"extrêmement difficile" - Traduction Français en Arabe

    • الصعب للغاية
        
    • بالغ الصعوبة
        
    • بالغة الصعوبة
        
    • صعبة للغاية
        
    • غاية الصعوبة
        
    • البالغة الصعوبة
        
    • الصعوبة بمكان
        
    • الصعب جدا
        
    • صعبا للغاية
        
    • صعب للغاية
        
    • الصعب جداً
        
    • صعوبة بالغة
        
    • العسير للغاية
        
    • الصعبة للغاية
        
    • تحديا كبيرا
        
    Une délégation a reconnu avec d'autres qu'il était extrêmement difficile de se faire rapidement une image de marque. UN واتفق أحد الوفود مع الوفود اﻷخرى على أن من الصعب للغاية تكوين صورة في فترة قصيرة من الزمن.
    Le Rwanda essaie de gérer ses maigres ressources dans un contexte extrêmement difficile. UN وتحاول رواندا إدارة مواردها الضئيلة في سياق بالغ الصعوبة.
    L'inverse est également vrai : faute de la volonté politique nécessaire, les secours humanitaires deviennent un travail extrêmement difficile. UN ولكــن العكــس صحيــح: فــإذا لــم تكن هناك إرادة سياسيــة تصبح مهمة اﻹغاثة اﻹنسانيــة مهمة بالغة الصعوبة.
    Le processus de prise de décisions sera extrêmement difficile compte tenu du peu de temps que les délégations ont pu consacrer à l'examen des rapports. UN وستكون عملية اتخاذ القرار صعبة للغاية عندما لا يُتاح للوفود سوى مدة قصيرة جدا لاستعراض التقارير.
    Il était extrêmement difficile de prouver la discrimination en matière de salaires. UN وأضافت قائلة ان اثبات التمييز في اﻷجور أمر في غاية الصعوبة.
    Elle reste en contact étroit avec les parents et les associations de parents pour mieux appréhender la situation extrêmement difficile qu'ils vivent. UN فهي تقيم اتصالات وثيقة مع أقارب المفقودين ورابطات اﻷقارب سعيا إلى التوصل إلى فهم لحالتهم البالغة الصعوبة.
    Quand on vit dans ces conditions il est extrêmement difficile de se faire soigner. UN والعيش بهذه الطريقة يجعل من الصعوبة بمكان الحصول على الرعاية الصحية.
    Néanmoins, il reste extrêmement difficile de prévenir ces infractions, de mener des enquêtes à leur sujet et de poursuivre leurs auteurs. UN ومع ذلك، يبقى من الصعب جدا منع هذه الجرائم والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا.
    On a fait valoir que cela serait d'ailleurs extrêmement difficile, car il n'existait aucune définition universellement acceptée de ces titres. UN وقيل إن تناول تلك الأوراق في مشروع الدليل سيكون صعبا للغاية لأنه لا يوجد لها تعريف مقبول لدى الجميع.
    Une délégation a reconnu avec d'autres qu'il était extrêmement difficile de se faire rapidement une image de marque. UN واتفق أحد الوفود مع الوفود اﻷخرى على أن من الصعب للغاية تكوين صورة في فترة قصيرة من الزمن.
    Les autorités gouvernementales ont déclaré qu'il s'était avéré extrêmement difficile d'identifier ces fonds et ressources supplémentaires liés à Al-Qaida. UN وأشار مسؤولون حكوميون إلى أنه قد ثبت أنه من الصعب للغاية تحديد هذه الأموال والموارد الإضافية ذات الصلة بتنظيم القاعدة.
    Les autorités gouvernementales ont déclaré qu'il s'était avéré extrêmement difficile d'identifier ces fonds et ressources supplémentaires liés à Al-Qaida. UN وأشار مسؤولون حكوميون إلى أنه قد ثبت أنه من الصعب للغاية تحديد هذه الأموال والموارد الإضافية ذات الصلة بتنظيم القاعدة.
    La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. UN وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة.
    La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. UN وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة.
    Les contraintes financières, administratives et bureaucratiques rendent, toutefois, la tâche extrêmement difficile. UN بيد أن الضغوط المالية واﻹدارية والبيروقراطية تجعل هذه المهمة بالغة الصعوبة.
    Toutefois, la situation d'ensemble de la population civile demeure extrêmement difficile. UN غير أن الحالة العامة للسكان المدنيين لا زالت صعبة للغاية.
    Étant donné qu’elles ont été vendues il y a longtemps, il est extrêmement difficile de pousser l’enquête plus loin. UN وبما أنّها قد بيعت منذ فترة طويلة، فإنّ إجراء مزيد من التحقيق هو في غاية الصعوبة.
    562. Les membres du Comité ont remercié la représentante de la Croatie d'avoir présenté un rapport approfondi et complet malgré la situation extrêmement difficile dans laquelle se trouvait son pays. UN ٥٦٢- شكر أعضاء اللجنة ممثلة كرواتيا على تقديمها تقريرا كاملا شاملا بالرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي يجتازها بلدها.
    Vu la situation, il serait extrêmement difficile à la CNUCED de relancer l'idée d'accords internationaux prévoyant des mesures de régulation des marchés, car la volonté politique faisait défaut. UN وبالنظر إلى الحقائق الراهنة، فسيكون من الصعوبة بمكان أن يُعيد الأونكتاد إحياء فكرة الاتفاقات السلعية الدولية باعتماد تدابير لتنظيم الأسواق لا تتوفر بصددها الإرادة السياسية.
    Il est extrêmement difficile de distinguer l'accès aux dossiers publics de l'accès d'une personne à ses dossiers personnels. UN فمن الصعب جدا التمييز بين الحصول على سجلات عامة وإطلاع الفرد على سجلاته الشخصية.
    Quoiqu'il en soit, il serait cependant extrêmement difficile de prouver cette intention à la lumière des politiques d'éducation décrites plus haut. UN ومع ذلك، فإن إثبات ذلك القصد، بالاقتران مع السياسات التعليمية الموصوفة أعلاه، غالبا ما يكون صعبا للغاية على أية حال.
    Il est extrêmement difficile et hasardeux de faire des prévisions à long terme sur l'évolution du cours du dollar des États-Unis. UN على أن التنبؤ بالتغيرات الطويلة اﻷجل في قيمة دولار الولايات المتحدة بأي قدر من الدقة أمر صعب للغاية ومحفوف بالمخاطر.
    Elle affirme que compte tenu de leurs faibles moyens financiers il est extrêmement difficile pour un autochtone de lutter contre la présomption de culpabilité dont il est l'objet. UN ويؤكد أن من الصعب جداً على أي من أفراد الشعوب الأصلية، نظراً لانخفاض دخولهم الاقتصادية، أن يردَّ تهمة الذنب عنه.
    Il était donc extrêmement difficile au Département de mettre la dernière main au cahier des charges. UN ومن ثم، فقد شكل وضع كراسة الشروط في صيغتها النهائية صعوبة بالغة لإدارة الدعم الميداني.
    De plus, il serait extrêmement difficile d'identifier une pratique uniforme attestant la formation de telles normes du fait de l'application provisoire des traités. UN وبالإضافة إلى ذلك سيكون من العسير للغاية استخلاص ممارسة موحدة تدل على تشكل هذه القواعد نتيجة للتطبيق المؤقت للمعاهدات.
    Préoccupée par la situation extrêmement difficile à laquelle les pays de la région se heurtent sur le plan humanitaire, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية الصعبة للغاية التي تعاني منها بلدان المنطقة،
    Assurer le respect des droits de l'homme demeure une tâche extrêmement difficile. UN 43 - لا يزال تثبيت احترام حقوق الإنسان يشكل تحديا كبيرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus