Les terroristes profitent de la faiblesse de certains États, sur le sol desquels ils peuvent agir et planifier de nouvelles attaques dévastatrices. | UN | ويستغل الإرهابيون الدول الضعيفة والمتهاونة، حيث يمكنهم أن ينفذوا وأن يخططوا لهجمات مدمرة جديدة. |
Aujourd'hui, la faiblesse de l'Etat demeure une contrainte majeure au développement durable dans un certain nombre de pays. | UN | وتبقي اليوم الدولة الضعيفة عقبة رئيسية أمام التنمية المستدامة في عدد من البلدان. |
Vu la faiblesse de ce système, il faut de nouvelles initiatives, telles que des prêts et des emprunts circonspects. | UN | ونحن نحتاج، بالنظر إلى ضعف النظام القائم، إلى بذل جهود جديدة، مثل الإقراض والاقتراض المسؤولين. |
Leur survie est en jeu lorsque la faiblesse de la gouvernance conduit à des conflits violents. | UN | بل وقد يفقد الناس حياتهم حين يفضي ضعف حوكمة الحيازة إلى نزاع عنيف. |
Bref, l'injustice, la corruption et la faiblesse de la gouvernance sont toutes des préoccupations d'ordre stratégique. | UN | والخلاصة: إن الظلم والفساد والحكم الضعيف كلها شواغل استراتيجية. |
Ceci indique la faiblesse de l'estime de soi parmi ces communautés. | UN | ويبين هذا انخفاض مستوى الاعتداد بالذات لدى هذه المجتمعات. |
Vu la faiblesse de l'économie japonaise, cela suppose avant tout l'existence de résultats économiques beaucoup plus solides en Europe occidentale. | UN | ونظرا لحالة الاقتصاد الياباني الضعيفة فإن هذا الأمر يفترض أن الأداء الاقتصادي في أوروبا الغربية سيكون أشد قوة. |
Dans les pays de l'Afrique subsaharienne, les faibles résultats obtenus par la lutte contre la pauvreté reflètent la faiblesse de la croissance économique et une répartition inégale des revenus. | UN | وفي بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تعكس النتائج الضعيفة للقضاء على الفقر النمو الضعيف والتوزيع غير المتساوي للدخل. |
Mais les récents goulets d'étranglement observés au niveau du financement sont partiellement dus à la faiblesse de leurs capacités d'absorption et de leurs systèmes de santé. | UN | بيد أن اختناقات التمويل الأخيرة تتصل جزئيا بقدرة الاستيعاب الضعيفة والنظم الصحية الضعيفة. |
Plus que jamais, l'économie palestinienne subissait le contrecoup de l'occupation prolongée, comme l'attestaient le délabrement de l'économie, les infrastructures inadéquates et la faiblesse de la base industrielle. | UN | فقد تأثر الاقتصاد الفلسطيني أكثر من أي وقت مضى بالاحتلال الممتد ، كما يتبين من الاقتصاد الهزيل والهياكل الأساسية غير المناسبة والقاعدة الصناعية الضعيفة. |
Dans certains cas, la mondialisation amplifie les conséquences de la faiblesse de certaines politiques environnementales. | UN | 14 - وفي بعض الحالات تؤدي العولمة إلى تفاقم آثار السياسات البيئية الضعيفة. |
La mollesse initiale de l’investissement est essentiellement due à la faiblesse de la structure industrielle et de la demande. | UN | ويعزى الافتقار إلى فرص القرارات الاستثمارية، بصفة أساسية، إلى ضعف الهيكل الصناعي وانخفاض مستوى الطلب. |
Une grande faiblesse de nombreux travaux de réforme a sans aucun doute été l'absence d'engagement durable des responsables. | UN | فهناك ضعف رئيسي في العديد من مبادرات الإصلاح يتمثل دون شك في الافتقار إلى الالتزام المطرد من القيادة. |
La faiblesse de la PNH a également favorisé les agissements criminels, notamment le trafic de drogues. | UN | وساهم أيضا ضعف الشرطة الوطنية الهايتية في انتشار الجريمة، ومن بينها الاتجار بالمخدرات. |
Du projet de rapport du Conseil il ressort que les difficultés auxquelles les femmes sont confrontées proviennent essentiellement de la faiblesse de leur position sur le marché du travail. | UN | ويقول مشروع تقرير المجلس إن مشاكل المرأة ناشئة أساسا من وضعها الضعيف في سوق العمل. |
La faiblesse de la coopération intergouvernementale contraste fortement avec la structure en réseau serré des groupes criminels mondiaux. | UN | فالتعاون الضعيف بين الحكومات يقع على طرف نقيض واضح مع التشبيك الوثيق بين الجماعات الإجرامية العالمية. |
La faiblesse de la participation des femmes aux élections locales est décevante ; c'est un point dont il faudrait s'occuper. | UN | وأضافت أن انخفاض مستوى مشاركة النساء في الانتخابات المحلية يدعو إلى الإحباط ولا بد من معالجته. |
Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées par la faiblesse de la participation aux sessions de l'Autorité. | UN | كما أعربت وفود عديدة عن قلقها بشأن انخفاض مستوى الحضور في دورات السلطة. |
Ce sont des organisations millionnaires qui profitent de la situation de pauvreté et de faiblesse de l'État dans les zones difficiles d'accès. | UN | فهذه المنظمات توظف الآلاف من الناس وتستغل فقر الدول وعناصر ضعفها في في المناطق التي يصعب الوصول إليها. |
En effet, la faiblesse de l'investissement est probablement une des causes de la faiblesse de l'épargne, du fait que les économies s'enlisent sur une trajectoire de faible croissance. | UN | ولعل انخفاض الاستثمار يعد في الواقع أحد أسباب انخفاض المدخرات، حيث تصبح الاقتصادات حبيسة مسار النمو المنخفض. |
La faiblesse de la base économique et des revenus a pour conséquence une insuffisance de l'épargne et des investissements. | UN | ويترتب على ضعف القاعدة الاقتصادية وانخفاض الدخل تدني مستويات الادخار والاستثمار. |
Il faut s'attaquer d'urgence au problème de la faiblesse de la fréquentation scolaire parmi les enfants de la minorité rom. | UN | وينبغي التصدي على وجه السرعة لمشكلة تدني معدل التحاق أطفال هذه الجماعات بالمدارس. |
Pour ces différentes raisons, on s'attendait à une hausse des taux, malgré la faiblesse de l'activité intérieure. | UN | وقد أدت جميع هذه العوامل إلى توقع حدوث ارتفاع في المعدلات رغم كساد اﻷحوال المحلية. |
Dans les conditions actuelles, étant donné la faiblesse de la demande privée, la réduction des dépenses par l'Autorité palestinien est contre-productive. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة التي تتسم بضعف طلب القطاع الخاص، يؤدي تقليص إنفاق السلطة الفلسطينية إلى نتائج عكسية. |