"existant" - Dictionnaire français arabe

    "existant" - Traduction Français en Arabe

    • القائمة
        
    • القائم
        
    • الحالي
        
    • الموجودة
        
    • الحالية
        
    • قائمة
        
    • المتاحة
        
    • الموجود
        
    • قائم
        
    • السائدة
        
    • موجودة
        
    • الراهن
        
    • المعمول
        
    • موجود
        
    • المتوفرة
        
    Le résultat des travaux devrait être conforme aux conventions et normes existant en la matière. UN ويجب أن تكون نتيجة الأعمال متماشية مع الاتفاقيات والقواعد القائمة المتعلقة بالأمر.
    Le succès du processus de désarmement est avant tout fonction de l'efficacité des mécanismes de sécurité existant sur le plan international. UN واﻷهم من ذلك أن نجاح عملية نزع السلاح مرتبط بفاعلية نظم اﻷمن الدولية القائمة التي تحدد هذا النجاح.
    Il n'est donc pas à reconstruire entièrement; il convient plutôt de conserver le cadre existant pour y apporter les ajustements nécessaires. UN ولذا ينبغي ألا يُعاد بناء النظام بالكامل، بل ينبغي بالأحرى إدخال أي تعديلات لازمة في حدود الإطار القائم.
    Un tel projet devrait se fonder sur le droit existant et tenir le plus grand compte des particularités de la société cambodgienne. UN وينبغي أن يستند مشروع القانون هذا الى القانون القائم وأن يُحرص فيه على مراعاة الخصائص المميزة للمجتمع الكمبودي.
    Ce système viendra compléter le Système intégré de gestion existant. UN وسيُربط هذا النظام بنظام المعلومات الإدارية المتكامل الحالي.
    En outre, les installations existant à Tuzla sont insuffisantes pour accueillir les nouveaux arrivants. UN كما أن المرافق الموجودة في توزلا لا تكفي لاستيعاب القادمين الجدد.
    Cela exige une réévaluation de l'efficacité des mesures existant sur cette question. UN ويستدعي ذلك إعادة تقييم مستفيض لفعالية التدابير الحالية المتعلقة بهذه المسألة.
    Nécessairement succinct, ce rapport tente de faire état de la situation existant réellement en Haïti après le retour à l'ordre constitutionnel. UN وهذا التقرير الذي هو موجز بالضرورة يحاول عرض الحالة القائمة فعلا في هايتي بعد العودة إلى النظام الدستوري.
    Désireuses de confirmer la frontière existant entre elles en tant que frontière internationale durable, UN وإذ يرغبان في تثبيت الحدود القائمة بينهما باعتبارها حدودا دولية دائمة،
    La meilleure approche demeure la promotion de l’adhésion universelle aux accords internationaux existant en la matière. UN ولا يزال أفضل سبيل هو تشجيع التقيد العالمي بالاتفاقات الدولية القائمة بشأن اﻹرهاب.
    Ce rapport décrit non seulement le régime juridique en vigueur au moment de son adoption mais aussi la situation concrète existant dans le pays. UN ولا يصف هذا التقرير النظام القانوني المعمول به عند وضعه فحسب ولكنه يصف أيضاً الحالة الفعلية القائمة في البلد.
    Contribution au processus existant d'intégration commerciale et économique UN اﻹسهام في عملية التكامل التجاري والاقتصادي اﻹقليمي القائمة
    Plutôt que de corriger le déséquilibre existant, une telle solution ne ferait que l'aggraver. UN وهذا الحل من شأنه أن يزيد الحالة تفاقما، لا أن يُصحح الخلل القائم.
    Petit matériel médical ne pouvant être fourni par le stock existant UN معدات طبية ثانوية لا يمكن توفيرها من المخزون القائم
    Ce document confirme que, bien que le droit existant assure une assez large protection à ces populations, il comporte néanmoins des lacunes non négligeables, qu'il faut combler. UN وتؤكد هذه الوثيقة أنه على الرغم من أن هذا الحق القائم يؤمن لهم حماية كبيرة فإنه يتضمن ثغرات لا يستهان بها يجب سدها.
    Il est extrêmement important de renforcer et de compléter le régime de non-prolifération nucléaire existant établi sur la base du TNP. UN ومن الأهمية الحاسمة تعزيز نظام عدم الانتشار النووي الحالي على أساس معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتكملته.
    Toutefois, aucun habitant de l'île ne soutient désormais le statut existant à l'exception de ceux qui en retirent d'énormes bénéfices. UN ومع ذلك، لا يؤيد أي من القاطنين في الجزيرة الآن المركز الإقليمي الحالي فيما عدا من يستفيدون استفادة مالية كبيرة منه.
    Aucun montant n'est prévu sous cette rubrique, le matériel existant de la MINUHA devant être utilisé. UN لم يرصــد اعتمــاد تحت هذا البند، حيث سيجري استخدام معدات الاتصال الموجودة في البعثة.
    Étant donné le nombre de bases existant dans les limites de l'Antarctique et autour de cette région, le risque de perturbation des processus pédologiques normaux est immense. UN وبالنظر إلى عدد القواعد الموجودة في أنتاركتيكا وحولها، فإن إمكانية تعطيل عمليات التربة العادية كبيرة.
    Le Groupe exprime également sa foi dans le renforcement du mécanisme existant de désarmement en vue de faire progresser le processus de désarmement nucléaire. UN وتعرب المجموعة أيضاً عن اعتقادها بضرورة تعزيز الآلية الحالية لنزع السلاح بغية دفع عملية نزع السلاح النووي إلى الأمام.
    Un groupe spécial serait mis en place là où il existait manifestement des besoins humanitaires dont ne s'occupait aucun organisme existant. UN وأضاف أنه حيث توجد حاجة إنسانية واضحة ولا تكون هناك وكالة قائمة لتلبيتها فإنه يتم إنشاء فريق مخصص.
    Plans/stratégies nationaux existant dans d'autres secteurs sociaux et économiques UN الخطط والاستراتيجيات الوطنية المتاحة في مجالات اجتماعية واقتصادية أخرى
    Le cadre existant couvre largement les mesures prises conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU et aux autres instruments antiterroristes. UN ويوفر الإطار الموجود غطاء وافيا للإجراءات وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وغيرها من صكوك مكافحة الإرهاب.
    En d'autres termes, l'élément extradition est dès le départ non existant. UN وبعبارة أخرى، فإن عنصر التسليم غير قائم من أساسه في واقع اﻷمر.
    La situation existant aujourd'hui en Lettonie est caractérisée par ce sentiment d'insécurité bien plus que par une quelconque violation flagrante des droits de l'homme. UN اﻷمن هو أشد ما يميز الحالــة السائدة في لاتفيا اليوم وليس حدوث أي انتهــاك فاضــح لحقــوق الانسان.
    On peut difficilement contester le fait que ce Comité représente le meilleur mécanisme existant pour la promotion de la coopération internationale dans l'espace. UN ويكاد الخلاف ألا يكون قائما على أن هذه اللجنة تشكل أفضل آلية موجودة لتشجيع التعاون الدولي في مجال الفضاء الخارجي.
    Le cadre juridique existant donne les mêmes droits à la femme divorcée; UN وينص الإطار القانوني الراهن على نفس الاستحقاقات للمرأة المطلقة؛
    L'ensemble de ces principes, qui doivent s'appuyer sur une série d'instruments existant aux niveaux multilatéral et régional et que les États Membres appliquent déjà, servirait de pièce maîtresse au traité. UN وينبغي أن تقوم مبادئها على ما هو موجود من مجموعة الصكوك المتعددة الأطراف والإقليمية التي تنفذها الدول الأعضاء بالفعل، والتي من شأنها أن تكون بمثابة الركيزة لمثل هذه المعاهدة.
    Le profil ainsi obtenu présente les compétences et les qualifications existant au sein de l’Organisation. UN وتقدم النبذة التي تنشأ عن ذلك الحصر صورة للمهارات والاختصاصات المتوفرة للمنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus