La Nouvelle-Zélande est aussi confrontée à des problèmes de violence sexuelle, notamment de faibles taux de signalements et de condamnations, et un soutien inadéquat à la majorité des victimes. | UN | وتواجه نيوزيلندا أيضا مشاكل كبيرة تتعلق بالعنف الجنسي، بما في ذلك انخفاض معدلات الإبلاغ والإدانة وعدم حصول الكثير من الناجين على دعم كاف. |
Il en résulte également de faibles taux de scolarisation. | UN | ومن النتائج الأخرى انخفاض معدلات التسجيل في المدارس. |
Il s'inquiète en outre des faibles taux d'allaitement maternel exclusif des enfants de moins de 6 mois. | UN | وتشعر بالقلق أيضا إزاء المعدلات المنخفضة للرضاعة الطبيعية الخالصة للأطفال دون ستة أشهر. |
Plusieurs États ont fait ressortir les faibles taux de participation des femmes à ces décisions et la nécessité pour les femmes de s'associer davantage et d'agir collectivement à plusieurs niveaux, notamment par l'action syndicale. | UN | وقد وجّهت عدة دول الانتباه إلى انخفاض مستويات مشاركة المرأة في اتّخاذ القرار وضرورة تعزيز الروابط النسائية والعمل الجماعي على مستويات متعددة، بما في ذلك من خلال النقابات. |
Si les politiques monétaires expansionnistes des pays développés ont permis d'éviter une plus forte baisse de l'emploi, les faibles taux d'intérêt n'ont pas suffi à stimuler la création d'emplois. | UN | ومع أن السياسات النقدية التوسعية في الاقتصادات المتقدمة النمو أدت إلى تجنب حدوث انخفاضات أكبر في معدلات العمالة، فإن انخفاض أسعار الفائدة غير كاف للتحفيز على إيجاد فرص العمل. |
Le Comité juge préoccupante, en particulier, l'insuffisance des équipements sanitaires, notamment le manque de matériel adapté dans de nombreux centres de soins, la qualité médiocre des services et les faibles taux de vaccination. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء اوجه القصور في البنية الأساسية الصحية بما في ذلك نقص المعدات الملائمة في العديد من المراكز الصحية، والنوعية المحدودة للخدمات وانخفاض معدلات المناعة. |
De nombreux obstacles expliquent toujours les faibles taux de participation des filles aux affaires publique, tels que la discrimination, la pauvreté et le manque d'accès à l'éducation et aux soins de santé. | UN | وهناك حواجز عديدة ما زالت تفاقم انخفاض نسب مشاركة الفتيات في الأنشطة العامة، بما في ذلك التمييز والفقر وانعدام فرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
faibles taux d'exécution des plans annuels intégrés de suivi et d'évaluation | UN | انخفاض معدلات التنفيذ في ما يتعلق بخطط الرصد والتقييم السنوية المتكاملة |
On se rend compte que des problèmes comme les faibles taux de fécondité et le vieillissement de la population ont un impact profond sur l'économie. | UN | وتعد قضايا مثل انخفاض معدلات الخصوبة وشيخوخة السكان ذات أثر عميق على الاقتصاد. |
La situation est encore aggravée par de faibles taux d'alphabétisation, par l'ignorance des règlements en vigueur, par l'absence de services et par la pollution de l'environnement. | UN | ويزيد الوضع سوءاً انخفاض معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة، والجهل بالقوانين القائمة، وانعدام الخدمات، والتلوث البيئي. |
Les ministres s’étaient déclarés préoccupés par les faibles taux de croissance économique. | UN | وأضاف أن الوزراء يعربون عن قلقهم إزاء المعدلات المنخفضة للنمو الاقتصادي. |
Ces faibles taux ont parfois suscité des critiques et donné lieu à une réduction de l'aide. | UN | وقد أسفرت أحيانا تلك المعدلات المنخفضة عن توجيه الانتقادات وعن تخفيض المساعدة. |
Ce faible nombre d'enfants qui terminent leur éducation primaire s'accompagne de faibles taux de scolarisation dans l'enseignement secondaire par rapport aux autres régions où les taux ont augmenté régulièrement au cours des 20 dernières années. | UN | وتزامنت المعدلات المنخفضة لإتمام التعليم الابتدائي في أفريقيا مع انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس الثانوية، مقارنة بمناطق أخرى شهدت فيها المعدلات ارتفاعاً مطرداً على مدى العقدين الماضيين. |
Les faibles taux de participation communautaire et l'autonomisation insuffisante des femmes en ce qui concerne la gestion des ressources et la gouvernance ont entravé les efforts tendant à mobiliser les initiatives locales. | UN | وأعاق انخفاض مستويات مشاركة المجتمعات المحلية، وعدم تمكين المرأة بشكل مناسب في مجال إدارة الموارد والحكم، الجهود الرامية إلى حشد المبادرات المحلية. |
Dans de nombreux pays d'Asie, le recul de l'âge du mariage et le faible taux de grossesses avant le mariage contribuent à des faibles taux de grossesses chez les adolescentes. | UN | وفي العديد من بلدان آسيا، فإن الزيادات في سن الزواج وانخفاض حالات الإنجاب السابقة للزواج أدت إلى انخفاض مستويات الإنجاب وسط المراهقات. |
Les faibles taux d'intérêt et les politiques monétaires souples appliquées dans l'ensemble des pays développés semblent enfin commencer à donner des résultats. | UN | ويبدو أن انخفاض أسعار الفائدة والسياسات النقدية المرنة المُتَّبعة في مختلف أنحاء العالم المتقدم النمو قد بدأت تؤتي ثمارها في نهاية المطاف. |
Des politiques macroéconomiques telles que la dépréciation des monnaies dans des pays jouant un rôle économique majeur ont encore contribué à la volatilité des cours, au même titre que les faibles taux d'intérêt et les politiques monétaires laxistes adoptées par les banques centrales. | UN | وأسهمت أيضاً سياسات الاقتصاد الكلي، مثل خفض قيمة العملات في الاقتصادات الرئيسية، في عدم استقرار الأسعار، وهو ما ترتب أيضاً على انخفاض أسعار الفائدة واتباع المصارف المركزية لسياسات نقدية غير متماسكة. |
Les données établissent également une corrélation entre les faibles taux de mortalité infantile et maternelle et le niveau élevé d'instruction des femmes. | UN | وتوضح البيانات أيضاً أن هناك ارتباطا بين ارتفاع مستويات تعليم المرأة وانخفاض معدلات وفيات الرضع والأمهات. |
Si ce problème persiste c'est principalement parce que les faibles taux de scolarisation dans l'enseignement primaire et les taux élevés d'abandon < < alimentent > > sans cesse la population d'adultes analphabètes. | UN | 20 - ومن الأسباب الرئيسية لاستمرار ارتفاع معدلات الأمية انخفاض نسب الالتحاق بالمدارس الابتدائية وارتفاع نسب التخلي عن الدراسة اللذان يزيدان حجم الأمية عند البالغين باستمرار. |
Les pays développés à économie de marché continuent d’enregistrer de très faibles taux de mortalité infantile, la Grèce, le Portugal et les États-Unis d’Amérique ayant le taux le plus élevé, soit 8 ‰. | UN | ١٤ - ومازالت البلدان المتقدمة النمو ذات الاقتصادات السوقية الراسخة تظهر مستويات منخفضة للغاية لوفيات الرضع. |
Ces déséquilibres ont favorisé l'abondance de financements dans le monde, les faibles taux d'intérêt et la prise de risques dans le secteur privé qui ont caractérisé ces dernières années. | UN | فقد غذّت هذه الاختلالات المرحلة السابقة من وفرة التمويل عالميا، وانخفاض أسعار الفائدة، ومجازفة القطاع الخاص. |
45. Les faibles taux d'exécution s'expliquent en partie par le retard intervenu dans la réception des apports devant servir à l'impression des manuels scolaires, la remise en état des écoles et la production du mobilier scolaire. | UN | ٤٥ - ومما يفسر جزئيا المستوى المنخفض لتنفيذ البرنامج تأخر وصول المعدات اللازمة لطباعة الكتب المدرسية، وإصلاح المدارس، وإنتاج اﻷثاث اللازم للمدارس. |
Les faibles taux de réponse aux appels à la concurrence constatés dans certaines missions montrent aussi que de nombreux fournisseurs n'ont pas eu suffisamment de temps pour répondre. | UN | وتشير أمثلة المستويات المنخفضة للاستجابة للعروض في بعض البعثات أيضا إلى أن العديد من الموردين لم يمنحوا الوقت الكافي للرد. |
Le fait de maintenir de faibles taux de criminalité et l'adoption d'une politique d'inclusion et de régulation sociales s'influencent et se renforcent mutuellement. | UN | وهناك صلة قوية معززة ومتبادلة بين المعدلات المتدنية للجريمة والإدماج الاجتماعي والضبط. |
Les faibles taux de participation des femmes et des filles aux mécanismes de prises de décisions, notamment à un niveau élevé, sont des obstacles majeurs à tout progrès dans les domaines critiques. | UN | ٣٨٥ - إن تدني مستويات مشاركة النساء والفتيات في صنع القرار وتوليهن القيادة في ذلك يشكل عائقاً رئيسياً أمام إحراز التقدم في مجالات الاهتمام الحاسمة كلها. |
:: Des marchés de capitaux améliorés qui prennent en compte les faibles taux d'épargne, la fuite des capitaux et la faillite des systèmes bancaires; | UN | أسواق رأس مال محسنة تعالج مشكلات تدني معدلات الادخار، وهروب رؤوس الأموال، والأنظمة المصرفية المتداعية؛ |
La croissance des pays en développement de la région de la CESAP est intervenue dans un climat économique généralement stable, marqué par un taux élevé d'épargne intérieure et d'investissement, par un déficit de la balance des paiements et un déficit budgétaire très supportables et par de faibles taux de croissance monétaire et d'inflation. | UN | وقد أمكن استمرار النمو الاقتصادي للاقتصادات النامية في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في بيئة اقتصاد كلي مستقرة بشكل عام، وتتميز بمعدلات عالية من الادخارات والاستثمارات المحلية وعجز مقدور عليه في ميزان المدفوعات في الميزانية ومعدلات منخفضة لنمو النقد والتضخم. |
Les faibles taux d'intérêts et le rétrécissement des écarts entre les obligations tendent à favoriser une stratégie de minimalisation des coûts en incitant fortement les pays en développement à financer leur dette sur les marchés internationaux. | UN | ويشجِّع كلٌ من أسعار الفائدة المنخفضة وضيق فروق عائدات السندات على اتباع استراتيجية تخفيض التكاليف إلى أدنى حد عن طريق إعطاء البلدان النامية حافز أقوى على تمويل ديونها في الأسواق العالمية. |