Pour autant, la protection diplomatique pourrait être exercée par l'État de nationalité d'un membre de l'équipage ou d'un passager. | UN | غير أن اللجنة لم تستبعد الحماية الدبلوماسية التي تمارسها دولة الجنسية لأحد أفراد الطاقم أو لأحد الركاب. |
Protection exercée par les organisations internationales à l'égard de leurs fonctionnaires | UN | الحماية التي تمارسها المنظمات الدولية فيما يتصل بموظفيها |
En Éthiopie, ce parti est régulièrement la cible de la répression politique exercée par le Gouvernement et des actes de harcèlement continuent d'être commis à l'égard de ses membres. | UN | وفي إثيوبيا، يواجه الحزب القمع السياسي الذي تمارسه الحكومة بانتظام ولا يزال أعضاؤه يتعرضون للاضطهاد. |
En Éthiopie, ce parti est régulièrement la cible de la répression politique exercée par le Gouvernement et des actes de harcèlement continuent d'être commis à l'égard de ses membres. | UN | وفي إثيوبيا، يواجه الحزب القمع السياسي الذي تمارسه الحكومة بانتظام ولا يزال أعضاؤه يتعرضون للاضطهاد. |
La loi prévoit la possibilité de recourir contre la discrimination exercée par des particuliers, des organismes ou des entreprises. | UN | وسُبل الانتصاف القانوني متاحة ضد التمييز الذي يمارسه الأفراد أو المنظمات أو الأعمال التجارية. |
Ces structures de pouvoir parallèles bafouent l'autorité exercée par les dirigeants des collectivités locales. | UN | 110 - كما أن هذه الهياكل البديلة تسحق السلطة التي يمارسها القادة المحليون. |
La protection diplomatique exercée par un État visàvis d'une organisation internationale auteur d'un fait internationalement illicite ayant causé un dommage à l'un de ses nationaux | UN | الحماية الدبلوماسية التي تمارسها دولة تجاه منظمة دولية ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا تسبب في ضرر لحق أحد رعاياها. |
La protection fonctionnelle exercée par les organisations internationales pour le compte de leurs agents est un sujet distinct et doit être examiné dans une autre instance. | UN | وذكر أن الحماية الوظيفية التي تمارسها المنظمات الدولية لصالح موظفيها هي مسألة مستقلة وينبغي مناقشتها في محفل آخر. |
En outre, la teneur du paragraphe 139 du rapport ne laisse pas d'inquiéter car elle témoigne de l'autorité exercée par le Ministre de la justice sur la magistrature. | UN | وعلاوة على ذلك، يثير مضمون الفقرة 139 من التقرير القلق إذ يدل على السلطة التي تمارسها وزارة العدل على القضاء. |
Il est virtuellement impossible d'échapper aux effets du colonialisme psychologique étant donné la domination exercée par des États-Unis. | UN | ويتعذر عمليا التخلص من مظاهر الاستعمار النفسي في ظروف السيطرة التي تمارسها الولايات المتحدة. |
ii) Telle qu'exercée par les juridictions internationales. | UN | ' 2` التي تمارسها الأجهزة القضائية الدولية. |
L'identification est une prérogative des Nations Unies exercée par la Commission d'identification sous l'autorité du Secrétaire général. | UN | فتحديد الهوية هذا من سلطات اﻷمم المتحدة التي تمارسها لجنة تحديد الهوية في إطار سلطة اﻷمين العام. |
Il traite également de la coercition exercée par une organisation internationale qui est membre de l'organisation subissant cette coercition. | UN | ويتناول الفصل نفسه أيضاً مسألة الإكراه الذي تمارسه المنظمة الدولية التي تكون عضواً في المنظمة المُكرَهة. |
L'objectif du rapport du Corps commun est de contribuer au renforcement de l'efficacité et de la qualité de la fonction de contrôle exercée par les organes délibérants. | UN | وقال إن هدف تقرير الوحدة هو المساهمة في تعزيز فعالية وجودة الدور الرقابي الذي تمارسه الهيئات التشريعية. |
À cela s’ajoutent la persistance de préjugés défavorables, la discrimination, la violence exercée par la police et la ségrégation scolaire au détriment des enfants romani. | UN | ويضاف إلى ذلك اﻷحكام المسبقة المناوئة، والتمييز، والعنف الذي تمارسه الشرطة، والعزل المدرسي الذي يتعرض له أطفال الغجر. |
Depuis 1968, l'île a un régime d'autonomie administrative limitée, exercée par le Conseil législatif et le Conseil exécutif, mais les pouvoirs les plus importants sont détenus par le Gouverneur nommé par le Royaume-Uni. | UN | ومنذ عام 1968، باشر نظام من الحكم الذاتي المحدود الذي يمارسه المجلسان التشريعي والتنفيذي، العمل في الجزيرة وإن كانت السلطات الأكثر أهمية في أيدي الحاكم الذي تقوم المملكة المتحدة بتعيينه. |
87. Indépendamment de la surveillance générale exercée par les médiateurs, un régime disciplinaire spécial régit l'activité de certains groupes professionnels. | UN | 87- وبالإضافة إلى الإشراف العام الذي يمارسه أمين المظالم، هناك إجراءات تأديبية خاصة تنظِّم أعمال بعض الجماعات المهنية. |
Il n'a pas réussi à faire cesser la répression brutale exercée par le régime syrien contre les manifestants pacifiques. | UN | فقد أخفق في التصدي للقمع الوحشي الذي يمارسه النظام السوري على المتظاهرين المسالمين. |
L'action répressive exercée par l'armée indonésienne, de même que la terreur et la violence qu'elle fait régner dans le territoire, sont, pour les habitants, devenues intolérables. | UN | وقد أصبحت الاجراءات القمعية التي يمارسها الجيش الاندونيسي. وكذلك اﻹرهاب والعنف اللذان يحكمان اﻹقليم أمرا غير محتمل للسكان. |
Le Gouvernement avait néanmoins signé l'Accord d'Arusha à cause de la forte pression exercée par le médiateur et par la communauté internationale, et parce qu'on lui avait donné l'assurance qu'un accord de cessez-le-feu serait obtenu peu de temps après. | UN | واستدرك قائلا إن الحكومة وقعت مع ذلك اتفاق أروشا بسبب الضغط الهائل الذي مارسه الميسِّر والمجتمع الدولي، وبسبب الضمانات التي قدمت بشأن التوصل إلى وقف لإطلاق النار بعد التوقيع بقليل. |
Et des partis politiques d'opposition verront le jour également en 1991 à la faveur de la pression exercée par le Front patriotique rwandais. | UN | كما ظهـــرت بعض اﻷحـــزاب المعارضة في ١٩٩١، بفضل الضغـــط الذي مارسته الجبهة. |
Malgré la présence de nombreux témoins, malgré la pression exercée par des groupes de femmes, ni la famille ni l'auteur du crime n'ont été inquiétés. | UN | وعلى الرغم من وفرة عدد الشهود، ومن الضغوط التي مارستها المجموعات النسائية، لم تتخذ إجراءات ذات أهمية ضد الأسرة أو مرتكبي الجريمة. |
Il fallait prêter une attention plus grande à la question de la violence sexuelle exercée par les belligérants à l'encontre des garçons et des filles; | UN | وهناك حاجة إلى إيلاء المزيد من الاهتمام لمسألة العنف الجنسي الذي ترتكبه أطراف النزاع المسلحة ضد الأطفال إناثا وذكورا؛ |
Elle serait ainsi rédigée: " based on objective criteria and takes into account that journalism is a function shared by a wide range of actors " (en vertu de critères objectifs et compte tenu du fait que le journalisme est une fonction exercée par des personnes de tous horizons). | UN | وتصبح الجملة بذلك: " استناداً إلى معيار موضوعي، تأخذ بعين الاعتبار أن الصحافة مهنة تتقاسمها طائفة واسعة من الجهات الفاعلة " . |
Acculée par la lutte permanente et la pression exercée par les forces de sécurité en Algérie et dans d'autres pays de la région, les membres de cette organisation terroriste ont, en effet, élu domicile dans cette immensité du désert qui jouxte plusieurs États de la région. | UN | ولمّا ضاق الخناق على أفراد هذه التنظيمات الإرهابية بسبب الكفاح المستمر والضغط اللذين واجهتهم به قوات الأمن في الجزائر وفي بلدان أخرى في المنطقة، لجأووا إلى الصحراء الشاسعة المتاخمة لدول عديدة في المنطقة واتخذوا منها مقرا لهم. |