"faiblesse de" - Traduction Français en Arabe

    • الضعيفة
        
    • ضعف
        
    • الضعيف
        
    • انخفاض مستوى
        
    • ضعفها
        
    • النمو المنخفض
        
    • تدني مستويات
        
    • تدني معدل
        
    • كساد
        
    • بضعف
        
    Les terroristes profitent de la faiblesse de certains États, sur le sol desquels ils peuvent agir et planifier de nouvelles attaques dévastatrices. UN ويستغل الإرهابيون الدول الضعيفة والمتهاونة، حيث يمكنهم أن ينفذوا وأن يخططوا لهجمات مدمرة جديدة.
    Aujourd'hui, la faiblesse de l'Etat demeure une contrainte majeure au développement durable dans un certain nombre de pays. UN وتبقي اليوم الدولة الضعيفة عقبة رئيسية أمام التنمية المستدامة في عدد من البلدان.
    Vu la faiblesse de ce système, il faut de nouvelles initiatives, telles que des prêts et des emprunts circonspects. UN ونحن نحتاج، بالنظر إلى ضعف النظام القائم، إلى بذل جهود جديدة، مثل الإقراض والاقتراض المسؤولين.
    Leur survie est en jeu lorsque la faiblesse de la gouvernance conduit à des conflits violents. UN بل وقد يفقد الناس حياتهم حين يفضي ضعف حوكمة الحيازة إلى نزاع عنيف.
    Bref, l'injustice, la corruption et la faiblesse de la gouvernance sont toutes des préoccupations d'ordre stratégique. UN والخلاصة: إن الظلم والفساد والحكم الضعيف كلها شواغل استراتيجية.
    Ceci indique la faiblesse de l'estime de soi parmi ces communautés. UN ويبين هذا انخفاض مستوى الاعتداد بالذات لدى هذه المجتمعات.
    Vu la faiblesse de l'économie japonaise, cela suppose avant tout l'existence de résultats économiques beaucoup plus solides en Europe occidentale. UN ونظرا لحالة الاقتصاد الياباني الضعيفة فإن هذا الأمر يفترض أن الأداء الاقتصادي في أوروبا الغربية سيكون أشد قوة.
    Dans les pays de l'Afrique subsaharienne, les faibles résultats obtenus par la lutte contre la pauvreté reflètent la faiblesse de la croissance économique et une répartition inégale des revenus. UN وفي بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تعكس النتائج الضعيفة للقضاء على الفقر النمو الضعيف والتوزيع غير المتساوي للدخل.
    Mais les récents goulets d'étranglement observés au niveau du financement sont partiellement dus à la faiblesse de leurs capacités d'absorption et de leurs systèmes de santé. UN بيد أن اختناقات التمويل الأخيرة تتصل جزئيا بقدرة الاستيعاب الضعيفة والنظم الصحية الضعيفة.
    Plus que jamais, l'économie palestinienne subissait le contrecoup de l'occupation prolongée, comme l'attestaient le délabrement de l'économie, les infrastructures inadéquates et la faiblesse de la base industrielle. UN فقد تأثر الاقتصاد الفلسطيني أكثر من أي وقت مضى بالاحتلال الممتد ، كما يتبين من الاقتصاد الهزيل والهياكل الأساسية غير المناسبة والقاعدة الصناعية الضعيفة.
    Dans certains cas, la mondialisation amplifie les conséquences de la faiblesse de certaines politiques environnementales. UN 14 - وفي بعض الحالات تؤدي العولمة إلى تفاقم آثار السياسات البيئية الضعيفة.
    La mollesse initiale de l’investissement est essentiellement due à la faiblesse de la structure industrielle et de la demande. UN ويعزى الافتقار إلى فرص القرارات الاستثمارية، بصفة أساسية، إلى ضعف الهيكل الصناعي وانخفاض مستوى الطلب.
    Une grande faiblesse de nombreux travaux de réforme a sans aucun doute été l'absence d'engagement durable des responsables. UN فهناك ضعف رئيسي في العديد من مبادرات الإصلاح يتمثل دون شك في الافتقار إلى الالتزام المطرد من القيادة.
    La faiblesse de la PNH a également favorisé les agissements criminels, notamment le trafic de drogues. UN وساهم أيضا ضعف الشرطة الوطنية الهايتية في انتشار الجريمة، ومن بينها الاتجار بالمخدرات.
    Du projet de rapport du Conseil il ressort que les difficultés auxquelles les femmes sont confrontées proviennent essentiellement de la faiblesse de leur position sur le marché du travail. UN ويقول مشروع تقرير المجلس إن مشاكل المرأة ناشئة أساسا من وضعها الضعيف في سوق العمل.
    La faiblesse de la coopération intergouvernementale contraste fortement avec la structure en réseau serré des groupes criminels mondiaux. UN فالتعاون الضعيف بين الحكومات يقع على طرف نقيض واضح مع التشبيك الوثيق بين الجماعات الإجرامية العالمية.
    La faiblesse de la participation des femmes aux élections locales est décevante ; c'est un point dont il faudrait s'occuper. UN وأضافت أن انخفاض مستوى مشاركة النساء في الانتخابات المحلية يدعو إلى الإحباط ولا بد من معالجته.
    Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées par la faiblesse de la participation aux sessions de l'Autorité. UN كما أعربت وفود عديدة عن قلقها بشأن انخفاض مستوى الحضور في دورات السلطة.
    Ce sont des organisations millionnaires qui profitent de la situation de pauvreté et de faiblesse de l'État dans les zones difficiles d'accès. UN فهذه المنظمات توظف الآلاف من الناس وتستغل فقر الدول وعناصر ضعفها في في المناطق التي يصعب الوصول إليها.
    En effet, la faiblesse de l'investissement est probablement une des causes de la faiblesse de l'épargne, du fait que les économies s'enlisent sur une trajectoire de faible croissance. UN ولعل انخفاض الاستثمار يعد في الواقع أحد أسباب انخفاض المدخرات، حيث تصبح الاقتصادات حبيسة مسار النمو المنخفض.
    La faiblesse de la base économique et des revenus a pour conséquence une insuffisance de l'épargne et des investissements. UN ويترتب على ضعف القاعدة الاقتصادية وانخفاض الدخل تدني مستويات الادخار والاستثمار.
    Il faut s'attaquer d'urgence au problème de la faiblesse de la fréquentation scolaire parmi les enfants de la minorité rom. UN وينبغي التصدي على وجه السرعة لمشكلة تدني معدل التحاق أطفال هذه الجماعات بالمدارس.
    Pour ces différentes raisons, on s'attendait à une hausse des taux, malgré la faiblesse de l'activité intérieure. UN وقد أدت جميع هذه العوامل إلى توقع حدوث ارتفاع في المعدلات رغم كساد اﻷحوال المحلية.
    Dans les conditions actuelles, étant donné la faiblesse de la demande privée, la réduction des dépenses par l'Autorité palestinien est contre-productive. UN وفي ظل الظروف الراهنة التي تتسم بضعف طلب القطاع الخاص، يؤدي تقليص إنفاق السلطة الفلسطينية إلى نتائج عكسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus