Une délégation a reconnu avec d'autres qu'il était extrêmement difficile de se faire rapidement une image de marque. | UN | واتفق أحد الوفود مع الوفود اﻷخرى على أن من الصعب للغاية تكوين صورة في فترة قصيرة من الزمن. |
Le Rwanda essaie de gérer ses maigres ressources dans un contexte extrêmement difficile. | UN | وتحاول رواندا إدارة مواردها الضئيلة في سياق بالغ الصعوبة. |
L'inverse est également vrai : faute de la volonté politique nécessaire, les secours humanitaires deviennent un travail extrêmement difficile. | UN | ولكــن العكــس صحيــح: فــإذا لــم تكن هناك إرادة سياسيــة تصبح مهمة اﻹغاثة اﻹنسانيــة مهمة بالغة الصعوبة. |
Le processus de prise de décisions sera extrêmement difficile compte tenu du peu de temps que les délégations ont pu consacrer à l'examen des rapports. | UN | وستكون عملية اتخاذ القرار صعبة للغاية عندما لا يُتاح للوفود سوى مدة قصيرة جدا لاستعراض التقارير. |
Il était extrêmement difficile de prouver la discrimination en matière de salaires. | UN | وأضافت قائلة ان اثبات التمييز في اﻷجور أمر في غاية الصعوبة. |
Elle reste en contact étroit avec les parents et les associations de parents pour mieux appréhender la situation extrêmement difficile qu'ils vivent. | UN | فهي تقيم اتصالات وثيقة مع أقارب المفقودين ورابطات اﻷقارب سعيا إلى التوصل إلى فهم لحالتهم البالغة الصعوبة. |
Quand on vit dans ces conditions il est extrêmement difficile de se faire soigner. | UN | والعيش بهذه الطريقة يجعل من الصعوبة بمكان الحصول على الرعاية الصحية. |
Néanmoins, il reste extrêmement difficile de prévenir ces infractions, de mener des enquêtes à leur sujet et de poursuivre leurs auteurs. | UN | ومع ذلك، يبقى من الصعب جدا منع هذه الجرائم والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا. |
On a fait valoir que cela serait d'ailleurs extrêmement difficile, car il n'existait aucune définition universellement acceptée de ces titres. | UN | وقيل إن تناول تلك الأوراق في مشروع الدليل سيكون صعبا للغاية لأنه لا يوجد لها تعريف مقبول لدى الجميع. |
Une délégation a reconnu avec d'autres qu'il était extrêmement difficile de se faire rapidement une image de marque. | UN | واتفق أحد الوفود مع الوفود اﻷخرى على أن من الصعب للغاية تكوين صورة في فترة قصيرة من الزمن. |
Les autorités gouvernementales ont déclaré qu'il s'était avéré extrêmement difficile d'identifier ces fonds et ressources supplémentaires liés à Al-Qaida. | UN | وأشار مسؤولون حكوميون إلى أنه قد ثبت أنه من الصعب للغاية تحديد هذه الأموال والموارد الإضافية ذات الصلة بتنظيم القاعدة. |
Les autorités gouvernementales ont déclaré qu'il s'était avéré extrêmement difficile d'identifier ces fonds et ressources supplémentaires liés à Al-Qaida. | UN | وأشار مسؤولون حكوميون إلى أنه قد ثبت أنه من الصعب للغاية تحديد هذه الأموال والموارد الإضافية ذات الصلة بتنظيم القاعدة. |
La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
Les contraintes financières, administratives et bureaucratiques rendent, toutefois, la tâche extrêmement difficile. | UN | بيد أن الضغوط المالية واﻹدارية والبيروقراطية تجعل هذه المهمة بالغة الصعوبة. |
Toutefois, la situation d'ensemble de la population civile demeure extrêmement difficile. | UN | غير أن الحالة العامة للسكان المدنيين لا زالت صعبة للغاية. |
Étant donné qu’elles ont été vendues il y a longtemps, il est extrêmement difficile de pousser l’enquête plus loin. | UN | وبما أنّها قد بيعت منذ فترة طويلة، فإنّ إجراء مزيد من التحقيق هو في غاية الصعوبة. |
562. Les membres du Comité ont remercié la représentante de la Croatie d'avoir présenté un rapport approfondi et complet malgré la situation extrêmement difficile dans laquelle se trouvait son pays. | UN | ٥٦٢- شكر أعضاء اللجنة ممثلة كرواتيا على تقديمها تقريرا كاملا شاملا بالرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي يجتازها بلدها. |
Vu la situation, il serait extrêmement difficile à la CNUCED de relancer l'idée d'accords internationaux prévoyant des mesures de régulation des marchés, car la volonté politique faisait défaut. | UN | وبالنظر إلى الحقائق الراهنة، فسيكون من الصعوبة بمكان أن يُعيد الأونكتاد إحياء فكرة الاتفاقات السلعية الدولية باعتماد تدابير لتنظيم الأسواق لا تتوفر بصددها الإرادة السياسية. |
Il est extrêmement difficile de distinguer l'accès aux dossiers publics de l'accès d'une personne à ses dossiers personnels. | UN | فمن الصعب جدا التمييز بين الحصول على سجلات عامة وإطلاع الفرد على سجلاته الشخصية. |
Quoiqu'il en soit, il serait cependant extrêmement difficile de prouver cette intention à la lumière des politiques d'éducation décrites plus haut. | UN | ومع ذلك، فإن إثبات ذلك القصد، بالاقتران مع السياسات التعليمية الموصوفة أعلاه، غالبا ما يكون صعبا للغاية على أية حال. |
Il est extrêmement difficile et hasardeux de faire des prévisions à long terme sur l'évolution du cours du dollar des États-Unis. | UN | على أن التنبؤ بالتغيرات الطويلة اﻷجل في قيمة دولار الولايات المتحدة بأي قدر من الدقة أمر صعب للغاية ومحفوف بالمخاطر. |
Elle affirme que compte tenu de leurs faibles moyens financiers il est extrêmement difficile pour un autochtone de lutter contre la présomption de culpabilité dont il est l'objet. | UN | ويؤكد أن من الصعب جداً على أي من أفراد الشعوب الأصلية، نظراً لانخفاض دخولهم الاقتصادية، أن يردَّ تهمة الذنب عنه. |
Il était donc extrêmement difficile au Département de mettre la dernière main au cahier des charges. | UN | ومن ثم، فقد شكل وضع كراسة الشروط في صيغتها النهائية صعوبة بالغة لإدارة الدعم الميداني. |
De plus, il serait extrêmement difficile d'identifier une pratique uniforme attestant la formation de telles normes du fait de l'application provisoire des traités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك سيكون من العسير للغاية استخلاص ممارسة موحدة تدل على تشكل هذه القواعد نتيجة للتطبيق المؤقت للمعاهدات. |
Préoccupée par la situation extrêmement difficile à laquelle les pays de la région se heurtent sur le plan humanitaire, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية الصعبة للغاية التي تعاني منها بلدان المنطقة، |
Assurer le respect des droits de l'homme demeure une tâche extrêmement difficile. | UN | 43 - لا يزال تثبيت احترام حقوق الإنسان يشكل تحديا كبيرا. |