II. QUESTIONS exigeant une ATTENTION PARTICULIERE DE L'ASSEMBLEE | UN | المسائـل التي تتطلب اهتمامـا خاصا مـن الجمعيـة العامـة |
Le changement climatique, le trafic illégal des drogues et le terrorisme sont des problèmes exigeant une approche internationale coordonnée. | UN | ومن المشاكل التي تتطلب اتباع نهج دولي منسق تغيﱡر المناخ، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، واﻹرهاب. |
Les tâches exigeant une intervention directe sur des questions urgentes seront traitées au Soudan du Sud. | UN | وستؤدى مهام المكتب الأمامي التي تتطلب تفاعلا مباشرا بشأن أي أمور مستعجلة من جنوب السودان. |
Le développement durable exigeant une action directe, une des principales priorités du Gouvernement a été d'établir un programme mettant en place des changements structurels qui assurent une prospérité participative et partagée. | UN | ولأن التنمية المستدامة تتطلب اتخاذ إجراءات مباشرة، فإن إحدى الأولويات الرئيسية لدى حكومة بلده كانت جدول الأعمال للتغيير، مُحدِثة تغييرات بنيوية لكفالة الازدهار المتقاسَم القائم على المشاركة. |
Ces types de marché peuvent aussi impliquer la sécurité de l'approvisionnement, comme cela peut être le cas d'articles spécialisés exigeant une ligne de production spécialisée, et les accords-cadres auront leur place dans ce contexte. | UN | وأنواع الاشتراء هذه قد تتطلب ضمان التوريد أيضا، مثلما قد يكون عليه الحال فيما يتعلّق بالسلع المُتخصِّصة التي تتطلب خطَ إنتاج مُخصّصاً، والاتفاقات الإطارية أدوات مناسبة لاشتراء من هذا القبيل. |
La Conférence devrait être considérée comme une Conférence de " solutions communes " exigeant une action de tous les partenaires.] | UN | ويجب أن يعتبر المؤتمر الحالي مؤتمر " الحلول المشتركة " التي تتطلب العمل من جميع الشركاء.] |
Les affaires auxquelles le BSCI attribue 100 points ou plus sont considérées comme importantes et exigeant une enquête. | UN | وتدرج الحالة التي يعطيها المكتب 100 نقطة أو أكثر تحت بند الحالات الهامة التي تتطلب التحقيق. |
Ce résultat montre que les objectifs multilatéraux exigeant une action concertée de tous les États Membres sont en fait réalisables en l'espace d'une décennie. | UN | وبيَّن ذلك أن الأهداف التي تتطلب إجراءات متضافرة من جانب الدول الأعضاء قابلة للتحقيق في الواقع في غضون عقد من الزمن. |
Le Sommet de la semaine dernière a fourni de nouvelles directives dans de nombreux domaines critiques exigeant une action collective. | UN | وقد وفر اجتماع قمة الأسبوع الماضي مبادئ توجيهية جديدة هامة في كثير من المجالات الحاسمة التي تتطلب عملا جماعيا. |
iv) Décisions sur les questions exigeant une action immédiate et spécification des travaux à réaliser après le retour dans les bureaux de statistique nationaux; | UN | ' ٤ ' البت في المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات فورية ومواصفات العمل المطلوب بعد العودة إلى مكاتبها اﻹحصائية الوطنية؛ |
QUESTIONS exigeant une DÉCISION DU CONSEIL ÉCONOMIQUE ET SOCIAL | UN | المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
QUESTIONS exigeant une DÉCISION DU CONSEIL ÉCONOMIQUE ET SOCIAL | UN | المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Parmi les groupes exigeant une attention particulière figuraient les habitants des zones rurales défavorisées et les femmes. | UN | ومن المجموعات التي تتطلب عناية خاصة سكان المناطق الريفية المحرومة والنساء. |
Nous espérons sincèrement que les négociations actuellement en cours à l'AIEA en vue de conclure un protocole type aux accords de garanties sur les mesures exigeant une autorité juridique supplémentaire termineront sous peu. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تكتمل في أقرب وقت ممكن المفاوضات الجارية حاليا في الوكالة لعقد بروتوكول نموذجــي لاتفاقات الضمانات الشاملة بصدد التدابير التي تتطلب صلاحيات قانونية إضافية. |
Néanmoins, les défis pressants exigeant une action internationale ne se bornent pas aux questions de sécurité. | UN | ولكن التحديات الملحة التي تتطلب إجراءات دولية لا تقتصر على مجال اﻷمن. |
La question des recommandations exigeant une décision des organes délibérants sera examinée dans le cadre des discussions sur l'évaluation des activités du Bureau. | UN | وموضوع التوصيات التي تتطلب إجراءات تشريعية سوف يعالج في المناقشات المتصلة باستعراض المكتب. |
Un pourcentage notable des travaux confiés à des sous-traitants de premier plan est désormais rémunéré au forfait, les activités exigeant une plus grande marge de manœuvre faisant l'objet d'un contrat en régie. | UN | ويؤدي المتعاقدون الرئيسيون حاليا نسبة مئوية كبيرة من عملهم على أساس السعر الثابت، ويُستعان بعقود إضافية على أساس الوقت والمواد فيما يتصل بالأعمال التي تتطلب قدرا أكبر من المرونة. |
10. Le premier domaine concernant la régulation plus systématique de l'interdépendance est le plus vaste parce qu'il touche tous les aspects de la condition humaine exigeant une action et une coopération multilatérales à la hauteur des responsabilités mondiales. | UN | ١٠ - والمجال اﻷول، المتعلق بتحسين إدارة الترابط، هو أكثر المجالات تشعبا ﻷنه يتناول جميع جوانب الحالة البشرية التي تستدعي اتخاذ إجراءات وتعاونا متعدد اﻷطراف لتنفيذ المسؤوليات العالمية. |
Pour la première fois dans l'histoire de l'Ukraine indépendante, le Gouvernement a fait figurer à son programme la réalisation de l'égalité des sexes parmi les questions exigeant une solution immédiate. | UN | وكانت تلك أول مرة في تاريخ أوكرانيا المستقلة تُدرج فيها الحكومة مسألة تحقيق المساواة بين الجنسين ضمن المسائل التي تستدعي اهتماما فوريا في برنامج عملها. |
Les femmes et les jeunes filles ont été définies comme groupe exigeant une assistance accrue en matière de prévention de la violence. | UN | وقد حددت النساء والفتيات بوصفهن فئة تتطلب مساعدة مكثفة في مجال الوقاية من العنف. |