"faibles niveaux" - Traduction Français en Arabe

    • انخفاض مستويات
        
    • مستويات منخفضة
        
    • وانخفاض مستويات
        
    • المستويات المنخفضة
        
    • انخفاض مستوى
        
    • تدني مستويات
        
    • المستويات المتدنية
        
    • بانخفاض مستويات
        
    • مستويات ضعيفة
        
    • وتدني مستويات
        
    • لتدني مستويات
        
    La persistance des faibles niveaux d'investissements privés dans la région suscitait des préoccupations. UN فمما يبعث على القلق، استمرار انخفاض مستويات الاستثمار الخاص في افريقيا.
    Les lois discriminatoires en matière d'éducation contribuent aux faibles niveaux d'éducation chez les tsiganes et les gens du voyage. UN تُسهم قوانين التعليم التمييزية في انخفاض مستويات التعليم فيما بين الغجر والرُحل.
    En revanche, les producteurs de blé et de boeuf latino-américains ont continué à pâtir des faibles niveaux des cours. UN ومن جهة أخرى ظلت أسعار منتجات أمريكا اللاتينية من القمح ولحوم البقر في مستويات منخفضة.
    Les faibles niveaux d'alphabétisation et d'éducation ont aggravé le chômage, qui touche environ 30 % de la population active. UN وانخفاض مستويات اﻹلمام بالقراءة والكتابة والتعليم قد فاقم من البطالة، التي تقدر بنسبة ٣٠ في المائة.
    Dans un autre registre, les faibles niveaux de résultats voire d'échecs peuvent bien traduire des innovations tentées ou des projets à haut risque et constituent par conséquent des sources utiles d'enseignement et d'adaptation. UN 18 - وعلى صعيد آخر، قد تعكس المستويات المنخفضة للأداء أو حتى " الإخفاق " في الأداء وجود أنشطة مبتكرة أو مشروعات عالية المخاطرة، ومن ثم تمثل مصادر مفيدة للتعلم والتكيف.
    Certains se sont inquiétés des faibles niveaux d'IED dans les pays où ils faisaient le plus défaut, particulièrement en Afrique. UN وأُعرب عن القلق من انخفاض مستوى الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه، خاصة في أفريقيا.
    La disjonction entre les niveaux mesurables peu élevés du chômage et la forte incidence de la pauvreté indique également que, très souvent, la raison principale de la pauvreté tient plus aux faibles niveaux de productivité et aux faibles revenus tirés de la production. UN والانفصام المشاهد بين تدني مستويات البطالة القابلة للقياس، وكثرة حالات الفقر يشير أيضا إلى أنه في الكثير جدا من الحالات يعود السبب اﻷكبر في الفقر إلى انخفاض الانتاجية وانخفاض الدخل من المنتج.
    Les faibles niveaux de financement et les ruptures de canalisation ont entraîné une réduction ou un report des rations et obligé à revoir les priorités des interventions visant à assurer la survie. UN وأسفر كل من انخفاض مستويات التمويل وانقطاع خطوط الإمدادات إلى خفض حصص الإعاشة أو تأجيل وصولها واستلزم إعادة ترتيب أولويات التدخلات الرامية إلى إنقاذ الأرواح.
    Dans un certain nombre de PMA, la croissance industrielle reste limitée par les faibles niveaux de la demande, dus à l’insuffisance du pouvoir d’achat. UN وفي عدد من تلك البلدان، لا يزال انخفاض مستويات الطلب الناتج عن نقص القوة الشرائية يشكل قيدا على النمو الصناعي.
    Tous ces facteurs conduisent finalement à de faibles niveaux de développement humain. UN وتؤدي جميع هذه العوامل في نهاية المطاف إلى انخفاض مستويات التنمية البشرية.
    En outre, il a signalé que les pays de l'Asie du Sud présentaient généralement de faibles niveaux de dépenses de santé publiques, beaucoup d'entre eux dépendant fortement des frais à la charge des patients. UN وبالإضافة إلى هذا، أشار إلى أن بلدان جنوب آسيا تنحو إلى انخفاض مستويات الإنفاق العام على الصحة، مع اعتماد الكثير منها اعتمادا شديدا على سدد التكاليف الصحية من الأموال الخاصة مباشرة.
    Du fait de leurs faibles niveaux de revenus, plusieurs pays en développement font face à de graves difficultés pour mettre en place une infrastructure leur permettant de tirer le meilleur projet de leurs ressources hydriques. UN ويواجه العديد من البلدان النامية، بسبب انخفاض مستويات دخلها، صعوبات شديدة في إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة للاستفادة الكاملة من مواردها المائية.
    L'analyse des échantillons n'a fait ressortir que de faibles niveaux de radioactivité. UN وأظهر تحليل العينات مستويات منخفضة فقط من المواد المشعة.
    Le rapport a précisé que les analyses des échantillons recueillis n'ont montré que des faibles niveaux de radioactivité. UN وأوضح التقرير أن التحليلات والعينات التي تم جمعها تكشف عن أنه لا توجد سوى مستويات منخفضة من النشاط الإشعاعي.
    D'autres facteurs y contribuent, comme la taille de la famille, une plus grande proportion de femmes et d'enfants et de faibles niveaux d'instruction. UN وتشمل العوامل الأخرى كبر حجم الأسر، وارتفاع نسبة النساء والأطفال، وانخفاض مستويات التعليم.
    Je veux parler d'une structure importante et lourde; de traitements et salaires extrêmement bas; et de faibles niveaux de productivité dans la fonction publique. UN وأشير بذلك إلى الهيكل الضخم وغير العملي؛ والمرتبات واﻷجور المنخفضة للغاية؛ وانخفاض مستويات اﻹنتاجية في الخدمة العامة.
    Vu les faibles niveaux du revenu par habitant, des ressources suffisantes ne peuvent pas être mobilisées pour les programmes ébauchés au Sommet même en appliquant une excellente politique des dépenses et en faisant preuve de la meilleure volonté politique. UN ففي ضوء المستويات المنخفضة لدخل الفرد، لا يمكن تعبئة الموارد الكافية للبرامج المحددة في مؤتمر القمة حتى إذا توفرت أقوى إرادة سياسية وأفضل سياسات اﻹنفاق.
    30. On se préoccupe actuellement de certaines substances chimiques toxiques qui risquent de produire des effets nuisibles à de faibles niveaux environnementaux. UN ٠٣ - وأخذ القلق في الظهر إزاء مواد كيميائية سمية معينة قد تترك آثارا معاكسة في المستويات المنخفضة من البيئة.
    Certains se sont inquiétés des faibles niveaux d'IED dans les pays où ils faisaient le plus défaut, particulièrement en Afrique. UN وأُعرب عن القلق من انخفاض مستوى الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه، خاصة في أفريقيا.
    Les faibles niveaux d'eau entraîneront également une diminution de la quantité d'eau disponible pour les systèmes d'irrigation dans les gouvernorats du centre. UN وسيقلل انخفاض مستوى المياه أيضا إمدادات مياه شبكة الري في المحافظات الوسطى.
    Cette situation est due à plusieurs facteurs qui vont des faibles niveaux de l'investissement privé à la corruption, en passant par l'incurie et l'inaptitude du Gouvernement à régler les questions économiques, sociales et culturelles. UN ويُعزى ذلك إلى عدة عوامل تتراوح بين تدني مستويات الاستثمار الخاص والفساد وسوء الإدارة، وندرة الحالات التي أبدت فيها الحكومة قيادة فعالة في المسائل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il ne fait donc aucun doute que les faibles niveaux de développement en Afrique aujourd'hui témoignent du sous-développement de notre agriculture. UN لذلك ما من شك في أن المستويات المتدنية لتنمية أفريقيا اليوم دلالة على تخلف الزراعة.
    L’emploi y est cependant caractérisé par de faibles niveaux de productivité et de revenus et par une certaine précarité. UN غير أن العمالة في ذلك القطاع تتسم بانخفاض مستويات الإنتاجية والدخل، كما أن الوظائف يمكن أن تكون محفوفة بالمخاطر.
    Partis de faibles niveaux d'investissements directs à l'étranger, un certain nombre de pays en développement deviennent progressivement des sources dynamiques d'IED, notamment pour d'autres pays en développement. UN وثمة عدد من البلدان النامية بصدد الانتقال من مستويات ضعيفة لاستثمار أجنبي مباشر صادر لتظهر هذه البلدان حاليا كمصادر دينامية لتدفق الاستثمار الأجنبي المباشر، لا سيما في بلدان نامية أخرى.
    Les personnes déplacées n'ont pas toutes accès aux établissements de santé officiels, pour des raisons qui tiennent souvent à la distance, à l'accessibilité, ou encore à l'ignorance ou à de faibles niveaux d'éducation en matière de santé publique. UN ولا تتاح لجميع المشردين إمكانية الوصول إلى المرافق الصحية الرسمية، لأسباب تعزى في معظم الأحيان إلى بعدها أو تعذر الوصول إليها أو قلة المعرفة وتدني مستويات التوعية الصحية.
    Les principales causes de la mauvaise alimentation sont l'insuffisance de la production alimentaire et l'impossibilité pour une large partie de la population de satisfaire ses besoins de consommation, en raison des faibles niveaux de revenus et d'emploi. UN ومن الأسباب الرئيسية لسوء التغذية ندرة إنتاج الأغذية وعدم قدرة فئة سكانية واسعة على تلبية احتياجاتها الاستهلاكية، نظراً لتدني مستويات الدخل والعمالة(95).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus