"fait partie du" - Traduction Français en Arabe

    • جزء من
        
    • جزءا من
        
    • جزءاً من
        
    • عضو في
        
    • من ضمن
        
    • يجري إنشاؤه كجزء أساسي من
        
    • جزءًا من
        
    • ذو صلات
        
    • ذلك جزء
        
    Il fait partie du plan Vigie, qui s'étend à tout le système et est coordonné par le PNUE. UN والشبكة جزء من برنامج رصد اﻷرض على نطاق المنظومة الذي يتولى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تنسيقه.
    Le développement fait partie du processus de guérison de cette société blessée et divisée. UN إن التنمية جزء من عملية التئام الجراح في مجتمع منقسم جريح.
    Depuis 1996, l'éducation préscolaire fait partie du système d'éducation officiel. UN وتعليم الطفولة المبكرة هو، منذ 1996، جزء من نظام التعليم الرسمي.
    L'INMUJERES fait partie du Conseil d'administration. UN ويعد المعهد الوطني للمرأة جزءا من مجلس الأدارة.
    La transmission des valeurs aux enfants fait partie du patrimoine immatériel d'une culture. UN ويعدّ تلقين القيم للأطفال جزءا من أي تراث ثقافي غير مادي معيّن.
    La question de savoir si une règle fait partie du jus cogens a trait à la nature juridique de cette règle. UN ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة.
    Tous les États ont créé des cellules de renseignement financier, mais seule celle de l'Égypte est pleinement opérationnelle et fait partie du Groupe Egmont. UN وأنشأت دول المنطقة وحدات استخبارات مالية، ولكن مصر فقط هي التي لديها وحدة تعمل بكامل طاقتها وهي عضو في مجموعة إغموند.
    La lutte contre le racisme et le sexisme fait partie du processus de résistance dans lequel sont engagées les femmes d'ascendance africaine. UN فالنضال ضد العنصرية ومكافحة التحيز ضد النساء جزء من عملية المقاومة التي تقوم بها النساء المنحدرات من أصل أفريقي.
    Il ne fait aucun doute que la Commission fait partie du mécanisme de désarmement. UN ليس هناك شك في أن الهيئة جزء من آلية نزع السلاح.
    S'il se coupe un doigt, ça fait partie du jeu. Open Subtitles لكن إذا قطعتِ إصبعكِ، ستكون جزء من المتعة.
    Ça fait partie du nouveau programme d'entraînement que j'ai crée. Open Subtitles إنها جزء من برنامج التدريب الجديد الذي اخترعته
    Ça fait partie du processus. Ça en dit long sur quelqu'un. Open Subtitles انها جزء من التحظير يقول لي الكثير عن شخص
    Ça fait partie du concept que j'ai pour ce mariage. Open Subtitles هذه جزء من تصور محدد تصورته لحفل الزواج.
    Ça fait partie du boulot, de tester la concurrence, non ? Open Subtitles جزء من المهنه يكمن في إختبارك لمنافسك، صحيح ؟
    Il fait partie du réseau international des centres de formation et d'appui à la sécurité nucléaire de l'AIEA. UN ويشكل المركز جزءا من الشبكة الدولية لمراكز التدريب والدعم في مجال الأمن النووي التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le territoire en question non seulement est croate depuis plus de 1 000 ans, mais fait partie du territoire internationalement reconnu de la République de Croatie. UN إن اﻹقليم المشار اليه ظل كرواتيا ﻷكثر من ألف سنة كما أنه يُعد جزءا من أراضي جمهورية كرواتيا المعترف بها دوليا.
    Les projets de rapport seront communiqués au Gouvernement avant mise au point définitive : cela aussi fait partie du dialogue. UN وسيجري إطلاع الحكومة على مشاريع التقارير قبل تقديمها بصورتها النهائية: ويعد هذا أيضا جزءا من الحوار.
    Comme le Compte pour le développement fait partie du budget-programme ordinaire, son fonctionnement ne devrait pas entraîner de procédure nouvelle. UN ولا يجوز أن تُتوخى إجراءات جديدة لتشغيل حساب التنمية، فهو يشكل جزءا من الميزانية البرنامجية العادية.
    L'île del Coco, située dans l'océan Pacifique fait partie du territoire national. UN وتشكل جزيرة كوكو الواقعة في المحيط الهادئ جزءاً من الإقليم الوطني لجمهورية كوستاريكا.
    Le travail accompli par les détenus fait partie du processus de réinsertion qui fait partie des buts de l'emprisonnement. UN والعمل الذي يؤديه السجناء المدانون يشكل جزءاً من عملية إعادة تأهيلهم، وهي الغاية المنشودة من عقوبة السجن.
    Celle-ci fait partie du groupe d'organismes des Nations Unies au Costa Rica. UN وجامعة السلام هي عضو في مجموعة مؤسسات الأمم المتحدة في كوستاريكا.
    ""entier"" n'a jamais fait partie du marché. Open Subtitles و لكن قطعة واحدة لم تكن ابدا من ضمن الاتفاق
    Le Bureau de liaison du HCR, qui fait partie du Bureau régional pour le nord de l'Amérique du Sud, basé à Caracas, mettra l'accent sur les activités statutaires du HCR, la Colombie étant considérée aussi bien comme un pays d'asile que comme un pays d'origine, y compris l'évaluation des conditions de rapatriement. UN فمكتب الاتصال التابع للمفوضية الذي يجري إنشاؤه كجزء أساسي من المكتب اﻹقليمي لشمال أمريكا الجنوبية والقائم في كاراكاس، سيقوم بالتركيز على اﻷنشطة القانونية المتعلقة بكولومبيا باعتبارها بلد لجوء ومصدر لاجئين، بما في ذلك تقييم ظروف العودة.
    Vous avez vos armes, rester n'a jamais fait partie du marché. Open Subtitles معكم أسلحتكم، وما كان المكوث جزءًا من الاتّفاق قطّ.
    Et c'est pas tout. Je crois qu'il fait partie du milieu. Open Subtitles ويزداد الأمر سوءاً أعتقد أنه ذو صلات
    "Pour leur défense, cela fait partie du jargon d'adulte." Open Subtitles دفاعاً عنهم، يجب التأكيد أن ذلك جزء من اللغة المستخدمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus