer la réalisation des objectifs du sous-programme 20.3 (Prévention des catastrophes naturelles) du programme 20 intitulé «Aide humanitaire» du plan à moyen terme pour la période 1998-2001. | UN | ٢١-٣٨ تقوم بتنفيذ أنشطة هذا القطاع إدارة الشؤون اﻹنسانية ويتم تنفيذها دعما ﻷهداف البرنامج الفرعي ٢٠-٣، الحد من الكوارث الطبيعية، من البرنامج ٢٠، المساعدة اﻹنسانية، بالخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١. |
Ces prestations reposent strictement sur les moyens de subsistance et visent à faire en sorte que chaque famille dispose du minimum vital. | UN | وتستند هذه الفوائد على وجه الدقة الى استطلاع الموارد، وتهدف الى ضمان رفع مستوى جميع اﻷسر الى حد الكفاف على اﻷقل. |
22.34 Les activités dans cette région sont exécutées par la Commission économique pour l'Afrique (CEA) et visent à assurer la réalisation des objectifs du programme 14 (Développement économique et social en Afrique) du plan-programme biennal pour la période 2006-2007. | UN | 22-34 تقوم اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بتنفيذ الأنشطة المضطلع بها في هذا المجال دعما للبرنامج 14، التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، من الخطة البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007. |