"ethniques et culturelles" - Traduction Français en Arabe

    • الإثنية والثقافية
        
    • العرقية والثقافية
        
    • والعرقية والثقافية
        
    • إثنية أو ثقافية
        
    • إثنية وثقافية
        
    • الثقافية والإثنية
        
    Cent vingt-trois organisations bénévoles représentant les communautés ethniques et culturelles étaient subventionnées par l'État. UN وتتلقى 123 منظمة طوعية تمثل الجماعات الإثنية والثقافية دعماً مالياً من الحكومة.
    :: Promotion de programmes d'investissements sociaux tenant compte des particularités ethniques et culturelles et favorisant l'égalité des chances; UN :: إقامة برامج للاستثمار الاجتماعي تراعي الاعتبارات الإثنية والثقافية وتشجع على تكافؤ الفرص
    On ne dispose pas de données suffisantes sur la fréquence de la violence dans la famille dans les minorités ethniques et culturelles. UN ولا تتوافر بيانات كافية عن حدوث العنف العائلي بين الأقليات الإثنية والثقافية.
    Le Conseil est composé des représentants de plus de 20 nationalités qui défendent les intérêts des associations ethniques et culturelles actives aujourd'hui au Bélarus. UN ويضم المجلس ممثلين لأكثر من 20 قومية، يمثلون مصالح الجمعيات العرقية والثقافية الناشطة حالياً في بيلاروس.
    :: Promotion de programmes d'investissements sociaux tenant compte des particularités ethniques et culturelles et favorisant l'égalité des chances. UN :: تعزيز برامج الاستثمارات الاجتماعية ذات الأهمية العرقية والثقافية التي تشجع تكافؤ الفرص
    35. Les réunions des minorités religieuses, ethniques et culturelles sont également prises pour cible. UN 35- وفضلاً عن ذلك، فإن تجمعات الأقليات الدينية والعرقية والثقافية يتم استهدافها على نحو انتقائي.
    On ne dispose pas d'informations suffisantes sur les femmes appartenant à des minorités ethniques et culturelles. UN ولا تزال المعلومات غير كافية فيما يتعلق بالنساء المنتميات للأقليات الإثنية والثقافية.
    ● Une attention spéciale doit être accordée à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques et culturelles, ainsi qu'à d'autres groupes vulnérables de femmes; UN :: يجب إيلاء اهتمام محدد لوضع المرأة المنتمية إلى الأقليات الإثنية والثقافية وغيرها من الفئات الضعيفة من النساء.
    Il est important de reconnaître qu'elles ont davantage participé à la prise de décision, compte tenu de leurs caractéristiques ethniques et culturelles. UN وتجدر الإشارة إلى أن النساء الريفيات يشتركن في اتخاذ القرارات مع مراعاة خصائصهن الإثنية والثقافية.
    En milieu urbain, la violence contre les femmes et les membres des minorités ethniques et culturelles est aussi apparue de façon plus évidente. UN وأصبح متجليا أيضا مستوى العنف المرتكب ضد المرأة في المدن ومستوى الجرائم المرتكبة ضد الأقليات الإثنية والثقافية والملحوظة.
    Il s'agit donc de favoriser la quête des connaissances et de promouvoir la valeur des caractéristiques ethniques et culturelles de la multitude de groupes sociaux vivant au Brésil. UN وهذا يتطلب البحث عن المعرفة وتعزيز قيمة الخصائص الإثنية والثقافية عند العديد من المجموعات الاجتماعية المختلفة التي تعيش في البرازيل.
    1. Les minorités autochtones du nord ont le droit de préserver et de développer leurs spécificités ethniques et culturelles et leur identité; UN 1- إن لشعوب الشمال الأصلية الصغيرة حق الحفاظ على سماتها وهوياتها الإثنية والثقافية المميزة وتنميتها.
    Les minorités ethniques et culturelles, les communautés de migrants et les femmes notamment sont particulièrement vulnérables à la victimisation. UN وتكون الأقليات العرقية والثقافية وفئات المهاجرين والنساء على وجه الخصوص أكثر عرضة للإيذاء.
    Sous-directeur chargé des communautés noires et des minorités ethniques et culturelles au sein du Ministère de l'intérieur et de la justice UN نائب مدير معني بمجتمعات السود والأقليات العرقية والثقافية بوزارة الداخلية والعدل.
    Dans trop de régions l'exploitation des divisions ethniques et culturelles nourrit l'instabilité, étrangle la croissance, freine les réformes et contraint des familles sans défense à quitter leurs maisons. UN وفي مناطق عديدة للغاية يشجع استغلال الانقسامات العرقية والثقافية على زعزعة الاستقرار، ويخنق النمو ويبطئ خطى الاصلاح ويدفع اﻷسر البريئة إلى الفرار من ديارها.
    Après des conflits internes, les gens qui se combattaient doivent réapprendre à vivre ensemble, à partager des ressources naturelles limitées, à former un gouvernement commun et à tolérer les différences ethniques et culturelles. UN وبعد أن انتهاء النزاعات الداخلية يتعين على اﻷشخاص الذين سبق لهم القتال أن يتعلموا كيفية التعايش معا وتقاسم الموارد الطبيعية المحدودة وتشكيل حكومة مشتركة وتقبل الاختلافات العرقية والثقافية.
    275. L'analphabétisme semble toucher principalement les minorités ethniques et culturelles. UN ٥٧٢ - واﻷمية تتركز على ما يبدو، بين اﻷقليات العرقية والثقافية.
    :: Évaluation des politiques, stratégies, programmes et plans de développement rural visant à lutter contre la pauvreté en vue de s'assurer qu'ils tiennent compte des particularités ethniques et culturelles ainsi que de la problématique hommes-femmes; UN :: تقييم سياسات التنمية الريفية واستراتيجياتها وبرامجها وخططها المتصلة بالفقر، بغية التثبت من مراعاتها للاعتبارات العرقية والثقافية والجنسانية
    Nous prions instamment toutes les parties de garantir le plein respect des droits de toutes les composantes - religieuses, ethniques et culturelles - de la société iraquienne. UN 8 - ونحث بقوة جميع الأطراف على كفالة الاحترام التام لحقوق جميع عناصر المجتمع العراقي - الدينية والعرقية والثقافية.
    Cette loi crée l'obligation officielle de prendre des mesures pour veiller à ce que les femmes (et les minorités ethniques et culturelles) soient représentées proportionnellement au sein des organes consultatifs. UN وبموجب هذا القانون، يوجد إلزام قانوني بمحاولة كفالة مشاركة المرأة مشاركة تناسبية )والمنتمين ﻷقليات إثنية أو ثقافية( في الهيئات الاستشارية بنسب تتناسب مع عددهن في المجتمع.
    Il a de nouveau dépêché sur place une équipe mixte d'enquêteurs d'origines ethniques et culturelles différentes, tous habitués à traiter ces questions, pour enquêter sur ces allégations. UN وقد أرسل المكتب إلى بونيا فريق محققين ومحققات من خلفيات إثنية وثقافية شتى، من ذوي الخبرة في معالجة مسائل تتعلق بالاستغلال والاعتداء الجنسيين، للتحقيق في هذه الادعاءات.
    Les valeurs ethniques et culturelles des populations migrantes et immigrantes sont en contradiction avec les traditions urbaines existantes. UN ويجد المهاجرون قيمهم الثقافية والإثنية متعارضة مع التقاليد الحضرية القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus