Les données proviennent exclusivement de sources ouvertes et publiques et apparaissent dans leur langue originale. | UN | وقال إنَّ المعلومات مستمدّة حصرا من مصادر مفتوحة وعمومية، وهي ترد في قاعدة البيانات باللغات الأصلية. |
Un certain nombre de questions ayant trait à la paix et à la sécurité ne relèvent pas exclusivement de la compétence du Conseil de sécurité. | UN | وهناك عدد من المسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن التي لا تليق بأن تدخل على وجه الحصر ضمن نطاق اختصاصات مجلس اﻷمن. |
Les fonds généraux d'affectation spéciale financent des activités autres que celles qui relèvent exclusivement de la coopération technique. | UN | وتقدم الصناديق الاستئمانية العامة الدعم لأنشطة أخرى خلاف تلك التي تحمل طابع التعاون التقني بصورة حصرية. |
Il s'agit d'une prérogative d'ordre exceptionnel, et qui relève exclusivement de la compétence du Comité. | UN | إنها صلاحية استثنائية تدخل في إطار الاختصاصات الحصرية للجنة. |
En d'autres termes, les agences de publicité considèrent que le pouvoir des femmes provient exclusivement de l'exploitation de leur corps et de leur sensualité. | UN | وبعبارة أخرى، ترى وكالة الإعلان التجاري أن قوة المرأة تستمد حصراً من استغلال جسدها وحنيتها. |
Coûts salariaux des juristes chargés de s'occuper exclusivement de questions propres à la Cour | UN | تكاليف مرتبات الموظفين المكلفين بالعمل حصرا في المسائل التي تخص المحكمة الجنائية الدولية |
Il s'agit de personnes d'âge mûr, quasi exclusivement de retraités, qui sont supposés avoir une connaissance approfondie du droit coutumier. | UN | والقضاة أشخاص ناضجون، ويكادون يتألفون حصرياً من المتقاعدين الذين تُفترض معرفتهم التامة بالقانون العرفي. |
Les biens à l'intérieur des frontières d'un Etat souverain relèvent exclusivement de la législation nationale de cet Etat. | UN | فحقوق الملكية داخل حدود أية دولة ذات سيادة تخضع للقوانين المحلية لتلك الدولة دون غيرها. |
Qu'il faudrait indiquer clairement aussi bien dans le projet d'article 54 que dans le projet d'article 55 que l'exercice du droit de contrôle relève exclusivement de la partie contrôlante; et | UN | أن يكون الطابع الحصري لممارسة الطرف المسيطر حقه في السيطرة واضحا بالتساوي في مشروعي المادتين 54 و55؛ |
Un effectif réduit de policiers s'occuperait exclusivement de formation. | UN | وسوف يركز القوام المخفض لفرادى ضباط الشرطة حصرا على التدريب. |
Le choix des destinations est fonction de divers facteurs, non pas exclusivement de l'augmentation du nombre des violations signalées des droits de l'homme dans un pays donné. | UN | ويستند اختيار الزيارات الميدانية إلى عدد من العوامل، وهذا الاختيار لا يتوقف بشكل حصري على إطراد انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها في بلد من البلدان. |
Bien qu'il soit composé exclusivement de partisans du PAIGC, il représente tous les groupes ethniques et comprend cinq femmes. | UN | ورغم أنها تتألف حصرا من مؤيدي الحزب الأفريقي، فهي تمثل كل المجموعات العرقية وتضم خمس نساء في صفوفها. |
Les principaux villages et villes roumains situés le long des rives du Danube utilisent exclusivement de l'eau puisée dans le fleuve et la Roumanie ne possède pas de moyens de prévenir ou d'atténuer la pollution de l'environnement. | UN | وتقوم جميع المدن الرومانية الرئيسية ، والبلدات والقرى الواقعة على ضفاف نهر الدانوب باستخدام المياه حصرا من النهر ، ولا تملك رومانيا الوسائل اللازمة للحيلولة دون وقوع تلوث بيئي أو التخفيف من حدته . |
M. Makenga ajoute que si l'armée n'est pas composée exclusivement de ressortissants tutsis, les Hutus y constituent toutefois une infime minorité. | UN | وأضاف السيد ماكنغا أن الجيش لا يتألف على وجه الحصر من رعايا توتسي ﻷن الهوتو يشكلون فيه مع ذلك أقلية ضئيلة. |
Le moment historique remonte à 1995, lorsque 117 chefs d'État et de gouvernement, comprenant M. Chuan Leekpai, Premier Ministre de Thaïlande, se sont réunis à Copenhague pour discuter exclusivement de la question du développement social pour la première fois. | UN | لقد صنعنا التاريخ في عام 1995 عندما اجتمع في كوبنهاغن 117 رئيس دولة وحكومة، بينهم السيد شوان ليكاباي، رئيس وزراء تايلند، لمناقشة مسألة التنمية الاجتماعية على وجه الحصر لأول مرة. |
C'est pourquoi l'accroissement calculé procède exclusivement de l'ajustement lié à l'inflation. | UN | وبناءً على ذلك، فإن الزيادة المحتسبة تنتج بصورة حصرية عن التعديل بسبب التضخم. |
Les membres des conseils locaux de municipalités composées principalement d'Arabes, de Druzes, de Bédouins ou de Circassiens proviennent presque exclusivement de ces catégories de population. | UN | ويأتي أعضاء المجالس المحلية للبلديات المؤلفة بصورة رئيسية من العرب والدروز والبدو والشركس بصورة حصرية من هذه المجموعات. |
Il s'agit d'une prérogative d'ordre exceptionnel, et qui relève exclusivement de la compétence du Comité. | UN | إنها صلاحية استثنائية تدخل في إطار الاختصاصات الحصرية للجنة. |
Jusqu'en 1990, elle se composait exclusivement de juges nommés à l'époque du régime militaire. | UN | فحتى عام 1990، كانت المحكمة العليا تتألف حصراً من القضاة المعينين أثناء فترة النظام العسكري. |
Nous sommes donc vivement préoccupés par les appels que lancent certains à contourner la Conférence du désarmement en transférant vers d'autres enceintes les négociations sur des thèmes qui sont exclusivement de son ressort. | UN | لذلك، نشعر بقلق عميق إزاء الدعوات التي وجهها البعض لتجاوز مؤتمر نزع السلاح عن طريق نقل المفاوضات بشأن المواضيع التي تدخل حصرا في جدول أعماله إلى محافل أخرى. |
Enfin, je voudrais dire qu'un accord sur un programme de travail susceptible d'ouvrir la voie à un fonctionnement efficace de la Conférence dépendra exclusivement de la Conférence elle-même, c'est-à-dire, en d'autres termes, de tous ses États membres. | UN | وأخيراً، دعوني أقول إن التوصل إلى أي اتفاق بشأن وضع برنامج عمل يمهد الطريق مستقبلاً لتحقيق فعالية عمل المؤتمر هو أمر سيعتمد حصرياً على المؤتمر ذاته، أي على جميع الدول الأعضاء فيه. |
C'est à l'APRONUC qu'il incombera exclusivement de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité des bureaux de vote et de leurs abords ainsi que du personnel et des biens de l'ONU. | UN | وستكون السلطة الانتقالية مسؤولة دون غيرها عن جميع تدابير اﻷمن المتخذة في منطقة الجوار المباشر ﻷي مركز اقتراع، وكذلك أمن موظفي اﻷمم المتحدة وممتلكاتها. |
Nous constatons aussi que, avec une fréquence accrue, les complexités politiques d'une situation internationale donnée ne relèvent pas exclusivement de l'intérêt du Conseil et font l'objet d'un examen additionnel de la part de l'Assemblée générale et de ses organes subsidiaires. | UN | ونرى كذلك بوتيرة متزايدة وقوع التعقيدات السياسية لحالة بعينها في نطاق الاختصاص الحصري للمجلس وتناول الجمعية العامة وأجهزتها الفرعية بطريقة هامشية فقط. |
Le rapport traite exclusivement de ce qu'a fait la partie palestinienne dans les actions militaires, apparemment pour essayer de présenter de manière équilibrée une situation qui ne l'est pas, avec une population occupée et une force d'occupation qui est totalement militarisée et hautement équipée. | UN | وجرى التركيز حصرا على أعمال الجانب الفلسطيني في العمل العسكري في محاولة ظاهرة لتوخي التوازن في وضع لا يتصف بالتوازن أصلا، إذ يشتمل على شعب تحت الاحتلال وقوة احتلال مدججة بالسلاح ومجهزة تجهيزا عاليا. |
Ces organismes dépendent presque exclusivement de compétences se présentant de façon assez aléatoire, et doivent donc souvent s'en remettre à leur siège ou leurs bureaux régionaux. | UN | وتعتمد تلك الوكالات بشكل حصري تقريبا على الخبرة المخصصة وعلى الدعم من مقارها ومكاتبها الإقليمية في أغلب الأحيان. |
Le financement du secrétariat proviendra exclusivement de ressources extrabudgétaires. | UN | وسيتأتى التمويل لﻷمانة على سبيل الحصر من موارد من خارج الميزانية. |
Les codes de conduite n'étant pas juridiquement contraignants, leur application dépendrait exclusivement de la bonne volonté des États. | UN | وما دامت مدونات السلوك غير ملزمة قانوناً، فسيتوقف تطبيقها حصراً على حسن نية الدول. |
La moitié de ces groupements serait formée exclusivement de femmes. | UN | وكان مقرراً تشكيل 50 في المائة من هذه الجماعات من النساء بصفة حصرية. |