En outre, les pays développés fabriquent souvent des produits plus perfectionnés ou plus complexes qui exigent davantage de biens intermédiaires. | UN | وعلاوة على ذلك، غالباً ما تنتج البلدان المتقدمة منتجات أكثر تعقيداً تتطلب المزيد من السلع الوسيطة. |
Les versements à titre gracieux dépassant 5 000 dollars exigent l'approbation personnelle du Haut-Commissaire. | UN | أما الإكراميات التي تزيد عن 000 5 دولار، فإنها تتطلب موافقة المفوض السامي. |
De telles mesures sont souvent relativement faciles à appliquer, car elles n'exigent pas nécessairement de longues négociations internationales. | UN | وقد يكون تنفيذ مثل هذه التدابير سهلاً نسبياً، نظراً ﻷنها لا تتطلب بالضرورة مفاوضات دولية طويلة. |
Lorsque les circonstances l'exigent, il intervient plus directement pour coordonner les opérations. | UN | وستضطلع اليونيسيف، حيثما تقتضي الظروف، بدور تنسيقي تنفيذي مباشر بدرجة أكبر. |
Les changements apportés à une organisation aussi complexe et politiquement délicate que l'ONU exigent un examen et une réflexion approfondis. | UN | فإحداث التغيير داخل منظمة، لها ما لﻷمم المتحدة من طابع معقد وحساس سياسيا، أمر يتطلب الدراسة والتفكير العميق. |
Ils exigent non seulement que les pays disposent des moyens et des compétences nécessaires mais aussi de l'infrastructure criminalistique appropriée. | UN | فهي لا تحتاج إلى القدرات والمهارات اللازمة فحسب، بل كذلك إلى البنية التحتية الملائمة في مجال التحليل الجنائي. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Les mesures qui exigent une nouvelle autorité ont été intégrées dans un modèle de protocole additionnel aux accords de garanties existants. | UN | وتلك اﻹجراءات التي تتطلب تفويضا جديدا تم إدخالها في بروتوكـول إضافي نموذجي أضيف إلى اتفاقات الضمانات الحاليــة. |
Même aujourd'hui, la Conférence du désarmement a encore une chance de prouver son utilité dans la solution de problèmes qui exigent des approches inhabituelles. | UN | ولا تزال الفرصة متاحة حتى اﻵن لمؤتمر نزع السلاح لكي يدلل على فائدته في حل المشاكل التي تتطلب نهجا مخالفة للمألوف. |
Les tâches exécutées par la Section exigent un personnel nombreux car elle doit gérer les dossiers de tous les clients, un par un. | UN | ومهام القسم تتطلب استعمالا كثيفا لليد العاملة ﻷنها تتمثل في تلبية الاحتياجات الفردية لكل من المتعاملين مع القسم. |
En 1998, le Conseil économique et social a adopté des résolutions et décisions qui exigent une décision de l’Assemblée générale. | UN | في عام ١٩٩٨، اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارات ومقررات تتطلب من الجمعية العامة اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Les politiques sociales du Gouvernement exigent des politiques économiques saines et efficaces qui assurent la continuité avec le dynamisme du développement. | UN | وإن السياسات الاجتماعية للحكومة تتطلب وضع سياسات اقتصادية سليمة وفعالة تضمن الاستمرارية مع توفير الزخم الضروري للتنمية. |
Ils exigent en outre un engagement financier et politique beaucoup plus important et à long terme. | UN | كما أن تلك الاحتياجات تتطلب التزامات مالية وسياسية على نطاق أوسع ومدى أطول. |
Les femmes devront s'employer à harmoniser véritablement la législation interne avec les instruments juridiques internationaux qui exigent une application effective des droits. | UN | وإلى وضع سياسة دقيقة في مجال مواءمة التشريعات الداخلية مع الصكوك القانونية الدولية التي تقتضي إعمال الحقوق بشكل فعال. |
La gravité extrême et la nature multidimensionnelle du VIH/sida exigent des initiatives concertées de la part de la communauté internationale. | UN | إن فداحة وتعدد أبعاد طابع هذا الوباء أمر يتطلب اتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
Nous pensons que les problèmes financiers de l'Organisation exigent des mesures d'urgence. | UN | إننا نعتقد أن المشاكل المالية التي تؤثر على المنظمة تحتاج إلى إجراء عاجـل. |
D'autres exigent des pièces justificatives du paiement effectué pour le logement, ce qui est contraire au principe des sommes forfaitaires. | UN | وتتطلب منظمات أخرى تقديم أدلة مستندية تثبت دفع تكاليف الإقامة وهو ما يتعارض مع مبدأ المبلغ الإجمالي المقطوع. |
La complexité et l'interdépendance croissantes du monde exigent une plus grande cohérence des politiques nationales, régionales et internationales. | UN | وأضافت أن التعقيد المتزايد للعالم وترابطه يتطلبان مزيداً من الاتساق الوطني والإقليمي والدولي في مجال السياسات. |
Toutefois, les conditions supplémentaires qu'elle a avancées exigent un examen plus attentif. | UN | ومع ذلك فالظروف الإضافية التي سبق شرحها تستلزم دراسة أكثر دقة. |
À cet effet, les dispositions législatives dans plusieurs pays exigent l’indépendance du processus de prise de décisions touchant à la réglementation. | UN | ولبلوغ هذه النتيجة، تشترط اﻷحكام التشريعية في عديد من البلدان الاستقلالية في عملية صنع القرار الرقابي التنظيمي. |
Dans ce contexte, nous sommes découragés d'avoir été saisis de résolutions déséquilibrées qui exigent beaucoup d'Israël mais ne reconnaissent pas que les deux parties ont des obligations et doivent prendre des mesures difficiles. | UN | وفي هذا السياق، نشعر بخيبة الأمل من أن تعرض علينا قرارات غير متوازنة تطلب مطالب من إسرائيل، بينما لا تقر بأن للجانبين التزامات ينبغي الوفاء بها، وعليهما اتخاذ خطوات صعبة. |
Elles exigent des soins chirurgicaux spécialisés, de grandes quantités de sang, des antibiotiques et d'autres médicaments. | UN | فالجروح الناتجة عن اﻷلغام تستدعي جراحة ماهرة ومقادير كبيرة من الدم، ومضادات حيوية وأدوية أخرى. |
Les équipements achetés sont dûment répertoriés dans l'inventaire et sont utilisés comme l'exigent la situation et les fonctions du Tribunal. | UN | أما المعدات التي تم اقتناؤها، فهي مقيدة على النحو الواجب ضمن الموجودات وتستخدم حسب ما تقتضيه ظروف المحكمة ومهامها. |
Certaines règles primaires exigent que le comportement se répète, par exemple par des violations systématiques des droits de l’homme. | UN | وتقتضي بعض القواعد اﻷولية في اﻷحكام تكرار السلوك، كالانتهاكات المنهجية لحقوق اﻹنسان، على سبيل المثال. |
Le bon sens ne peut l'emporter quand les médias exigent des déclarations de tout un chacun avant et après chaque séance de négociation. | UN | إن اﻹدراك السليم لا يمكن أن يسود عندما تطالب وسائط اﻹعلام الجميع بأن يدلوا ببيانات قبل وبعد كل جلسة تفاوض. |
L'élaboration des principes de la Charte des Nations Unies qui exigent des Etats qu'ils respectent les droits de l'homme a commencé avec la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن إرساء مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة التي تقضي بأن تحترم الدول حقوق الانسان بدأ بالاعلان العالمي لحقوق الانسان. |
107. Dans le domaine du maintien de l'ordre, deux points exigent des efforts spéciaux de la part du Gouvernement. | UN | ١٠٧ - وفي ميدان القانون والنظام، هناك نقطتان يقتضي اﻷمر بذل جهود خاصة فيهما من جانب الحكومة. |