"exigences du" - Traduction Français en Arabe

    • مقتضيات
        
    • الشروط الواردة في
        
    • الشروط المنصوص عليها في
        
    • متطلبات النظام
        
    • المقتضيات الواردة في
        
    • لمتطلباتها
        
    • الشبكة الحاسوبية بتكنولوجيا
        
    • جرى الوفاء باشتراطات
        
    • الاشتراطات الواردة في
        
    • متطلبات مجلس
        
    • متطلبات العالم
        
    Telles sont - toujours d'après la Cour européenne - les exigences du pluralisme, de la tolérance et de l'ouverture d'esprit, sans lesquelles il ne saurait y avoir de société démocratique. UN وذكرت المحكمة اﻷوروبية كذلك أن هذه هي مقتضيات التعددية والتسامح وسعة اﻷفق التي بدونها لا يمكن أن يوجد مجتمع ديمقراطي.
    Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial examine le problème de l'erreur judiciaire et du recours aux juridictions militaires au regard des exigences du procès équitable. UN وفي هذا التقرير، ينكبّ المقرر الخاص على مشكلة الخطأ، واستخدام المحاكم العسكرية في سياق مقتضيات المحاكمة العادلة.
    Le Directeur de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer a signalé que la Division pourrait avoir des difficultés à participer à tous les ateliers en raison des exigences du travail au Siège. UN وقد ألمح مدير شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار إلى ما يمكن أن يطرأ من صعوبات أمام الشعبة بصدد مشاركتها في جميع حلقات العمل في ضوء مقتضيات العمل في المقر.
    Les exigences du tableau 2 devraient être consciencieusement prises en compte. UN وينبغي مراعاة الشروط الواردة في الجدول 2 بدقة.
    Une assistance est aussi nécessaire pour renforcer la participation des pays en développement aux chaînes mondiales d'approvisionnement et leur capacité de satisfaire aux critères de qualité et autres prescriptions découlant d'accords internationaux ou correspondant aux exigences du marché. UN والدعم لازم أيضا لتحسين مشاركة البلدان النامية في سلاسل التوريد العالمية ولتعزيز القدرة على استيفاء شروط الجودة وغيرها من الشروط المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية والتي تتطلبها الأسواق.
    Réviser la législation nationale pour l'aligner sur les exigences du SGH. UN استعراض التشريعات الوطنية لكي تتماشى مع متطلبات النظام المنسق عالمياً.
    3. Après avoir été saisi d'une demande en révision, le [nom de l'instance indépendante] peut, sous réserve des exigences du paragraphe 4 du présent article: UN 3- يجوز لـ [يُدرَجُ هنا اسم الهيئة المستقلة] بعد تلقيها طلباً بشأن المراجعة أن تقوم بما يلي، رهناً بمراعاة المقتضيات الواردة في الفقرة 4 من هذه المادة:
    Le nouveau Code pénal, qui introduit de nouveaux concepts importants, notamment ceux de la responsabilité pénale des personnes morales et de la mise en danger délibérée d'autrui, a pratiquement fait l'unanimité au Parlement en tant qu'instrument unique et clair exprimant les valeurs et répondant aux exigences du monde contemporain. UN وكان القانون المعدل الذي وضع بعض المفاهيم الجديدة الهامة، ومن بينها مفاهيم المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الاعتباريين ومن يعرﱢضون غيرهم للخطر عمداً، قد حظي بموافقة شبه اجماعية في البرلمان، باعتباره صكاً فريداً وواضحاً يعبﱢر عن قيم العهود العصرية ويستجيب لمتطلباتها.
    Le transit par des pays tiers doit être justifié par des raisons géographiques ou par des considérations tenant exclusivement aux exigences du transport. UN ينبغي تبرير النقل عبر بلدان ثالثة لأسباب جغرافية أو بسبب مقتضيات النقل لا غير.
    Le transit par des pays tiers doit être justifié par des raisons géographiques ou par des considérations tenant exclusivement aux exigences du transport. UN يتعين تبرير النقل عبر بلدان ثالثة لأسباب جغرافية، أو بسبب مقتضيات النقل لا غير.
    Nous allons adopter, en Colombie, un ensemble de politiques démographiques conforme à ces objectifs et aux exigences du développement économique et social. UN إن إطار سياسة كولومبيا السكانية سيظل متفقا مع تلك اﻷهداف. ومع مقتضيات التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Pour ce qui était de l'extradition, il faudrait envisager la signature d'un traité international, à condition que celui-ci tienne compte des exigences du droit des droits de l'homme. UN وفي حالة التسليم، ينبغي النظر في إبرام معاهدة دولية شريطة أن تراعي مقتضيات قانون حقوق الإنسان.
    Nous voulons travailler avec les autres États membres et le Secrétaire général pour que cette Assemblée avalise un train de réformes à la mesure des exigences du XXIe siècle. UN نريد أن نعمل مع الدول الأعضاء الأخرى ومع الأمين العام لنتأكد من قيام هذه الدورة باعتماد مجموعة إصلاحات تلبي مقتضيات القرن الحادي والعشرين.
    Comme je l'ai indiqué, les exigences du droit international sont identiques aux exigences du droit régional. UN حيث تتطابق متطلبــات الشرعية الدولية مع مقتضيات الشرعية اﻹقليمية.
    Toutefois, le Bureau des services de contrôle interne a été informé que cette règle n'avait pas été respectée en raison des exigences du travail. UN ومع ذلك، فقد أبلغ المكتب أنه لم يتم الامتثال لهذا الطلب بسبب مقتضيات العمل.
    Le Comité considère que, pour ce qui concerne la détention initiale, l'information fournie aux auteurs suffit à répondre aux exigences du paragraphe 2 de l'article 9. UN وفيما يخص احتجازهم الأولي، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة إلى أصحاب البلاغ تكفي لاستيفاء الشروط الواردة في الفقرة 2 من المادة 9.
    Le Comité considère que, pour ce qui concerne la détention initiale, l'information fournie aux auteurs suffit à répondre aux exigences du paragraphe 2 de l'article 9. UN وفيما يخص احتجازهم الأولي، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة إلى أصحاب البلاغ تكفي لاستيفاء الشروط الواردة في الفقرة 2 من المادة 9.
    Si tel ou tel projet ne répond pas aux exigences du droit international, la Délégation peut demander que l'armement dont il s'agit soit mis en conformité avec les prescriptions de celuici. UN فإذا لم يستوف مشروع الأسلحة الشروط المنصوص عليها في القانون الدولي، جاز للمندوبية أن تطلب جعل تلك الأسلحة مطابقة للشروط.
    Réviser la législation nationale afin de l'aligner sur les exigences du SGH. UN استعراض التشريعات الوطنية ومدى توافقها مع متطلبات النظام الموحد عالمياً.
    Il estime donc que l'auteur a satisfait aux exigences du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد استوفت المقتضيات الواردة في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    4. Flexibilité/inclination et temps disponible pour s'acquitter effectivement des fonctions liées au mandat et pour répondre aux exigences du mandat, notamment assister aux sessions du Conseil des droits de l'homme. UN 4- المرونة/الاستعداد والوقت الكافي لأداء مهام الولاية والاستجابة لمتطلباتها بفعالية، بما في ذلك حضور دورات مجلس حقوق الإنسان.
    Les techniques d’acheminement ont largement été abandonnées au profit des techniques d’autocommutation afin d’améliorer les performances et de se conformer aux exigences du passage à l’an 2000. UN وقد استعيض إلى حد بعيد عن تكنولوجيا التحويل العام في الشبكة الحاسوبية بتكنولوجيا التحويل المحدد لرفع مستويات اﻷداء والامتثال ﻷنظمــة عام ٠٠٠٢.
    iii) Les exigences du paragraphe 1515 b) 1), titre 11 de l'USC [article 15 2) a) de la LTI], ont été satisfaites: la demande était accompagnée d'une copie certifiée conforme de l'ordonnance du tribunal autorisant le demandeur à agir en tant que représentant étranger du débiteur. UN ' 3` جرى الوفاء باشتراطات البند 1515 (ب)(1) من الباب 11 من قانون الإفلاس الأمريكي [المادة 15 (2)(أ) من قانون الإعسار النموذجي]. كان الإلتماس مشفوعا بصورة مصدقة من أمر المحكمة الذي يأذن لمقدم الإلتماس بالعمل كممثل أجنبي للمدينة.
    L'utilisation de ces dérogations serait soumise aux exigences du projet d'élément 14. UN ويخضع استعمال هذه الاستثناءات إلى الاشتراطات الواردة في مشروع العنصر 14.
    i) Diminution du temps nécessaire pour mener à bien la planification des missions , conformément aux exigences du Conseil de sécurité. UN ' 1` تقليل الوقت المطلوب لإنهاء عملية التخطيط للبعثة تمشيا مع متطلبات مجلس الأمن
    3. De garantir pour les filles un enseignement adapté aux exigences du monde moderne. UN :: ضمان توفير تعليم للفتيات يتكيف مع متطلبات العالم الحديث؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus