La plupart de ces réfugiés sont d'origine urbaine et vivent dans les principales villes de Chypre, dans de petits appartements de location. | UN | وأغلب اللاجئين لهم خلفية حضرية ويعيشون في شقق صغيرة مستأجرة في المدن الرئيسية في قبرص. |
Les citoyens religieux et non religieux se respectent mutuellement et vivent en harmonie. | UN | إن المواطنين الذين ينتمون إلى دين أو لا ينتمون إلى دين يحترم بعضهم بعضا، ويعيشون معا في وئام. |
Ceux-ci ont leur propre parlement et vivent principalement dans le comté de Finnmark, en Norvège septentrionale. | UN | ولهم برلمانهم الخاص ويعيشون بصفة رئيسية في مقاطعة فينمارك في شمال النرويج. |
Dans le monde, les fumeurs sont à 80 % des hommes et vivent en majorité dans les pays en développement. | UN | وعلى نطاق العالم، يشكل الذكور 80 في المائة من المدخنين، وتعيش أغلبية المدخنين في البلدان النامية. |
Beaucoup de filles ont perdu leur principal soutien dans le séisme et vivent seules. | UN | وقد فقدت الكثير من الفتيات من يتولون رعايتهن الأولية في الزلزال ويعشن بمفردهن. |
Bien des gens sont morts, beaucoup ont quitté leur maison et vivent actuellement à l'extérieur dans des conditions très difficiles. | UN | وثمة سكان كثيرون قد لقوا حتفهم، وهناك آخرون غيرهم قد بارحوا ديارهم بأعداد كبيرة، وهم يعيشون اﻵن في العراء في ظل ظروف قاسية. |
Dans les opérations sur le terrain, un grand nombre de fonctionnaires travaillent et vivent dans des conditions où la sécurité est une préoccupation constante. | UN | 91 - إن الموظفين العديدين العاملين في العمليات الميدانية يعملون ويعيشون في أوضاع تشكل فيها السلامة والأمن هاجسا دائما. |
Les crises économique et financière actuelles ont eu un puissant impact sur les jeunes : un grand nombre d'entre eux sont chômeurs et vivent dans la pauvreté. | UN | ولقد كان للأزمتين المالية والاقتصادية الراهنتين أثر قوي على الشباب، إذ أصبح العديد منهم عاطلين عن العمل ويعيشون في فقر. |
Et pourtant, si l'on en croit les statistiques démographiques, les personnes âgées sont de plus en plus nombreuses et vivent de plus en plus longtemps, avec cependant des moyens financiers qui n'ont jamais été aussi faibles. | UN | غير أن عدد المسنين من الناحية الديمغرافية يتزايد، ويعيشون مدة أطول. ولكنهم اقتصاديا أفقر من أي وقت مضى. |
La plupart de leurs auteurs se sont vu accorder des permis de visite et de séjour et vivent effectivement en Israël avec leur conjoint; 700, dont le cas est définitivement réglé, sont désormais résidents permanents. | UN | ومعظم أصحاب هذه الطلبات حصلوا على إذن بالزيارة أو الإقامة ويعيشون فعلاً في إسرائيل مع أزواجهم. وأنهى 700 منهم العملية وتسلموا أذوناً بالإقامة الدائمة وهم الآن مقيمون دائمون. |
Dans 95 % des cas, les victimes sont très démunies et vivent dans des zones isolées difficiles d'accès. | UN | و95 في المائة من الضحايا هم من ذوي الموارد المحدودة ويعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها. |
Il a été arbitrairement limogé de l'armée au moment de son inculpation, alors que d'autres officiers du même corps inculpés et, pour certains, condamnés demeurent en service actif, touchent leur solde et vivent chez eux. | UN | فقد طرد من الخدمة العسكرية حين وجهت التهم إليه مع أن ضباط آخرين في الجيش وجهت إليهم تهم مماثلة بل وأدينوا ولكنهم لا يزالون في الخدمة ولهم دخل ويعيشون في بيوتهم. |
Ils sont livrés à eux-mêmes et vivent dans une pauvreté encore plus grande. | UN | ويبقى هؤلاء الأطفال بلا معيل ويعيشون في فقر أكثر حدة. |
Les populations les plus touchées sont également les plus pauvres et les plus vulnérables, et vivent principalement dans les zones tropicales et subtropicales. | UN | وأكثر السكان تضررا هم أيضا أفقرهم وأضعفهم ويعيشون أساسا في المناطق الاستوائية وشبه الاستوائية من العالم. |
Les enfants somaliens, les jeunes, les femmes et les hommes ont faim depuis 16 ans et vivent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | والصوماليون، من أطفال وشباب ونساء ورجال، يعانون من الجوع 16 عاما، ويعيشون في ظروف شديدة الصعوبة. |
Près de 1,3 milliard de personnes ne disposent pas d’eau propre et vivent avec un revenu quotidien qui n’atteint pas un dollar. | UN | وهناك ما يناهز ١,٣ بليون من البشر لا تتوفر لهم سبل الحصول على المياه النقية ويعيشون على دخول تقل عن دولار واحد يوميا. |
Aujourd'hui, 34 sont encore vivants et vivent en Indonésie ou à l'extérieur. | UN | وهناك ٣٤ منهم مازالوا على قيد الحياة، ويعيشون في اندونيسيا أو خارجها. |
Dans nombre de pays en développement, une forte proportion des pauvres travaillent dans le secteur agricole et vivent en zone rurale. | UN | ففي بلدان نامية عديدة، تعمل نسبة كبيرة من الفقراء في قطاع الزراعة وتعيش في المناطق الريفية. |
Les peuples autochtones constituent les communautés parmi les plus pauvres du monde, et vivent dans la pauvreté dans des proportions excessives par rapport aux autres. | UN | فالشعوب الأصلية تعتبر من أفقر المجتمعات في العالم وتعيش بنسب متفاوتة في ظروف يسودها الفقر. |
La majorité de ces veuves sont sans emploi, peu qualifiées et vivent bien au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | ومعظم هؤلاء الأرامل عاطلات عن العمل ويفتقرن إلى المؤهلات ويعشن تحت عتبة الفقر. |
Près d'un million d'Azerbaïdjanais, autrement dit un habitant sur huit, ont perdu leurs terres, et vivent depuis plus de huit ans dans des tentes, dans des conditions insupportables. | UN | وقد حرم زهاء مليون أذربيجاني، أي ما يشكل ثُمن عدد سكان البلد، من أراضيهم وهم يعيشون للعام التاسع في خيم في ظروف لا تطاق. |
Ces efforts doivent profiter à tous et en tout lieu, notamment à ceux qui en ont le plus besoin : les personnes handicapées, qui sont pauvres, vulnérables et vivent dans des zones rurales ou des taudis urbains. | UN | ويجب أن تمتد هذه الجهود إلى كل فرد في كل مكان، ولا سيما إلى من هم في أمس الحاجة إليها، وهم الأشخاص ذوو الإعاقة الفقراء والضعفاء والذين يعيشون في المناطق الريفية أو الأحياء الحضرية الفقيرة. |
Ils ont créé une culture de respect de la nature et vivent en harmonie avec leur environnement naturel. | UN | وطوروا ثقافة احترام الطبيعة وعاشوا في وئام مع محيطهم الطبيعي. |
Ils sont mariés à présent et vivent à Atlanta, en Géorgie. | Open Subtitles | وهما متزوجان الآن ويعيشان في جورجيا ، بأتلانتا |