"faire face à la crise" - Traduction Français en Arabe

    • التصدي للأزمة
        
    • مواجهة الأزمة
        
    • معالجة الأزمة
        
    • الاستجابة للأزمة
        
    • لمواجهة الأزمة
        
    • معالجة أزمة
        
    • للتصدي لأزمة
        
    • بعلاج أزمة
        
    • مجابهة الأزمة
        
    • التعامل مع الأزمة
        
    • مواجهة أزمة
        
    • بمعالجة أزمة
        
    • التصدي لأزمة
        
    • للتصدي للأزمة
        
    • الفعل للأزمة
        
    D'après le Gouvernement colombien, il faudra réformer en profondeur l'architecture financière mondiale pour faire face à la crise financière. UN ووفقاً لحكومة كولومبيا، فإن التصدي للأزمة المالية سيتطلب إصلاحات كبيرة في المعمارية المالية العالمية.
    63. Récemment, la Haut-Commissaire a défendu l'intégration des droits de l'homme pour faire face à la crise financière. UN 63- وفي سياق الأزمة المالية العالمية الأخيرة، دعت المفوضة السامية إلى إدماج حقوق الإنسان في أعمال التصدي للأزمة.
    Le représentant a conclu en affirmant l'intention du Japon de continuer d'aider la Palestine à faire face à la crise et à parvenir à la paix au Moyen-Orient. UN واختتم كلمته بقوله إن اليابان تعتزم مواصلة تقديم الدعم لفلسطين في مواجهة الأزمة ومن أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    faire face à la crise économique et financière mondiale est un des plus importants défis auxquels le monde a été confronté ces dernières années. UN 6- ثم قال إن معالجة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية واحدة من أهم التحديات التي يواجهها العالم في الآونة الأخيرة.
    Pour tenter de résoudre la situation dans les territoires, il importait de recourir à une démarche mieux coordonnée qui permettrait de faire face à la crise actuelle et d'instaurer une base solide pour l'avenir. UN وفي ختام كلمته قال إن اتباع نهج أكثر تنسيقا في معالجة الوضع في الأراضي المحتلة سوف يساعد على الاستجابة للأزمة الحالية وبناء قاعدة مستقرة للمستقبل.
    Lors de la session de 2009, la Conférence a adopté une déclaration ministérielle assortie de recommandations sur les moyens de faire face à la crise économique et financière. UN واعتمدت دورة المؤتمر لعام 2009 بياناً وزارياً مع توصيات بشأن سبل التصدي للأزمة المالية والاقتصادية.
    La Conférence sur le développement durable doit déboucher sur des mesures rapides et immédiates pour faire face à la crise environnementale actuelle. UN ويجب أن يتمخض مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة عن إجراء سريع وفوري يتيح التصدي للأزمة البيئية الحالية.
    Par ailleurs, à travers son action de secourisme, la Fédération internationale saisit toutes les occasions qui se présentent à elle pour renforcer la capacité des communautés à faire face à la crise dont nous débattons aujourd'hui. UN فضلاً عن ذلك، فإن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، من خلال عمله في مجال الإسعافات الأولية، سيغتنم كل فرصة مناسبة لتعزيز قدرة المجتمعات على التصدي للأزمة التي نناقشها اليوم.
    La Conférence sur le développement durable doit déboucher sur des mesures rapides et immédiates pour faire face à la crise environnementale actuelle. UN ويجب أن يتمخض مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة عن إجراء سريع وفوري يتيح التصدي للأزمة البيئية الحالية.
    Le représentant a conclu en affirmant l'intention du Japon de continuer d'aider la Palestine à faire face à la crise et à parvenir à la paix au Moyen-Orient. UN واختتم كلمته بقوله إن اليابان تعتزم مواصلة تقديم الدعم لفلسطين في مواجهة الأزمة ومن أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Le représentant a conclu en affirmant l'intention du Japon de continuer d'aider la Palestine à faire face à la crise et à parvenir à la paix au Moyen-Orient. UN واختتم كلمته بقوله إن اليابان تعتزم مواصلة تقديم الدعم لفلسطين في مواجهة الأزمة ومن أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Il faut au contraire faire face à la crise morale et au conflit des priorités. UN بل ينبغي مواجهة الأزمة الأخلاقية وأزمة الأولويات.
    D'autres pays avaient pu faire face à la crise en s'appuyant sur la vigoureuse croissance de leur marché intérieur. UN وتمكّنت بعض الاقتصادات الأخرى من معالجة الأزمة بالتوجّه إلى أسواقها المحلية التي تنمو بقوة.
    Elle espère, pour sa part, que la communauté internationale respectera les engagements pris à Bruxelles et continuera d'aider la région à faire face à la crise humanitaire qu'elle traverse. UN وهي تأمل بأن يوفي المجتمع الدولي بالالتزام الذي تعهد به في بروكسل ويواصل مساعدة المنطقة في معالجة الأزمة الإنسانية.
    Elles ont mis en lumière l'importance de faire face à la crise humanitaire dramatique qui frappait le pays. UN وأبرزوا أهمية معالجة الأزمة الإنسانية العصيبة في البلاد.
    Cette demande est en effet justifiée par l'étendue des dégâts subis par le matériel et les infrastructures de la Mission et la nécessité de faire face à la crise humanitaire. UN وقالت إن المبلغ المطلوب تؤيده مبررات قائمة في ضوء الضرر الذي لحق بمعدات البعثة وهياكلها الأساسية والحاجة إلى الاستجابة للأزمة الإنسانية.
    Elle a encouragé le Mali à collaborer efficacement avec la communauté internationale pour faire face à la crise humanitaire actuelle. UN وشجعت مالي على التعاون بفعالية مع المجتمع الدولي لمواجهة الأزمة الإنسانية الحالية.
    Il conviendrait, à court terme, de faire face à la crise alimentaire qui a durement frappé les pays les moins avancés, importateurs nets de denrées alimentaires, par une augmentation de l'offre alimentaire et, à long terme, par le développement durable de l'agriculture. UN وينبغي معالجة أزمة الأغذية، التي كانت أشد إيلاما لأقل البلدان نموا بوصفها مستوردة خالصة للأغذية، على المدى القصير بزيادة إمدادات الأغذية وعلى المدى البعيد من خلال التنمية الزراعية المستدامة.
    Par ailleurs, le HCDH a participé à la mise à jour du cadre d'action commun établi en vue de faire face à la crise mondiale de la sécurité alimentaire. UN وإضافة إلى ذلك، شاركت المفوضية في تحديث إطار العمل المشترك للتصدي لأزمة الأمن الغذائي العالمية.
    De même, les mesures prises au niveau international pour faire face à la crise de la dette devraient tenir pleinement compte de la nécessité de protéger les droits économiques, sociaux et culturels, notamment dans le cadre de la coopération internationale. UN وبالمثل، ينبغي للتدابير الدولية الخاصة بعلاج أزمة الديون أن تأخذ في اعتبارها تماما الحاجة الى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق التعاون الدولي من جملة أمور.
    En adoptant une telle résolution, nous pourrons convenablement faire face à la crise et réduire au maximum ses effets sur les économies des pays touchés. UN ومن خلال اتخاذ هذا القرار، سيكون بمقدورنا مجابهة الأزمة على نحو كاف، والتقليل إلى أدنى حد من آثارها على اقتصادات بلداننا المتضررة.
    Plus que jamais, il est nécessaire que l'ONU joue un rôle central pour faire face à la crise actuelle. UN ولم يحدث في السابق أن كانت هناك حاجة أكبر للدور المحوري للأمم المتحدة في التعامل مع الأزمة الحالية.
    Le Conseil a convenu d'une approche commune du système des Nations Unies afin d'aider les pays en développement à faire face à la crise alimentaire mondiale. UN واتفق المجلس على نهج موحد لمنظومة الأمم المتحدة لمساعدة البلدان النامية في مواجهة أزمة الغذاء العالمية المستجدة.
    Je disais également dans ce rapport que le Gouvernement zaïrois s'était engagé à faire face à la crise dans les camps et à y améliorer la sécurité. UN وقد أشار ذلك التقرير أيضا إلى أن حكومة زائير قد أعربت عن التزامها بمعالجة أزمة اللاجئين وتحسين حالة اﻷمن في المخيمات.
    62. La Haut-Commissaire milite en faveur de l'intégration d'une approche fondée sur les droits de l'homme pour faire face à la crise mondiale de la sécurité alimentaire. UN 62- دعت المفوضة السامية إلى إدماج النهج القائم على حقوق الإنسان في جهود التصدي لأزمة الأمن الغذائي العالمية.
    Le rapport fait état des neuf initiatives conjointes du système des Nations Unies destinées à aider les pays à faire face à la crise économique. UN يشير التقرير إلى المبادرات المشتركة التسع التي طرحتها منظومة الأمم المتحدة للتصدي للأزمة.
    Les dispositions prises à ce jour pour faire face à la crise avaient clairement montré que les pays en développement ne jouaient qu'un rôle discret et marginal lorsqu'il s'agissait de prendre des décisions. UN ويتبين بوضوح من ردود الفعل للأزمة حتى الآن أن البلدان النامية مجموعة مهمشة تحتل مكانة دنيا في صنع القرارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus