"faire usage de" - Dictionnaire français arabe

    faire usage de

    verbe

    "faire usage de" - Traduction Français en Arabe

    • أن يلجأ
        
    • اللجوء إلى استخدام
        
    • أن يستخدموا
        
    • أن يستنفد
        
    • بحق استعمال
        
    • البلاغات الاستفادة من
        
    • الحماية باستخدام
        
    Les membres du Conseil de sécurité pourraient, le cas échéant, faire usage de la «formule Arria», qui leur permet, à l’initiative d’un membre du Conseil, d’entendre des opinions et d’obtenir des informations concernant des questions examinées par le Conseil. UN يمكن، حسب الاقتضاء، أن يلجأ أعضاء مجلس اﻷمن إلى " صيغة آريا " لغرض الاستماع، بناء على مبادرة من أحد أعضاء المجلس، إلى اﻵراء والحصول على المعلومات المتصلة بمسائل قيد نظر المجلس.
    Les membres du Conseil de sécurité pourraient, le cas échéant, faire usage de la «formule Arria», qui leur permet, à l’initiative d’un membre du Conseil, d’entendre des opinions et d’obtenir des informations concernant des questions examinées par le Conseil. UN يمكن، حسب الاقتضاء، أن يلجأ أعضاء مجلس اﻷمن إلى " صيغة آريا " لغرض الاستماع، بناء على مبادرة من أحد أعضاء المجلس، إلى اﻵراء والحصول على المعلومات المتصلة بمسائل قيد نظر المجلس.
    Les responsables doivent donc appliquer dans toute la mesure possible des moyens non violents avant de faire usage de la force. UN وينبغي للموظفين اللجوء إلى طرق غير عنيفة قدر الإمكان قبل اللجوء إلى استخدام القوة.
    Les membres de la Commission ne doivent pas faire usage de leurs connaissances ou de leurs fonctions officielles pour en retirer un avantage personnel, financier ou autre, ni un avantage au bénéfice d'un tiers quel qu'il soit, y compris les membres de leur famille, leurs amis, ou leurs protégés. UN لا يجوز لأعضاء اللجنة أن يستخدموا المعرفة التي يكتسبونها أو مهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم.
    En vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, l'auteur d'une plainte doit faire usage de tous les recours judiciaires ou administratifs lui offrant des chances raisonnables d'obtenir réparation. UN وتنص الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري على وجوب أن يستنفد مقدم الطلب جميع سبل الانتصاف القضائية أو اﻹدارية التي تتيح له إمكانية سبيل انتصاف معقولا.
    d) Droit de faire usage de codes et de recevoir des documents ou de la correspondance par courrier ou 7par valises scellées pour les communications avec leur gouvernement; UN (د) تمتع الأفراد، لغرض الاتصال مع حكوماتهم، بحق استعمال الرموز وتلقي المحررات أو المراسلات بواسطة رسل، أو حقائب مختومة؛
    Il a rappelé sa jurisprudence selon laquelle l'auteur devait faire usage de tous les recours judiciaires dans la mesure où de tels recours semblaient être utiles en l'espèce et étaient de facto ouverts à l'auteur. UN وأشارت اللجنة إلى اجتهادها بأن على أصحاب البلاغات الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القضائية ما دامت هذه السبل فعالة في حالة معينة، ومتاحةً في الواقع.
    Elle a permis à la FORPRONU de faire usage de la force pour faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وقد سمح هذا لقوة الحماية باستخدام القوة لتيسير إيصال المساعدة اﻹنسانية.
    Le Comité rappelle qu'en vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, un requérant est tenu de faire usage de tous les recours judiciaires ou administratifs lui offrant des perspectives raisonnables d'obtenir réparation. UN وتذكِّر اللجنة(١٤) بأنه عملاً بأحكام الفقرة ٢(ب) من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري يجب على مقدم الطلب أن يلجأ إلى استخدام جميع الطرق القضائية أو الإدارية التي تتيح لـه سبيل انتصاف معقولاً.
    Bien que le nouveau Code de la famille élève l'âge légal du mariage à 18 ans, l'officier de l'état civil chargé des mariages peut faire usage de son pouvoir discrétionnaire et permettre à une personne plus jeune de se marier, en tenant compte de la santé physique, de la situation financière et des motifs du mariage. UN 26 - ورأت أنه رغم رفع قانون الأسرة الجديد السن الشرعية للزواج إلى 18 سنة، فإن مسجل الزواج يمكن أن يلجأ إلى سلطته الاستنسابية للسماح بزواج شخص دون هذه السن، آخذا في الاعتبار صحته الجسدية ووضعه المالي والأسباب التي تدفعه إلى الزواج.
    Les membres du Conseil de sécurité pourraient, le cas échéant, sur l’initiative d’un membre du Conseil, faire usage de la «formule Arria», de manière à entendre de manière informelle [...] des opinions et à obtenir ou échanger des informations concernant des questions examinées par le Conseil. UN يمكن، حسب الاقتضاء، أن يلجأ أعضاء مجلس اﻷمن، بناء على مبادرة من أحد أعضاء المجلس، " صيغة آريا " ، بصفتها طريقة غير رسمية للاستماع ... الى اﻵراء والحصول على المعلومات المتصلة بمسألة قيد نظر المجلس أو تبادل تلك المعلومات.
    a) Les membres du Conseil de sécurité pourraient, le cas échéant, sur l’initiative d’un membre du Conseil, faire usage de la «formule Arria» de manière à entendre de manière informelle des opinions et à obtenir ou échanger des informations concernant des questions examinées par le Conseil. Le niveau de représentation des membres du Conseil devrait correspondre à celui de ceux qui sont invités. UN )أ( يمكن حسب الاقتضاء أن يلجأ أعضاء مجلس اﻷمن، بناء على مبادرة من أحد أعضائه، إلى صيغة آريا، بصفتها طريقة غير رسمية للاستماع إلى اﻵراء والحصول على المعلومات المتصلة بمسألة قيد نظر المجلس أو لتبادل تلك المعلومات، وينبغي أن يكون مستوى تمثيل أعضاء مجلس اﻷمن متكافئا مع تمثيل المدعوين.
    En revanche dans la dixième, la Casamance, la situation de conflit armé oblige effectivement les forces de l'ordre à faire usage de leurs armes dans l'exercice de la légitime défense. UN أما في إقليم كازامانس، فإن حالة الصراع المسلح ترغم بالفعل قوات اﻷمن على اللجوء إلى استخدام أسلحتهم في حالة الدفاع الشرعي.
    En vertu du principe 4, les responsables de l'application des lois doivent, autant que possible, recourir à des moyens non violents avant de faire usage de la force ou d'armes à feu. UN 61- يحتم المبدأ 4 على موظفي إنفاذ القانون تطبيق وسائل غير عنيفة قدر المستطاع قبل اللجوء إلى استخدام القوة أو الأسلحة النارية.
    Concernant les enquêtes portant sur des cas d'exécution extrajudiciaire et de punition collective visant des voleurs de bovidés, qui auraient été commises par les forces de sécurité, ces dernières s'étaient trouvées dans l'obligation de faire usage de la force afin de se protéger et de protéger la vie de la population sans défense. UN 25- وفيما يتعلق بالتحقيق في حالات الإعدام خارج القضاء والعقوبات الجماعية التي توقَع بلصوص البقريات والتي يُزعم أن أفراد قوات الأمن تُنزلها بهم، فإن هؤلاء الأفراد لم يكن أمامهم من خيار سوى اللجوء إلى استخدام القوة من أجل حماية أنفسهم وإنقاذ أرواح السكان العزَّل.
    Ils ne peuvent faire usage de la force ou d'armes à feu que si les autres moyens restent sans effet ou ne permettent pas d'escompter le résultat désiré. UN وليس لهم أن يستخدموا القوة والأسلحة النارية إلا حيثما تكون الوسائل الأخرى غير فعالة أو حيثما لا يُتوقع لها أن تحقق النتيجة المطلوبة.
    Ils ne peuvent faire usage de ces informations sans l’autorisation écrite du [Greffier/Procureur] et, en tout état de cause, ne doivent jamais les utiliser à leur bénéfice propre. UN ولا يجوز لهم أن يستخدموا هذه المعلومات دون إذن مكتوب من ]المسجل/المدعي العام[، كما لا يجوز مطلقا استخدام هذه المعلومات، في أي حال لتحقيق مكسب شخصي.
    Pendant le contrôle, les policiers ont été impolis, n'ont pas tenu compte du fait que l'Ambassadeur se trouvait dans le véhicule, ont refusé de présenter leur carte, ont demandé à maintes reprises au chauffeur de descendre de la voiture, ont menacé celui-ci de l'arrêter et de saisir le véhicule, et se sont montrés prêts à faire usage de la force physique à cet effet. UN وكان تصرف ضباط الشرطة فظا أثناء عملية التحقق، ولم يكترثوا بوجود السفير داخل السيارة، ورفضوا إبراز وثائق هويتهم، وظلوا يكررون طلبهم إلى السائق النزول من السيارة، وهددوا باعتقاله واقتياد السيارة إلى الحجر، بل وكادوا أن يستخدموا القوة ضده؛
    En vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, l'auteur d'une plainte doit faire usage de tous les recours judiciaires ou administratifs lui offrant des chances raisonnables d'obtenir réparation. UN وتنص الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري على أن يستنفد مقدم الطعن جميع طرق التظلم القضائية أو الادارية التي تتيح له امكانية نجاح معقولة في الطعن المقدم.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'auteur d'une communication doit faire usage de tous les recours judiciaires disponibles pour satisfaire à la prescription énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, pour autant que ces recours semblent être utiles en l'espèce et lui soient ouverts de facto. UN وتذكّر اللجنة باجتهادها القانوني الذي رأت فيه وجوب أن يستنفد صاحب البلاغ جميع سبل الانتصاف المحلية لكي يفي بمتطلبات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما يبدو أن سبل الانتصاف هذه فعالة في القضية المعنية ومتاحة بالفعل().
    Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle les auteurs doivent faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à ces auteurs. UN وتشير اللجنة إلى اجتهادها القانوني الذي رأت فيه وجوب أن يستنفد صاحب البلاغ جميع سبل الانتصاف المحلية لكي يفي بمتطلبات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، ما دامت سبل الانتصاف هذه فعالة في القضية المعنية ومتاحة بالفعل().
    b) La Commission a le droit de faire usage de codes et d'autres procédés de cryptographie ainsi que d'expédier et de recevoir sa correspondance et d'autres communications officielles par courriers, qui jouissent des mêmes privilèges et immunités que les courriers diplomatiques, ou par valises scellées, qui jouissent de la même inviolabilité que les valises diplomatiques. UN )ب( تتمتع اللجنة بحق استعمال الرموز ووسائل التشفير، وبعث وتلقي المراسلات وغيرها من الرسائل الرسمية بواسطة حامل الحقيبة أو في حقائب مختومة، تكون لها نفس الامتيازات والحصانات التي تمنح للحقائب الدبلوماسية ولحامليها.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. UN وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القضائية إعمالاً لمتطلبات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو هذه السبل ذات فعالية في الحالة المعنية وبقدر ما تتوفر في الواقع لصاحب البلاغ().
    La résolution 836 (1993), compte tenu des dispositions qu'elle contient et de l'interprétation que le Conseil de sécurité en a donnée lors du débat qui a suivi son adoption, autorise la FORPRONU à faire usage de la force pour protéger les zones de sécurité et les civils qui s'y trouvent. UN فالقرار ٨٣٦ )١٩٩٣(، بالصيغة التي ورد بها وحسب رأي اﻷمين العام في المناقشة التي دارت لدى اتخاذ القرار ٨٣٦ )١٩٩٣(، يسمح لقوة الحماية باستخدام القوة لحماية المناطق اﻵمنة والمدنيين فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus