Je parle de l'Etat islamique, Gretch. | Open Subtitles | أنا أتحدث عن الدولة الإسلامية غريتشن |
La succession d'échecs de la communauté internationale dans ce conflit est inexcusable. Les échecs des négociations, dont celles de Genève, ont non seulement éloigné la perspective de paix, mais engendré des catastrophes, notamment la résurgence du terrorisme et l'émergence de l'Etat islamique. | News-Commentary | إن سلسلة الإخفاقات الدولية في هذا الصراع حتى الآن لا تُغتَفَر. وكل انهيار لاحق في المفاوضات، بما في ذلك محادثات جنيف، لم يبعد الأطراف المتحاربة عن السلام فحسب، بل وساهم أيضاً في حدوث تطورات كارثية، بما في ذلك انبعاث الإرهاب المتطرف من جديد وظهور تنظيم الدولة الإسلامية. |
Selon certaines sources, l'Etat islamique s'installerait dans les zones abandonnées par les forces anti-Assad qui fuient les bombardements russes. La Russie paraît jouer le même jeu cynique qu'Assad : utiliser la guerre pour ne laisser le choix qu'entre l'Etat islamique et un régime qui, pour odieux qu'il soit, lui est préférable. | News-Commentary | الواقع أن بعض التقارير تؤكد أن تنظيم الدولة الإسلامية يتحرك إلى مناطق هجرها آخرون في أعقاب هجمات روسية. ويبدو أن روسيا تمارس نفس اللعبة الهازئة التي يمارسها الأسد: تصوير الحرب وكأنها اختيار ثنائي بين تنظم الدولة الإسلامية والنظام الحاكم الذي برغم عيوبه لا يزال يستحق دعم العالم. |
Poutine va sans doute gagner du prestige dans un tel processus. Mais c'est le prix à payer pour une dynamique qui permettra à long terme de diminuer les souffrances du peuple syrien et de réduire le danger que représente l'Etat islamique. | News-Commentary | الواقع أن مثل هذه العملية ربما تضفي على بوتن بعض الهيبة. وهو ثمن يستحق أن نتحمله إذا ساهم في خلق ديناميكية تعمل بمرور الوقت على التخفيف من معاناة الشعب السوري والحد من المخاطر التي يفرضها تنظيم الدولة الإسلامية. |
Rappelant les résolutions de la Conférence islamique au sommet et des Conférences islamiques des ministres des affaires étrangères sur la sécurité et la solidarité des Etats islamiques énonçant que la sécurité de chaque Etat islamique concerne tous les Etats islamiques; | UN | وإذ يستذكر القرارات الصادرة عن مختلف دورات مؤتمر القمة الإسلامي والمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية حول أمن الدول الإسلامية وتضامنها والتي تؤكد أن أمن كل بلد إسلامي هو محط اهتمام سائر البلدان الإسلامية، |
Un autre facteur est défavorable à Erdogan : l'impression que son véritable objectif en soutenant l'Etat islamique est d'empêcher la montée en puissance des Kurdes, impression encore renforcée par son indifférence apparente aux souffrances de la population de Kobani. | News-Commentary | وهناك المزيد من الأخبار السيئة لأردوغان. إذ كان التصور بأن هدفه الحقيقي من دعم تنظيم الدولة الإسلامية يتلخص في وقف صعود الأكراد ــ وهو التصور الذي تعزز بفضل عدم اكتراثه الواضح بمعاناة كوباني ــ سبباً في تقويض أحد إنجازاته الرئيسية: محادثات السلام مع حزب العمال الكردستاني. |
Se félicitant de l'investiture de l'Administration Intérimaire Afghane, conformément aux dispositions de l'accord signé à Bonn le 5 décembre 2001, et se félicitant également de la conférence de Loya Jirga et de la mise en place de l'Etat islamique transitionnel d'Afghanistan; | UN | وإذ يرحب بإقامة الإدارة المؤقتة في أفغانستان استنادا إلى الاتفاقية الموقعة في بون يوم 5 كانون الأول/ديسمبر 2001، وإذ يرحب أيضاً بانعقاد مجلس اللويا جيركا وإقامة الدولة الإسلامية الانتقالية في أفغانستان، |
Mais si Poutine et l'Etat islamique tirent avantage de la confusion qui règne en Occident, de ses hésitations et de ses divisions face à eux, ce ne sont pas des tigres de papier. Si c'était le cas, il suffirait à l'Occident d'attendre l'effondrement de ses adversaires sous le poids de leurs propres contradictions : pour la Russie la surestimation de ses moyens et pour l'Etat islamique, les conséquences de sa conduite effroyable. | News-Commentary | ولكن إذا كان بوتن وتنظيم الدولة الإسلامية استفادا من ارتباك الغرب وتردده وانقسامه في التعامل معهما، فمن الواضح أن أياً منهما ليس نمراً من ورق. وإذا كانا كذلك فإن الغرب لن يحتاج إلا إلى انتظار انهيار خصميه تحت وطأة تناقضاتهما: مبالغة روسيا في تقدير مواردها، وفي حالة تنظيم الدولة الإسلامية العواقب المترتبة على سلوكه الوحشي المروع. |
Les ressemblances avec les positions de l'Etat islamique sont éclatantes. Dans une vidéo réalisée après la bataille pour le barrage de Mossoul en août, il a appelé à la "fin de Sykes-Picot" et proclamé la nécessité de redessiner la carte politique du Moyen-Orient imposée par l'Occident. | News-Commentary | الواقع أن أوجه التشابه مع وجهات نظر تنظيم الدولة الإسلامية صارخة. ففي مقطع فيديو أنتِج بعد المعركة عند سد الموصل في أغسطس/آب، دعا التنظيم إلى "إنهاء سايكس-بيكو"، وأعلن عن الحاجة إلى إعادة رسم الخريطة السياسية التي فرضها الغرب على الشرق الأوسط. |
Aujourd'hui le jihadisme est plus divisé que jamais. Même Ayman Al-Zawahiri, le dirigeant actuel d'Al Qaïda, considère Al-Baghdadi comme un extrémiste et a pris des distances avec l'Etat islamique. | News-Commentary | ويتلخص العامل الثاني في قدرة تنظيم الدولة الإسلامية على تأمين القدر الكافي من الدعم. والواقع أن الحالة الجهادية أصبحت الآن منقسمة على نفسها جوهرياً أكثر من أي وقت مضى. فحتى أيمن الظواهري، زعيم تنظيم القاعدة الحالي، ينظر إلى البغدادي باعتباره متطرفا، وقد اتخذ بالفعل خطوات لإبعاد جماعته عن تنظيم الدولة الإسلامية. |
Après des décennies de régimes injustes et incapables, pour ne pas mentionner les désastreuses interventions étrangères, il ne manque pas de citoyens frustrés ou laissés compte pour servir de vivier de recrutement aux organisations telles que l'Etat islamique. Que le nouveau califat réussisse ou pas, la violence religieuse dans le monde arabe n'est pas sur le point de disparaître ! | News-Commentary | من الواضح أن النزعة الجهادية راسخة في مختلف أنحاء العالم العربي. فبعد عقود من الحكم الظالم العاجز، ناهيك عن التدخلات الأجنبية المأساوية، لا تجد تنظيمات مثل الدولة الإسلامية نقصاً في المواطنين المحرومين المحبطين الذين تستطيع تجنيدهم بسهولة. وسواء نجحت هذه الخلافة الجديدة أو فشلت، فمن المرجح أن تتفاقم حالة العنف الديني في العالم العربي قبل أن تهدأ الأحوال. |
De même, le printemps arabe en 2011 était censé annoncer un nouvel avenir, plus démocratique pour le Moyen-Orient et l’Afrique du Nord. Alors que la Tunisie a pu éviter la catastrophe, la plupart des autres pays touchés ont fini embourbés dans le chaos, dont une guerre civile brutale en Syrie encourageant la montée de l'Etat islamique. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، كان المفترض في الربيع العربي في عام 2011 أن يبشر بمستقبل جديد أكثر ديمقراطية للشرق الأوسط وشمال أفريقيا. وفي حين تجنبت تونس الكارثة، فإن أغلب البلدان الأخرى التي تأثرت بالربيع العربي انتهت بها الحال إلى الفوضى، مع تسهيل الحرب الأهلية الوحشية الدائرة في سوريا لصعود تنظيم الدولة الإسلامية. |
Mais la création d'un califat en Syrie et en Irak n'est probablement pas le premier objectif de l'Etat islamique. Quoi qu'il en soit, l'un des objectifs ultimes du groupe est de mettre la main sur les villes saintes de la Mecque et de Médine. | News-Commentary | ولكن لعل إقامة خلافة في سوريا والعراق هي أقل الأهداف التاريخية التي يسعى تنظيم الدولة الإسلامية إلى تحقيقها. فليس هناك من شك أن أحد أقصى أهداف التنظيم هو تولي رعاية الحرمين الشريفين في مكة والمدينة. وقد يكون هذا أملاً بعيد المنال، ولكن تطرف مثل هذه المطالب وبعدها عن المنال لا يسكن من روع السعوديين إزاء سلوك تنظيم الدولة الإسلامية. |
Aussi critiquable soit le gouvernement d'Assad, et malgré tous les crimes dont il a à répondre, à court terme cette situation est préférable à l'écroulement du régime. Malheureusement, le fait est qu'aujourd'hui l'implosion du gouvernement syrien aboutirait sans doute à un génocide, à des millions de réfugiés supplémentaires et à l'établissement du "califat" de l'Etat islamique (EI) à Damas. | News-Commentary | ولكن بقدر سوء حكومة الأسد، وبقدر جسامة الجرائم التي يتعين عليها أن تتحمل المسؤولية عنها، فإن هذه النتيجة، كما يزعم البعض، أفضل في الأمد القريب من انهيار النظام. فالحقيقة المؤلمة في سوريا اليوم هي أن انهيار الحكومة من شأنه أن يؤدي في الأرجح إلى إبادة جماعية، وملايين أخرى من النازحين، فضلاً عن إقامة خلافة الدولة الإسلامية المزعومة في دمشق. |
Même cet objectif modeste pourrait être difficile à atteindre parce que l'Etat islamique lui aussi se renforce. Il pourrait être coûteux pour la Russie elle-même : ce n'est qu'une question de temps jusqu'à ce que Moscou devienne la cible d'attaques-suicides (comme cela vient de se produire à Ankara). | News-Commentary | وحتى هذا الهدف المتواضع سوف يكون باهظ التكلفة، لأن تنظيم الدولة الإسلامية هو أيضاً يكتسب المزيد من القوة. وقد يكون باهظ التكلفة بالنسبة لروسيا ذاتها: فهي مسألة وقت فقط قبل أن تقع التفجيرات الانتحارية (مثل الهجوم الأخير في أنقرة) في موسكو. |
Ils devraient chercher à améliorer l'équilibre des pouvoirs en Syrie. Cela passe par un soutien plus important aux Kurdes et à certaines tribus sunnites, et par les attaques aériennes contre l'Etat islamique. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعين على الولايات المتحدة وغيرها من القوى أن تلاحق سياسة ذات مسارين. يتمثل أحد المسارين في توجيه الخطوات الرامية إلى تحسين ميزان القوى على الأرض في سوريا. وهذا يعني بذل المزيد من الجهد لمساعدة الأكراد وانتقاء القبائل السُنّية، فضلاً عن الاستمرار في شن الهجمات على تنظيم الدولة الإسلامية من الجو. |
TEL AVIV – Alors que les activistes de l'Etat islamique avancent en Irak et en Syrie, les alliances traditionnelles conçues il y a fort longtemps par les puissances occidentales sont mises à mal. Dans ce contexte, le président turque Erdogan essaye de concilier l'appartenance de son pays à l'OTAN avec son image de premier protecteur de l'islam sunnite. | News-Commentary | تل أبيب ــ مع تقدم جماعة الدولة الإسلامية المسلحة عبر العراق وسوريا، انقلبت التحالفات الإقليمية التقليدية، التي عملت القوى الغربية لفترة طويلة على تشكيلها، رأساً على عقب. وكان نضال الرئيس التركي رجب طيب أردوغان للتوفيق بين علاقة بلاده بمنظمة حلف شمال الأطلسي وصورتها بوصفها الحامي الرئيسي للإسلام السُنّي، على قدر خاص من الأهمية. |
Cela met en évidence une autre convergence entre la Turquie et l'Etat islamique : le problème kurde. | News-Commentary | وهذا يسلط الضوء على قضية أخرى تدلل على التقارب بين تركيا وتنظيم الدولة الإسلامية: قضية الأكراد. إذ يبدو أن أردوغان يأمل من خلال إضعاف القوة العسكرية الكردية وسيطرة الأكراد الإقليمية في الحصول على المساعدة من قِبَل تنظيم الدولة الإسلامية لتحقيق هدفه الرئيسي المتمثل في إضعاف الحركة القومية الكردية، التي كانت لفترة طويلة شوكة في خاصرة تركيا. |
Si sa position sur l'Etat islamique reste hésitante, il s'aliènera encore davantage les Kurdes, autrement dit quand les jihadistes décideront de s'incruster sur une partie du territoire de la Turquie, cette dernière devra faire face à la situation sans l'aide des Kurdes. Mais s'il décide de soutenir les Kurdes dans leur combat contre l'Etat islamique, il ne fera que renforcer leur aspiration nationale. | News-Commentary | والآن يجد أردوغان نفسه وقد انزلق إلى مستنقع استراتيجي. فإذا ظل موقفه من تنظيم الدولة الإسلامية مهتزاً فلن يسفر هذا إلا عن زيادة الأكراد نفورا، وهو ما يعني أنه عندما يقرر الجهاديون التعدي على الأراضي التركية فإن تركيا سوف تضطر إلى مواجهتهم من دون تحالف كردي. أما إذا قرر دعم الأكراد في حربهم ضد تنظيم الدولة الإسلامية فسوف يعزز بلا أدنى شك تطلعاتهم الوطنية. |
Assad devient donc nécessaire à la défense générale contre les tueurs de l'Etat islamique. Et l'adversaire majeur de l'Etat islamique en cause est l'Iran, meilleure fédérateur possible même des arabes chiites. | News-Commentary | لسوء الحظ فإن السنه المعتدلين في سوريا يتعرضون للهجوم من جهتين : حكومة الاسد والمتطرفين من اتباع الوهابيه وهي اقل المدارس الفكريه الاسلاميه تسامحا. ان النتيجه هي ظهور تنظيم الدوله الاسلاميه والذي يحمل معه التهديد بابادة الاقليات بالبلاد بما في ذلك المسيحيين والدروز. |
Notant que, après la chute de l'ancien Gouvernement afghan, un Etat islamique de transition a été créé en Afghanistan, | UN | وإذ تلاحظ أنه، بعد سقوط الحكومة اﻷفغانية السابقة، أقيمت دولة إسلامية انتقالية ﻷفغانستان، |