Consciente de la diversité des points de vue exprimés par les États et de la nécessité d'examiner plus avant la question pour mieux comprendre l'étendue et l'exercice de la compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي أعربت عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Consciente de la diversité des points de vue exprimés par les États et de la nécessité d'un plus ample examen pour mieux comprendre la portée et l'application du principe de compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي أعربت عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
La proposition ne répond pas aux besoins exprimés par les parties prenantes dans les missions. | UN | يخفق المقترح في تلبية الاحتياجات التي أعرب عنها أصحاب المصلحة في البعثات. |
La proposition répondrait aux besoins opérationnels exprimés par les parties prenantes dans les missions puisque des ressources en matière d'enquête sont prévues. | UN | من شأن المقترح أن يلبي الاحتياجات التشغيلية التي أعرب عنها أصحاب المصلحة في البعثات عن طريق إتاحة موارد التحقيقات. |
Les défis de la promotion de l'égalité des sexes doivent s'appuyer sur les besoins exprimés par les femmes. | UN | ويجب أن تستند التحديات المتصلة بتعزيز العدل بين الجنسين إلى الاحتياجات التي تعرب عنها المرأة. |
III. Engagements exprimés par l'État examiné 115 25 | UN | ثالثاً - الالتزامات الطوعية للدولة موضوع الاستعراض 115 29 |
Consciente de la diversité des points de vue exprimés par les États et de la nécessité d'examiner plus avant la question pour mieux comprendre l'étendue et l'exercice de la compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي أعربت عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
L'Organisation des Nations Unies devrait être davantage à l'écoute de l'Afrique et connaître les besoins exprimés par ce continent. | UN | ويتعيﱠن على اﻷمم المتحدة أن تكون أكثر إصغاء ﻷفريقيا، وأن تعترف بالاحتياجات التي أعربت عنها القارة. |
La délégation chinoise appuie pleinement les vues exprimés par les délégations de l'Inde et de l'Afrique du Sud, ainsi que par d'autres. | UN | إن وفدي يؤيد تأييدا تاما اﻵراء التي أعربت عنها الهند وجنوب أفريقيا، باﻹضافة إلى اﻵخرين. |
21. M. O'FLAHERTY appuie les avis exprimés par Mme Wedgwood et M. Shearer. | UN | 21- السيد أوفلاهرتي أيد الآراء التي أعربت عنها السيدة ودجوود والسيد شيرير. |
Il aimerait savoir si le Gouvernement soudanais avait pu corroborer les points de vue exprimés par la Rapporteuse spéciale sur les informations qu'elle avait reçues lors de sa visite. | UN | وثمة تساؤل بشأن ما إذا كان يمكن لحكومة السودان أن تؤيد وجهات النظر التي أعربت عنها الممثلة الخاصة بشأن المعلومات التي تلقتها ي زيارتها القطرية. |
J'ai écouté les sentiments exprimés par les délégations qui ont pris la parole. | UN | وقد أصغيت للمشاعر التي أعربت عنها بعض الوفود التي تكلمت. |
Il a regretté la peine causée à cette population par les points de vue exprimés par un petit nombre de politiciens conservateurs. | UN | وأعرب عن أسفه إزاء الآلام التي يتعرضون إليها بسبب الآراء التي أعرب عنها عدد قليل من السياسيين المحافظين. |
Dans ce contexte, nous partageons les points de vue récemment exprimés par l'Ambassadeur Aboul Gheit au nom du Groupe africain. | UN | وفي ذلك السياق، نشاطر الآراء التي أعرب عنها السفير أبو الغيط بالنيابة عن المجموعة الأفريقية قبل وقت قصير. |
À cet effet, ma délégation appuie pleinement les avis déjà exprimés par le Président du Mouvement des pays non alignés. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد وفد بلدي تأييدا كاملا اﻵراء التي أعرب عنها من قبلي رئيس حركة عدم الانحياز. |
Ma délégation souscrit totalement aux sentiments exprimés par le Président du Groupe des 77. | UN | إن وفد بلادي يؤيد بالكامل المشاعر التي أعرب عنها رئيس مجموعة اﻟ ٧٧. |
Les programmes actuels de l’UNITAR, par leur éclectisme et leur diversité, traduisent bien les besoins nombreux et variés exprimés par les bénéficiaires et ont été conçus en réponse à des demandes spécifiques et pressantes. | UN | وبرامج المعهد الحالية، بسبب شمولها وتنوعها، تعكس على النحو المناسب الاحتياجات العديدة والمختلفة التي تعرب عنها الجهات المستفيدة من البرامج، كما أنها مصممة استجابة لطلبات محددة وملحة. |
III. Engagements exprimés par l'État examiné | UN | ثالثاً- الالتزامات الطوعية للدولة موضوع الاستعراض |
Sur la base de ce qui précède et des besoins exprimés par les communautés de base, des actions urgentes et considérées comme pilotes ont été ciblées et retenues. | UN | وبالاستناد إلى ما تقدم وإلى الاحتياجات التي أبدتها المجتمعات المحلية، حُددت واعتُمدت إجراءات عاجلة تعتبر رائدة. |
Il a été établi pour répondre aux besoins et exigences exprimés par les pays. | UN | وقد أعدت هذه الوثيقة تلبية للحاجات والمطالب التي عبرت عنها البلدان. |
J'estime par conséquent, que nous devons sincèrement assumer notre part de responsabilité dans les sentiments de désespoir et de frustration exprimés par les citoyens et aussi par de nombreux gouvernements. | UN | لذا، أرى أن علينا أن نعترف صراحة بدورنا في مشاعر اليأس والإحباط التي يعرب عنها العامة بل والكثير من الحكومات. |
En outre, les avis exprimés par les fonctionnaires ont également été incorporés dans la partie descriptive lorsqu'ils portaient sur une question particulière. | UN | كما أُدرجت الآراء التي أبداها الموظفون في متن التقرير حيثما كانت مرتبطة بمسألة محدّدة. |
Je comprends les sentiments et les opinions exprimés par nombre de délégations à propos de notre programme de travail. | UN | أنا أتفهم المشاعر والآراء التي عبر عنها الكثير من الوفود بشأن برنامج العمل. |
Nous devons respecter les souhaits librement exprimés par les peuples de notre région ainsi que leur droit de forger leur propre destinée. | UN | ويجب أن نحترم الرغبات التي يعبر عنها الناس بحرية في منطقتنا وأن نحترم حقهم في تقرير مصيرهم وتحديد الطريق إليه. |
Objectifs : Combler les lacunes dans le renforcement des capacités en répondant aux besoins d'assistance immédiate exprimés par les États et fournir une orientation pour la conception de projets à long terme afin qu'ils répondent mieux aux besoins effectifs des pays bénéficiaires | UN | الأهداف: سد أوجه النقص التي تشوب جهود بناء القدرات بالاستجابة لما تعرب عنه الحكومات من الاحتياجات إلى المساعدة الفورية، وتقديم بعض التوجيهات بشأن تصميم مشاريع طويلة الأجل تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الحقيقية للبلدان المستفيدة. |
Il a demandé à celui-ci d'en établir une version révisée, en tenant compte de ses décisions et des avis, propositions et préoccupations exprimés par ses membres au cours de cette session. | UN | وطلب من اﻷمانة العامة أن تعد نصا منقحا لمشروع الدليل يعكس القرارات التي اتخذها الفريق العامل ويأخذ في الاعتبار مختلف اﻵراء والاقتراحات وأوجه القلق المعرب عنها في تلك الدورة. |
Nous écoutons avec attention les points de vue réalistes et équilibrés exprimés par d'autres États en la matière. | UN | وإننا نصغي بعناية إلى الآراء الواقعية والمتوازنة التي تعبر عنها سائر الدول بشأن هذه القضية. |
Elle est certaine que la proposition examinée va dans le sens des souhaits souvent exprimés par les États parties. | UN | وقالت إنها على يقين بأن الاقتراح يلبي الرغبات التي تبديها الدول الأطراف غالبا. |
Les doutes exprimés par des délégations quant à l'utilité d'une étude de cette question devraient inciter la Commission à la prudence. | UN | ففي ضوء ما أعربت عنه الوفود من شكوك في جدوى معالجة هذه المسألة، قالت إنه يتعين على اللجنة أن تتوخي الحذر عند مباشرتها لأعمالها. |