Pour sa part, la Cour européenne des droits de l'homme a souligné ces problèmes dans différents pays. | UN | وقد سلطت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بوجه خاص، الضوء على هذه المشاكل في بلدان مختلفة. |
La jurisprudence des organes conventionnels et celle de la Cour européenne des droits de l'homme étaient encore limitées. | UN | أما الاجتهادات القانونية لهيئات المعاهدات والسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فلا تزال محدودة حتى الآن. |
De même, dans l'Affaire Papamichaelopoulos, la Cour européenne des droits de l'Homme a souligné que : | UN | وبصورة مماثلة، أشارت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بابا ميخائيلو بولوس إلى ما يلي : |
En outre, depuis 2009, certains droits économiques, sociaux et culturels étaient devenus applicables en Autriche du fait de l'entrée en vigueur de la Charte européenne des droits fondamentaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصبحت بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، اعتباراً من عام 2009، واجبة التطبيق في النمسا من خلال ميثاق الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية. |
En outre, elle a adopté des arrangements de travail avec l'Agence européenne des droits fondamentaux, le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et l'Organisation internationale pour les migrations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت فرونتيكس ترتيبات عمل مع وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية، ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والمنظمة الدولية للهجرة. |
La Convention européenne des droits de l'homme a notamment force constitutionnelle en Autriche. | UN | والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان على وجه الخصوص ذات قوة دستورية في النمسا. |
Si cette requête aboutit, la Commission européenne des droits de l'homme peut proposer une mesure de réparation. | UN | وإذا نجحت هذه المساعي، يمكن أن تقترح المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان سبيلاً من سبل الانتصاف. |
Il renvoie en outre à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur la question. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية. |
Conformément à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, le risque que la peine capitale soit exécutée doit être apprécié individuellement. | UN | والمطلوب هو إجراء تقييم فردي لخطر تطبيق عقوبة الإعدام، وذلك تمشيا مع السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Cependant, une affaire portant sur une question similaire était en attente de jugement devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، لا تزال دعوى قانونية تتعلق بمسألة مشابهة قيد نظر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
La Bosnie-Herzégovine a noté l'importance des principes de prévisibilité et d'accessibilité affirmés par la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أهمية مبدأي إمكانية التنبؤ وإمكانية الوصول اللذين أقرتهما المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
La délégation ukrainienne était dirigée par Nazar Kulchytskyy, agent du Gouvernement devant la Cour européenne des droits de l'homme et Ministre ukrainien de la justice. | UN | وترأس وفد أوكرانيا السيد نازار كولشيتسكي وكيل الحكومة لدى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ووزير العدل. |
Elle avait également démontré sa volonté d'exécuter sans réserve les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme du Conseil de l'Europe. | UN | وأبرز أيضاً التزام أوكرانيا الكامل بالتنفيذ الفعلي لجميع قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التابعة لمجلس أوروبا. |
Convention européenne des droits de l'homme et loi de 1998 relative aux droits de l'homme | UN | الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وقانون حقوق الإنسان لعام 1998 |
L'Autriche se félicite qu'avec l'entrée en vigueur du Traité de Lisbonne, la Charte européenne des droits fondamentaux, qui garantit de nombreux droits sociaux et économiques, soit devenue juridiquement contraignante. | UN | وترحِّب النمسا بأنه، على إثر دخول معاهدة لشبونة حيِّز النفاذ، أصبح ميثاق الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية، الذي يكفل العديد من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، ملزماً قانوناً. |
La portée des obligations des États parties en vertu de la Charte européenne des droits fondamentaux a été jugée plus étroite que celle des obligations découlant du droit international, car la Charte mettait davantage l'accent sur l'obligation de respecter les droits de l'homme que sur la protection et la promotion de ces droits. | UN | واعتُبر أن نطاق التزامات الدول الأطراف بموجب ميثاق الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية أضيق منه بموجب القانون الدولي، حيث يركز على الالتزام باحترام حقوق الإنسان ويهتم بدرجة أقل بحمايتها وتعزيزها. |
Il semble bien au Rapporteur Spécial que c'est l'essentiel de ce développement jurisprudentiel, en particulier celui de la Cour européenne des droits de l'homme, que l'Europe a voulu refléter dans la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne à travers son article 19 intitulé : < < Protection en cas d'éloignement, d'expulsion et d'extradition > > , qui dispose en son paragraphe 2 : | UN | 119 - ويبدو جليا للمقرر الخاص أنّ ما أرادت أوروبا أن تبيّنه في ميثاق الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية إنما هو هذا التطور الاجتهادي، وخصوصا تطور المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وذلك عبر المادة 19 من الميثاق المعنونة: " الحماية في حالة الإبعاد والطرد والتسليم " ، التي تنص الفقرة 2 منها على ما يلي: |
Beaucoup de ces affaires concernaient les droits de l'homme et certaines d'entre elles auraient donné lieu à des pétitions que les avocats avaient rédigées ou étaient en train de rédiger à l'intention de la Commission européenne des droits de l'homme. | UN | وكان عدد كبير من هذه القضايا مما أثيرت بشأنه مسائل تتعلق بحقوق الانسان وقيل إن بعضها يتعلق بعرائض أعدها المحامون أو كانوا بسبيل اعدادها لتقديمها الى اللجنة الاوروبية لحقوق الانسان. |
Compte-rendu de la visite du Comité à la Cour européenne des droits de l'homme à Strasbourg | UN | إحاطة بشأن الزيارة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في ستراسبورغ |
En particulier, le Portugal a ratifié la Convention européenne des droits de l'homme du Conseil de l'Europe. | UN | وقد صدقت بالفعل على اتفاقية المجلس الأوروبي لحقوق الإنسان. |
La Cour européenne des droits de l'homme avait confirmé que les restrictions prévues par la loi étaient justifiées par le principe constitutionnel de laïcité et conformes à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وقد أكّدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن القيود المنصوص عليها في القانون تجد تبريرها في مبدأ العلمانية الدستوري وتتوافق مع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |