"exerçant des" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يمارسون
        
    • الذين يشغلون
        
    • التي تتحمل
        
    • الذين يؤدون
        
    • اللائي يشغلن
        
    • تمارس فيها
        
    • الوحيدة المعنية
        
    • الذين يضطلعون
        
    • يشتغلون ببعض
        
    • ممن لعملهم
        
    • القوانين ولموظفيها
        
    • مارسوا بها
        
    Il doit aussi se préoccuper des personnels privés exerçant des responsabilités de puissance publique. UN ويجب أيضاً أن تهتم بالموظفين الخواص الذين يمارسون مسؤوليات السلطة العامة.
    B. Les femmes et les hommes exerçant des fonctions publiques et politiques UN الرجال والنساء الذين يمارسون الوظائف العامة والسياسية
    Même si cette indifférenciation n'est pas incompatible avec la Convention des Nations Unies contre la corruption, l'Azerbaïdjan pourrait envisager d'établir une distinction entre les personnes exerçant des fonctions publiques et non publiques. UN لا يتعارض مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، فإنَّه يمكن لأذربيجان أن تنظر في التمييز بين العقوبات التي تُنزل بالأشخاص الذين يشغلون مناصب عامة والأشخاص الذين يشغلون مناصب غير عامة.
    Nombre total de personnes exerçant des fonctions diplomatiques UN العدد الإجمالي للأشخاص الذين يشغلون وظائف دبلوماسية
    3. Les médias, le public et les personnes exerçant des responsabilités professionnelles à l'égard des détenues et délinquantes doivent recevoir régulièrement des informations factuelles sur les questions traitées dans les présentes règles et sur leur mise en œuvre. UN 3- يجب، على نحو منتظم، تزويد وسائل الإعلام والجمهور والجهات التي تتحمل مسؤوليةً مهنيةً في الأمور المتعلقة بالسجينات والمجرمات بمعلومات واقعية حول المسائل التي تغطّيها هذه القواعد وحول تنفيذها.
    Les contrats de durée indéfinie pour le personnel de carrière exerçant des fonctions essentielles; UN :: العقود غير المحددة الأجل للموظفين الدائمين الذين يؤدون وظائف أساسية؛
    Ils doivent permettre aux femmes exerçant des fonctions importantes à la Radiodiffusion et Télévision israélienne d'acquérir une expérience professionnelle dans un cadre éducatif. UN وكان الهدف من الدورات تمكين النساء اللائي يشغلن مناصب مؤثرة في هيئة اﻹذاعة من اكتساب الخبرة المهنية في محفـل تعليمـي.
    On s’est également posé des questions concernant l’expression «exerçant des activités», ainsi qu’à propos de la notion de «agency» que l’on trouvait, en deuxième lecture, dans la version anglaise. UN ٥٠١ - وأثيرت شواغل مشابهة فيما يتعلق بالإشارة إلى " تمارس فيها أنشطتها " ، وكذلك إلى الإشارة المستمرة إلى مفهوم " الوكالة " في النص الإنكليزي المعروض خلال القراءة الثانية.
    15. Réaffirme le caractère tout particulier du rôle que joue le Corps commun, seul organe extérieur et indépendant exerçant des fonctions de contrôle dans tout le système ; UN 15 - تعيد تأكيد الدور الفريد الذي تضطلع به الوحدة بوصفها الهيئة الخارجية المستقلة الوحيدة المعنية بالرقابة على صعيد المنظومة؛
    :: Élaboration d'un module d'apprentissage en ligne consacré à la déontologie, à l'intention du personnel des missions de maintien de la paix exerçant des fonctions d'encadrement, et d'un module spécialisé de formation à la déontologie en présentiel UN :: وضع وحدة نموذجية للتعلم الإلكتروني بشأن مواضيع الأخلاقيات موجهة لموظفي بعثات حفظ السلام الذين يضطلعون بمسؤولية إشرافية، ووحدة نموذجية متخصصة تعقد على أساس الحضور الشخصي للتوعية بالأخلاقيات
    :: Les personnes physiques ou morales exerçant des activités de change en tant que fonction principale ou non; UN :: الأشخاص الاعتباريون أو القانونيون الذين يمارسون أنشطة مبادلة العملات، سواء كان ذلك نشاطا رئيسيا أم لا.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour traiter la situation des enfants exerçant des travaux dangereux, notamment dans le secteur informel. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمعالجة حالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً محفوفة بالأخطار، ولا سيما في القطاع غير الرسمي.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour traiter la situation des enfants exerçant des travaux dangereux, notamment dans le secteur informel. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمعالجة حالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً محفوفة بالأخطار، ولا سيما في القطاع غير الرسمي.
    À cet égard, les personnes détenant ou exerçant des fonctions publiques et politiques ne devraient pas être autorisées à se faire l'écho de sentiments racistes et xénophobes. UN وهي تؤكد، في هذا الصدد، على وجوب عدم السماح لﻷشخاص الذين يشغلون أو يؤدون وظائف في المجالين العام أو السياسي بالاسهام في التعبير عن العنصرية وعن كراهية اﻷجانب.
    À cet égard, les personnes détenant ou exerçant des fonctions publiques et politiques ne devraient pas être autorisées à se faire l'écho de sentiments racistes et xénophobes. UN وهي تؤكد، في هذا الصدد، على وجوب عدم السماح لﻷشخاص الذين يشغلون أو يؤدون وظائف في المجالين العام أو السياسي بالاسهام في التعبير عن العنصرية وعن كراهية اﻷجانب.
    Les employeurs sont tenus de leur verser un salaire comparable à celui des travailleurs locaux exerçant des fonctions similaires, de subvenir à leurs dépenses médicales, et de leur fournir un logement répondant à certaines normes. UN ومستخدموهم مطالبون بدفع أجورهم بمعدل مماثل لمعدل أجور العمال المحليين الذين يشغلون مناصب مماثلة، وإمدادهم بالرعاية الطبية مجانا وبسكن يكون بمستوى محدد.
    3. Les médias, le public et les personnes exerçant des responsabilités professionnelles à l'égard des détenues et délinquantes doivent recevoir régulièrement des informations factuelles sur les questions traitées dans les présentes règles et sur leur mise en œuvre. UN 3 - تزود، على نحو منتظم، وسائل الإعلام والجمهور والجهات التي تتحمل مسؤولية مهنية في الأمور المتعلقة بالسجينات والمجرمات بمعلومات واقعية بشأن المسائل التي تغطيها هذه القواعد وتنفيذ تلك القواعد.
    Les contrats de durée indéfinie pour le personnel de carrière exerçant des fonctions essentielles; UN :: العقود غير المحددة الأجل للموظفين الدائمين الذين يؤدون وظائف أساسية؛
    Nombre de femmes exerçant des fonctions officielles dans la Police civile nationale (PNC) et dans les forces armées d'El Salvador (FAES). UN عدد النساء اللائي يشغلن مناصب سلطة في الشرطة المدنية الوطنية والقوات المسلحة السلفادورية.
    Au cours de la période considérée, des progrès considérables ont été faits en ce qui concerne l'un des principaux critères associés au Programme partenariat pour la paix, à savoir l'établissement, au niveau de l'État, d'un Ministère de la défense exerçant des fonctions de commandement et de contrôle au nom de la présidence de la Bosnie-Herzégovine et non des entités. UN 21 - وقد تحقق تقدم ملموس خلال الفترة قيد الاستعراض بإنشاء وزارة للدفاع على مستوى الدولة تمارس فيها وظائف القيادة والمراقبة باسم هيئة الرئاسة لا باسم الكيانين، وبذلك استوفي معيار من المعايير الرئيسية في برنامج الشراكة من أجل السلام.
    15. Réaffirme le caractère tout particulier du rôle que joue le Corps commun en tant qu'unique organe extérieur et indépendant exerçant des fonctions de contrôle dans tout le système; UN 15 - تعيد تأكيد الدور الفريد الذي تضطلع به وحدة التفتيش المشتركة بوصفها الهيئة الخارجية والمستقلة الوحيدة المعنية بالرقابة الداخلية على صعيد المنظومة؛
    Il a rationalisé les critères de déclaration fondés sur une évaluation des risques et s'est surtout préoccupé des fonctionnaires exerçant des responsabilités fonctionnelles significatives dans les domaines déterminés. UN وقام المكتب بتبسيط معايير تقديم الإقرارات مستندا إلى تقييم للمخاطر، كما ركز على الموظفين الذين يضطلعون بمسؤوليات وظيفية دقيقة في مجالات محددة.
    Le Comité a été informé que des enfants, probablement des filles, exerçant des activités liées au tourisme, étaient exposés à des risques d'exploitation sexuelle commerciale. UN 12 - تلقت اللجنة تقارير تفيد بوجود أطفال، يفترض أنهم إناث، يشتغلون ببعض الأنشطة المتصلة بالسياحة وهم عرضة للاستغلال الجنسي لأغراض تجارية.
    20.39 Pendant l'exercice biennal 1994-1995, les activités seront axées sur des actions de formation pratique et des échanges d'informations et de données d'expérience organisés à l'intention de fonctionnaires et autres personnes exerçant des fonctions liées à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN ٢٠-٣٩ وفي أثناء فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ سيتركز العمل على توفير التدريب العملي وفرص تبادل المعلومات والخبرات للموظفين الحكوميين أو غيرهم من اﻷشخاص ممن لعملهم صلة بتعزيز حقوق الانسان وحمايتها.
    Intensifier les efforts en faveur de la mise en place de programmes de renforcement des capacités et de formation dans le domaine des droits de l'homme à l'intention des membres des forces de l'ordre ainsi que des agents publics exerçant des fonctions judiciaires ou juridiques dans les zones rurales. UN تكثيف الجهود من أجل تنفيذ برامج بناء القدرات والتدريب في مجال حقوق الإنسان لموظفيها المكلفين بإنفاذ القوانين ولموظفيها القضائيين والقانونيين في الأرياف.
    Une autre mesure visant à faire en sorte que les premier et second notateurs s'investissent davantage, appliquent les procédures et prennent le système au sérieux consiste à évaluer toutes les personnes exerçant des fonctions d'encadrement, dans leurs propres rapports d'évaluation, sur la manière dont elles se sont acquittées de ces fonctions. UN 19 - وثمة تدبير آخر لكفالة إشراك المسؤولَيْن الأول والثاني عن تقرير التقييم في النظام وامتثالهما لإجراءاته وأخذهما له على محمل الجد، وهو اشتراط أن يُقيّم جميع المديرين، في تقييمات الأداء الخاصة بكل منهم على وجه التحديد، بشأن الكيفية التي مارسوا بها أدوارهم كمديرين أو مشرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus