"exigeant une" - Translation from French to Arabic

    • التي تتطلب
        
    • تتطلب اتخاذ
        
    • تستدعي اتخاذ
        
    • التي تستدعي اهتماما
        
    • تتطلب مساعدة
        
    II. QUESTIONS exigeant une ATTENTION PARTICULIERE DE L'ASSEMBLEE UN المسائـل التي تتطلب اهتمامـا خاصا مـن الجمعيـة العامـة
    Le changement climatique, le trafic illégal des drogues et le terrorisme sont des problèmes exigeant une approche internationale coordonnée. UN ومن المشاكل التي تتطلب اتباع نهج دولي منسق تغيﱡر المناخ، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، واﻹرهاب.
    Les tâches exigeant une intervention directe sur des questions urgentes seront traitées au Soudan du Sud. UN وستؤدى مهام المكتب الأمامي التي تتطلب تفاعلا مباشرا بشأن أي أمور مستعجلة من جنوب السودان.
    Le développement durable exigeant une action directe, une des principales priorités du Gouvernement a été d'établir un programme mettant en place des changements structurels qui assurent une prospérité participative et partagée. UN ولأن التنمية المستدامة تتطلب اتخاذ إجراءات مباشرة، فإن إحدى الأولويات الرئيسية لدى حكومة بلده كانت جدول الأعمال للتغيير، مُحدِثة تغييرات بنيوية لكفالة الازدهار المتقاسَم القائم على المشاركة.
    Ces types de marché peuvent aussi impliquer la sécurité de l'approvisionnement, comme cela peut être le cas d'articles spécialisés exigeant une ligne de production spécialisée, et les accords-cadres auront leur place dans ce contexte. UN وأنواع الاشتراء هذه قد تتطلب ضمان التوريد أيضا، مثلما قد يكون عليه الحال فيما يتعلّق بالسلع المُتخصِّصة التي تتطلب خطَ إنتاج مُخصّصاً، والاتفاقات الإطارية أدوات مناسبة لاشتراء من هذا القبيل.
    La Conférence devrait être considérée comme une Conférence de " solutions communes " exigeant une action de tous les partenaires.] UN ويجب أن يعتبر المؤتمر الحالي مؤتمر " الحلول المشتركة " التي تتطلب العمل من جميع الشركاء.]
    Les affaires auxquelles le BSCI attribue 100 points ou plus sont considérées comme importantes et exigeant une enquête. UN وتدرج الحالة التي يعطيها المكتب 100 نقطة أو أكثر تحت بند الحالات الهامة التي تتطلب التحقيق.
    Ce résultat montre que les objectifs multilatéraux exigeant une action concertée de tous les États Membres sont en fait réalisables en l'espace d'une décennie. UN وبيَّن ذلك أن الأهداف التي تتطلب إجراءات متضافرة من جانب الدول الأعضاء قابلة للتحقيق في الواقع في غضون عقد من الزمن.
    Le Sommet de la semaine dernière a fourni de nouvelles directives dans de nombreux domaines critiques exigeant une action collective. UN وقد وفر اجتماع قمة الأسبوع الماضي مبادئ توجيهية جديدة هامة في كثير من المجالات الحاسمة التي تتطلب عملا جماعيا.
    iv) Décisions sur les questions exigeant une action immédiate et spécification des travaux à réaliser après le retour dans les bureaux de statistique nationaux; UN ' ٤ ' البت في المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات فورية ومواصفات العمل المطلوب بعد العودة إلى مكاتبها اﻹحصائية الوطنية؛
    QUESTIONS exigeant une DÉCISION DU CONSEIL ÉCONOMIQUE ET SOCIAL UN المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    QUESTIONS exigeant une DÉCISION DU CONSEIL ÉCONOMIQUE ET SOCIAL UN المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Parmi les groupes exigeant une attention particulière figuraient les habitants des zones rurales défavorisées et les femmes. UN ومن المجموعات التي تتطلب عناية خاصة سكان المناطق الريفية المحرومة والنساء.
    Nous espérons sincèrement que les négociations actuellement en cours à l'AIEA en vue de conclure un protocole type aux accords de garanties sur les mesures exigeant une autorité juridique supplémentaire termineront sous peu. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تكتمل في أقرب وقت ممكن المفاوضات الجارية حاليا في الوكالة لعقد بروتوكول نموذجــي لاتفاقات الضمانات الشاملة بصدد التدابير التي تتطلب صلاحيات قانونية إضافية.
    Néanmoins, les défis pressants exigeant une action internationale ne se bornent pas aux questions de sécurité. UN ولكن التحديات الملحة التي تتطلب إجراءات دولية لا تقتصر على مجال اﻷمن.
    La question des recommandations exigeant une décision des organes délibérants sera examinée dans le cadre des discussions sur l'évaluation des activités du Bureau. UN وموضوع التوصيات التي تتطلب إجراءات تشريعية سوف يعالج في المناقشات المتصلة باستعراض المكتب.
    Un pourcentage notable des travaux confiés à des sous-traitants de premier plan est désormais rémunéré au forfait, les activités exigeant une plus grande marge de manœuvre faisant l'objet d'un contrat en régie. UN ويؤدي المتعاقدون الرئيسيون حاليا نسبة مئوية كبيرة من عملهم على أساس السعر الثابت، ويُستعان بعقود إضافية على أساس الوقت والمواد فيما يتصل بالأعمال التي تتطلب قدرا أكبر من المرونة.
    10. Le premier domaine concernant la régulation plus systématique de l'interdépendance est le plus vaste parce qu'il touche tous les aspects de la condition humaine exigeant une action et une coopération multilatérales à la hauteur des responsabilités mondiales. UN ١٠ - والمجال اﻷول، المتعلق بتحسين إدارة الترابط، هو أكثر المجالات تشعبا ﻷنه يتناول جميع جوانب الحالة البشرية التي تستدعي اتخاذ إجراءات وتعاونا متعدد اﻷطراف لتنفيذ المسؤوليات العالمية.
    Pour la première fois dans l'histoire de l'Ukraine indépendante, le Gouvernement a fait figurer à son programme la réalisation de l'égalité des sexes parmi les questions exigeant une solution immédiate. UN وكانت تلك أول مرة في تاريخ أوكرانيا المستقلة تُدرج فيها الحكومة مسألة تحقيق المساواة بين الجنسين ضمن المسائل التي تستدعي اهتماما فوريا في برنامج عملها.
    Les femmes et les jeunes filles ont été définies comme groupe exigeant une assistance accrue en matière de prévention de la violence. UN وقد حددت النساء والفتيات بوصفهن فئة تتطلب مساعدة مكثفة في مجال الوقاية من العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more