L'exécution des programmes de CTPD de nombreux pays africains a été freinée au cours de la décennie écoulée par la baisse de leurs recettes en devises. | UN | فقد أعاق انخفاض حصيلة العملات اﻷجنبية العديد من البلدان الافريقية عن تنفيذ برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أثناء العقد الماضي. |
L'industrie, conformément au principe " pollueur-payeur " , doit tout particulièrement contribuer à l'exécution des programmes de réduction des risques. | UN | وعلى الصناعة، وفقا لمبدأ " الملوث يدفع " ، مسؤولية خاصة عن المساهمة في تنفيذ برامج الحد من المخاطر. |
L'industrie, conformément au principe " pollueur-payeur " , doit tout particulièrement contribuer à l'exécution des programmes de réduction des risques. | UN | وعلى الصناعة، وفقا لمبدأ " الملوث يدفع " ، مسؤولية خاصة عن المساهمة في تنفيذ برامج الحد من المخاطر. |
Les participants somalis ont été les premiers à souligner l'importance que revêtaient la sécurité et la paix pour une bonne exécution des programmes de secours et de relèvement. | UN | وكان المشاركون الصوماليون هم أول من أكد على أهمية اﻷمن والسلم بالنسبة لفعالية تنفيذ البرامج الغوثية والاصلاحية. |
1. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur l'exécution des programmes de l'Organisation des Nations Unies pour l'exercice biennal 1998-1999; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن الأداء البرنامجي للأمم المتحدة لفترة السنتين 1998 - 1999؛ |
exécution des programmes de l'Organisation des Nations Unies pour l'exercice biennal 1992-1993 | UN | أداء برنامج اﻷمم المتحدة لفترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ |
Rapport du Secrétaire général sur l'exécution des programmes de l'Organisation des Nations Unies pour l'exercice biennal 1994-1995 | UN | تقرير اﻷمين العام عن أداء برامج اﻷمم المتحدة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ |
Les retards dans l'attribution des postes ont été préjudiciables à l'exécution des programmes de la Mission. | UN | وقد أثرت التأخيرات في ملء الشواغر سلبا على تنفيذ برامج البعثة. |
Le Représentant spécial adjoint superviserait également l'exécution des programmes de désarmement, démobilisation et réinsertion au Libéria. | UN | ويشرف نائب الممثل الخاص أيضا على تنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في ليبريا. |
De l'avis du Comité, demander des ressources supplémentaires est loin d'être la seule solution pour renforcer la capacité d'exécution des programmes de travail. | UN | وفي رأي اللجنة، ثمة بدائل عديد لطلبات الموارد الإضافية لتعزيز القدرة على تنفيذ برامج العمل. |
Les États Membres et le Secrétariat étaient collectivement responsables de l'exécution des programmes de l'Organisation. | UN | وأشير إلى أن الدول الأعضاء والأمانة العامة مسؤولتان معا عن تنفيذ برامج المنظمة. |
Les États Membres et le Secrétariat étaient collectivement responsables de l'exécution des programmes de l'Organisation. | UN | وأشير إلى أن الدول الأعضاء والأمانة العامة مسؤولتان معا عن تنفيذ برامج المنظمة. |
L'efficacité de l'exécution des programmes de planification familiale varie sensiblement dans les 10 pays des îles du Pacifique. | UN | 40 - وتتفاوت فعالية تنفيذ برامج تنظيم الأسرة تفاوتا كبيرا في عشرة بلدان جزرية في منطقة المحيط الهادئ. |
Autrement dit, les indicateurs sont des moyens de mesurer les succès obtenus dans l'exécution des programmes de l'Organisation. | UN | ولذا، فإن مؤشرات الإنجاز تستخدم لقياس الإنجازات التي تحقق في تنفيذ برامج المنظمة. |
On a noté que le manque de ressources financières était la principale cause des retards observés dans l'exécution des programmes de destruction des stocks de mines. | UN | وأشير أيضا إلى أن الافتقار إلى معونات مالية هو السبب الأول في التأخير الذي يواجهه تنفيذ برامج تدمير المخزونات. |
Ils confirment également qu'un éventail d'initiatives complémentaires en faveur du développement durable peut grandement faciliter l'exécution des programmes de population. | UN | كما تؤكد أيضا أن مجموعة من المبادرات التكميلية للتنمية المستدامة يمكن أن تعزز بدرجة كبيرة من تنفيذ البرامج السكانية. |
Toutefois, les bureaux de pays ont indiqué que les retards enregistrés dans le versement des fonds collectés avaient retardé l'exécution des programmes de pays. | UN | إلا أن المكاتب القطرية أفادت بأن التأخير في إتاحة الأموال المجموعة قد أخَّر تنفيذ البرامج القطرية. |
exécution des programmes de l'Organisation des Nations Unies pour l'exercice biennal 1998-1999 | UN | 1 - الأداء البرنامجي للأمم المتحدة لفترة السنتين 1998-1999 |
exécution des programmes de l'Organisation des Nations Unies pour l'exercice biennal 1998-1999 | UN | 1 - الأداء البرنامجي للأمم المتحدة لفترة السنتين 1998-1999 |
exécution des programmes de l'Organisation des Nations Unies pour l'exercice biennal 1992-1993 | UN | أداء برنامج اﻷمم المتحدة لفترة السنتين |
exécution des programmes de l’Organisation | UN | أداء برامج اﻷمم المتحدة في فترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١ |
2. Note également la confiance toujours aussi forte des donateurs dans l'exécution des programmes de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, ce dont témoigne la hausse des contributions à des fins spéciales; | UN | 2- تلاحظ أيضاً استمرار ثقة الجهات المانحة القويَّة في التنفيذ البرنامجي من قِبل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة، حسبما تُجسِّده الزيادة التي طرأت على المساهمات المخصَّصة الغرض؛ |
Si tous les fonctionnaires qui travaillent dans le cadre de projets ou au sein d'entités dont il est établi qu'ils cesseront à terme de fonctionner ne pouvaient prétendre à des engagements continus, personne ne souhaiterait occuper un poste dans de tels projets ou entités, ce qui nuirait à la capacité d'exécution des programmes de l'Organisation. | UN | فإذا كان كل الموظفين الذين يعملون في المشاريع أو الكيانات بولايات محددة المدة بوضوح لا يستحقون أن ينظر في منحهم تعيينات مستمرة، فإن الموظفين سيرغبون عن شغل الوظائف في المشاريع أو الكيانات ذات الولايات المحددة المدة بوضوح، مما سيحد من القدرة على إنجاز البرامج. |
La réserve opérationnelle sert essentiellement à couvrir les déficits temporaires et à assurer la continuité de l'exécution des programmes de l'UNOPS en cas de fluctuation à la baisse ou d'insuffisance des ressources, de rentrées inégales, d'augmentation inattendue des coûts ou d'autres imprévus. | UN | 84 - وتتمثل الغاية الرئيسية من الاحتياطيات التشغيلية في التعويض عن أوجه العجز أو التقلبات أو النقص في الموارد التي تحدث بشكل مؤقت؛ وعن عدم انتظام التدفقات النقدية، وعن الزيادة غير المقررة في التكاليف أو أي طوارئ أخرى، وكفالة الاستمرارية في تنفيذ المشاريع التي يضطلع بها المكتب. |
La même délégation a fait observer que l'objectif du Conseil d'administration était de conseiller le PNUD et le FNUAP pour l'exécution des programmes de pays. | UN | وأشار إلى أن هدف المجلس التنفيذي ليس التركيز على نفسه وإنما تقديم التوجيه إلى العمليات التي يضطلع بها على المستوى القطري لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Fournit des services de gestion et des services d'appui pour faciliter l'exécution des programmes de développement. | UN | يقـــدم الخدمـــــات اﻹداريـــة وخدمـــات الدعم لتسهيل التنفيذ الناجح لبرامج التنمية. |
Cependant, si celui-ci le souhaitait, le FNUAP serait tout disposé à inclure dans les futurs plans de travail une analyse des facteurs qui déterminaient les taux d'exécution des programmes de pays. | UN | لكن إذا كانت هذه هي رغبة المجلس التنفيذي فسوف يقوم الصندوق برحابة صدر بادراج تحليل في خطط عمله المقبلة للعوامل المحددة لمعدلات التنفيذ في البرامج القطرية كل على حدة. |
Le gouvernement a préparé un projet de loi visant à interdire ces pratiques traditionnelles nocives et appuyé les ONG dans l'exécution des programmes de promotion et de sensibilisation, ce qui a fortement contribué à faire décroître la prostitution d'une manière générale, y compris dans la caste des Badi. | UN | وقامت حكومة نيبال بصياغة قوانين لحظر هذه التقاليد الضارة وقدمت الدعم للمنظمات غير الحكومية في تنفيذها لبرامج الدعوة والتوعية، وهو ما ساعد إلى حد كبير في تقليص عدد الباغيات حتى في أوساط طبقة بادي. |
L'insécurité qui règne dans certaines régions de la Somalie a retardé et compliqué l'exécution des programmes de réinstallation. | UN | وأدى انعدام اﻷمن في أجزاء من الصومال الى ابطاء وتعقيد برامج اعادة التوطين. |